» » » » Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй


Авторские права

Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Здесь можно скачать бесплатно " Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Рейтинг:
Название:
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй"

Описание и краткое содержание "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" читать бесплатно онлайн.



Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.

Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.

В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.






1421

Искорка будды — (и-дянь лин-гуан) — имеется в виду святое начало в душе каждого живого существа, его потенциальная способность стать буддой.

1422

Каждая строка этого пассажа начинается иероглифом «бао» («обет, благодарение») в сочетании с числительным от 1 до 6, а заканчивается (кроме последней) иероглифом «энь» («милость»).

1423

Душам тех, чьи тела схоронили до срока … — имеются в виду так называемые «бесприютные духи» (гу-гуй) умерших неестественной смертью (см. примеч.) склонные ко мщению живым.

1424

«Мудрость величава во спасенье — Маха праджня парамита» — в оригинале дана китайская транскрипция этой санскритской молитвенной формулы, которая буквально означает: «Велика мудрость перехода на тот берег». «Парамита» («переход на тот берег, переправа») — это средство спасения как достижения нирваны. Таковых буддисты насчитывали шесть разновидностей: милостыня (дана), обеты (шила), терпение (кшанти), старание (вирья), медитация (дхьяна) и, наконец, мудрость (праджня).

1425

«Повесила портрет» («Гуа чжэнь-эр») — южная музыкальная пьеса, состоящая из четырехсот с лишним строф и более известная под названием «Повисшая ветвь» («Гуа чжи-эр»). Указание на нее — очередной анахронизм, поскольку она появилась в конце XVI в.

1426

Вэнь-ван, буквально: Просвещенный государь (XI в. до н. э.) — согласно традиции один из родоначальников китайской культуры, участвовавший в создании китайской библии «Книги перемен» (см примеч. к гл. LVIII), отец основателя Чжоуского государства У-вана — Государя Воинственного.

1427

В сутках двенадцать часов — по китайскому обычаю, суточное время делится на двухчасовые отрезки.

1428

Поскольку действие гл. LXXV приходится на конец года дин-ю (1117), Симэню идет тридцать второй год от появления на свет и, следовательно, его возраст назван считая от зачатья.

1429

Иносказательное обозначение 200 лянов серебра (ср. примеч. к гл. XVIII).

1430

Три демона дурных страстей — буквально: духи трех трупов (сань-ши), которые, согласно даосским представлениям, находятся в голове, груди и ногах человека.

1431

Романс на мотив «Застряла в решетке южная ветка» («Со нань чжи») упоминался в романе в главах XLIV и LXI. Здесь же в экземпляре «Цы-хуа» он назван с заменой первого иероглифа «со» на омонимичный и сходный в написании. «Со нань чжи» — типовая южная мелодия, четвертая в тонике шан (шуан-дяо), использующаяся при исполнении коротких арий из 9 строк по 3–7 иероглифов в каждой.

1432

Шестая — здесь Пань Цзиньлянь.

1433

Юэнян намекает на то, что Симэнь Цин регулярно хоронит жен: в 1110 или в 1112 г. умерла первая жена, урожденния Чэнь, мать Симэнь Старшей (данные глав III и X противоречивы, см. т. 4, кн. 2, Приложение, «Календарь “Цзинь, Пин, Мэй”»); в 1113 г. умерла Чжо Дюэр, бывшая третьей женой Симэня; и теперь, в 1117 г., — Ли Пинъэр.

1434

Речь идет о почетной чиновничьей должности, которую можно было приобрести за деньги

1435

Фея с Лофу — см. примеч. к гл. LХХII.

Богиня Луны (Чанъэ) — см. примеч. к гл. II.

1436

Наложница Чжэнь (Чжэнь-фэй) — славившаяся красотой наложница, потом ставшая императрицей, жила в царствование Ляоского императора Ши-цзуна (Х век).

1437

В Китае врач, проверяя пульс больного, кладет его руку на специальную подушечку.

1438

Речь идет о Цзиньлянь.

1439

Однорогий олень — сказочное животное, якобы узнающее правых и виноватых, было символом цензоров и судей.

1440

«Цзиньский князь возвращает пояс» — см. примеч. к гл. LXV.

1441

«Времена года» — драма Шэнь Цая (прибл. XV в.), состоящая из четырех самостоятельных актов, соответствующих временам года. Героями актов выступают: весеннего — поэт Ду Фу (712–770 гг.), летнего — каллиграф Се Ань (320–385 гг.), осеннего — поэт Су Ши (1036–1101 гг.), зимнего — ученый и литератор Тао Гу (903–970 гг.). Хань Сицзай (902–970 гг.) — государственный деятель, литератор и художник, имевший степень цзиньши.

