Дафна дю Морье - Не позже полуночи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Не позже полуночи"
Описание и краткое содержание "Не позже полуночи" читать бесплатно онлайн.
Имя Дафны дю Морье (1907–1989), современной английской писательницы, известно не только в Великобритании, но и во многих других странах мира. Ее остросюжетные произведения — романы и рассказы — пользуются заслуженной популярностью у читателя.
В настоящее издание вошли рассказы Дафны дю Морье, написанные в 50-х — начале 70-х годов, впервые переведенные на русский язык.
Госпожа Маркиза (франц.).
14
Серьезный (франц.).
15
Лифт (франц.).
16
Метрдотель (франц.).
17
Аристократия (франц.).
18
Мой друг (франц.).
19
Портной (франц.).
20
Парикмахер (франц.).
21
Ах! Простите, я думал, что мадам вышла… (франц.)
22
Камердинер (франц.).
23
Мама… Мама… (франц.).
24
Надо отдохнуть. Приляг, дорогая, ты неважно выглядишь (франц.).
25
Сиеста (исп. siesta) — в Испании, Италии, странах Латинской Америки — полуденный отдых; самое жаркое время дня.
26
Аптека (франц.).
27
Почтовое отделение (франц.).
28
Мне очень жаль… (франц.)
29
Что угодно Госпоже Маркизе? (франц.)
30
Войдите (франц.).
31
Красавица в заколдованном лесу (франц.).
32
Само собой разумеется (франц.).
33
Метрдотель (франц.).
34
Парикмахер (франц.).
35
Парикмахер (франц.).
36
Курортная интрижка (франц.).
37
Столовая (франц.).
38
Шато — богатый аристократический дом в сельской местности (франц.).
39
Мама (франц.).
40
Аптека (франц.).
41
Горничная (франц.).
42
Войдите (франц.).
43
Хампстедский лесопарк — излюбленное место воскресного отдыха лондонцев. Расположен в северной части Лондона, вблизи фешенебельного района Хампстед. Славится своей живописностью и разнообразием пород растущих в нем деревьев.
44
Дартмур — холмистая местность в графстве Девоншир.
45
Музыкальные стулья — детская игра, в которой участники ходят гуськом вокруг ряда стульев, составленных спинками. Стульев на один меньше, чем играющих. Когда музыка прекращается, участники садятся на стулья. Оставшийся без места выбывает из дальнейшей игры. При каждом новом заходе убирается один стул. В конце концов на одно место остаются два претендента, и захвативший его становится победителем.
46
Стаффордширские статуэтки — статуэтки из глазурованного фарфора производства Стаффордширских мануфактур (XVIII в.). В описываемое время на европейском антикварном рынке ценились сравнительно невысоко.
47
Хай-стрит. — Улицу с таким названием можно встретить практически в любом городе Англии. Так часто называются главные или бывшие главные улицы города, а также главные улицы городских районов. В пределах одного города может быть несколько улиц с этим названием.
48
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне. Построен в 1703 г. и называется по имени первого владельца — герцога Букингемского.
49
Абердин — графство на северо-востоке Шотландии.
50
Сент-Джонз-Вуд — жилой район в северо-западной части Лондона к северу от Риджентс-парка. Из этого района идет прямая дорога в Хампстед, где живет героиня и где в детстве и юности жила Дафна дю Морье. Когда-то на этом месте был лес, названный по находившейся в нем церкви святого Жана (Джона).
51
Музей мадам Тюссо — лондонский музей восковых фигур. Открыт в 1802 г.; назван по имени основательницы. Первыми экспонатами музея были восковые фигуры жертв Великой французской революции. Позднее экспозиция значительно расширилась, одну из ее частей составила Комната ужасов с изображениями величайших преступников, которую детям посещать не рекомендуется. Одно время (1835–1884) музей был расположен на Бейкер-стрит, на которой впоследствии А. Конан Дойл поселил Шерлока Холмса.
52
«Бон репо» (фр. Bon Repos) — приятный отдых.
53
Викарий — в англиканской церкви — приходский священник.
54
Шабли — изысканное французское белое вино.
55
Новый мессия. — В ряде религий мессия — ниспосланный богом спаситель, который навечно установит свое царство. У христиан мессия — Иисус Христос.
56
…Иосиф тоже старался спрятать ее от людских глаз, стыдясь, что у нее ребенок. — Так по-детски наивно Мэри объясняет бегство Иосифа и девы Марии с младенцем в Египет.
57
…в небе будет большая звезда. — По преданию, в момент рождения Иисуса Христа взошла Вифлеемская звезда.
58
Набережная Виктории — одна из самых красивых набережных в Лондоне. Находится между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфрайарз. Названа в честь королевы Виктории (1837–1901).
59
Мост Альберта — мост через Темзу, открытый в 1873 г. Назван в честь супруга королевы Виктории принца Альберта (1819–1861).
60
Баттерси — один из районов Лондона и парк на южном берегу Темзы.
61
…такси с поднятым флажком… — В описываемое время в Англии поднятый флажок на такси означал, что машина свободна.
62
«Юнайтед дэриз» — компания по производству и продаже молока и молочных продуктов, основана в 1915 г.
63
«Дейли Миррор» — ежедневная малоформатная газета, рассчитанная на массового читателя. Публикует много сенсационно-развлекательных и рекламных материалов. Основана в 1903 г.
64
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известен также как район художников.
65
Кингс-роуд — одна из центральных улиц в Челси, на которой расположено множество лавочек, бистро и антикварных магазинов.
66
Хром, сиена, вандик — названия масляных красок: хром — зеленая, сиена — желтая или коричневая, вандик — коричневая.
67
Паста «Боврил» — название пасты-экстракта из говядины для приготовления бутербродов.
68
Сиена — город в центральной Италии (область Тоскана), почти полностью сохранивший свой средневековый облик.
69
Увидеть Неаполь и умереть. — Перефразировка выражения: «Увидеть Рим и умереть».
70
Сити — коммерческий и финансовый центр Лондона.
71
Оукли-стрит — улица к северу от моста Альберта и Кингс-роуд.
72
С маслом (франц.).
73
Вам бы подошло имя Джек Расселл. — Мада имеет в виду Джека Расселла, который в середине XIX в. вывел новую породу терьеров (Терьер Джека Расселла).
74
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.
75
…красноречивое V. Гадюка. — На голове гадюки имеются полосы, образующие подобие латинской буквы V, — отличительная черта внешнего вида гадюки.
76
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Не позже полуночи"
Книги похожие на "Не позже полуночи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дафна дю Морье - Не позже полуночи"
Отзывы читателей о книге "Не позже полуночи", комментарии и мнения людей о произведении.