1442

Так обозначена плата в 30 лянов серебром за приобретение почетного чина.

1443

Начало эры Двойной Гармонии (Чун-хэ) приходится на 1118 г. (см. примеч. к гл. LXXI). Високосный год, с добавочным месяцем — в китайском лунно-солнечном календаре два раза в пять лет к 12 месяцам года прибавлялся 13-ый — эмболисмический. Здесь в оригинале «Цы-хуа» содержатся сразу две ошибки. Во-первых, вместо Двойной Гармонии, что соответствует общему контексту и редакции Чжан Чжупо, так же, как и в гл. LXXI (см. примеч.), названа последующая эра Всеобщего Согласия (Сюань-хэ, 1119–1125 гг.), переносящая действие на год вперед. Во-вторых, сказано, что вставной месяц — первый в году, хотя в 1118 г. таковой был десятым, точнее, занимающим промежуточную позицию между обычными девятым и десятым месяцами. Вообще вставные месяцы в хронологии романа не отражены.

1444

Имеется в виду герой популярных сказов и романа «Путешествие на запад» кабан Чжу Бацзе (см. примеч. к гл. LXXIII).

1445

Здесь слуга обыгрывает прозвание сюцая Вэня — Бигу (Любитель старины), называя его Вэнь Пигу (Задолюб).

1446

В кавычки заключена усеченная в оригинале на один иероглиф цитате из «Книги песен» («Ши-цзин», III, III, 1, 1), где говорится о том, что большинство людей не способны следовать благому предопределению, ниспосылаемому им Небом.

1447

В оригинале эта клишированная фраза отсутствует. Основание конъектуры — очевидная случайность пропуска.

1448

Цзюйжэнь (буквально: выдвинутый муж) — вторая из трех ученая степень.

1449

Сунь Вэньсян — шурин подрядчика Хуана Четвертого (см. гл. LXVII–LXVIII).

1450

Корзина с цветами — традиционная торговая вывеска для шелковой лавки.

1451

Благодатный снег — своевременный и способствующий урожаю.

1452

Фея с вершин Лофу — см. примеч. к гл. LXXII.

Богиня с Уских гор — см. примеч. к гл. I.

1453

Жун Цзяоэр — согласно данным современных китайских комментаторов, это тот же персонаж, что и певичка Дун Цзяоэр, хотя в романе говорится, что дом певичек Дун стоит на Второй аллее Цинхэ, а Жун Цзяоэр живет на Большой улице

1454

Осиные усы — метафора взлохмаченных женских волос.

1455

Плиточный чай с теснением в форме дракона употреблялся при дворе.

1456

Рыба и дикий гусь — поэтические символы весточки, письма.

1457

Имеются в виду поэты Ду Фу, Хань Юй и Лю Цзунъюань (773–819 гг.).

1458

Имеются в виду поэт-красавец Пан Ань (247–300 гг., см. примеч. к гл. II) и поэт Шэнь Юэ (441–513 гг., см. примеч. к гл. LXXIII).

1459

Голубой мост — воспетое место любовного свиданья (см. примеч. к гл. XXXVIII).

1460

«Красавица любуется луной» — «любоваться луной» (ай-юэ) — значение имени певицы, поэтому название картины имеет второй смысл «Красавица Айюэ».

1461

Золотая долина, или ущелье — см. примеч. к гл. LVIII.

1462

Цай Янь (172?-220? гг.) — поэтесса, автор «Песни скорби». Благодаря стойкости в трагических обстоятельствах многолетнего плена, в том числе у варваров сюнну, ставшая образцом душевной чистоты (см. также примеч. к гл. XXVII).

1463

Чжо Вэньцзюнь — супруга поэта Сыма Сянжу, также писавшая стихи (ср. примеч. к гл. LXXIII).

1464

Саньцюань и Сыцюань — см. примеч. к гл. LXXII.

1465

Сяосюань (домик) — так часто называли небольшие ресторанчики, чайные заведения.

1466

Фея Чуских гор — то же, что фея горы Ушань. Солнца пик (Ян-тай) — см. примеч. к гл. XXIX.

1467

Из этого контекста также следует, что «сладкоголосая чаровница» использовалась как афродизиак (ср. примеч. к гл. LXXIII). В таком случае название этого орудия страсти следует понимать как «вызывающее стоны у красавиц».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй"

Книги похожие на "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ланьлиньский насмешник

Ланьлиньский насмешник - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй"

Отзывы читателей о книге "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.