» » » » Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй


Авторские права

Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Здесь можно скачать бесплатно " Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Рейтинг:
Название:
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй"

Описание и краткое содержание "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" читать бесплатно онлайн.



Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.

Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.

В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.






1377

Четыре великих субстанции (кит.: сы-да, санскр.: махабхута) — в буддийской терминологии четыре главных компонента, образующих человеческое тело, а именно: земля, вода, огонь и ветер, выступающие как носители соответствующих качеств: твердости, влажности, теплоты, и подвижности.

1378

«Нет постоянства», или «непостоянство» (у-чан) — состоящий из двух иероглифов китайский эквивалент санскритского термина «анитья», означающего отсутствие постоянства, то есть постоянное движение от рождения к смерти, как одно из фундаментальных свойств бытия (см. также примеч. к гл. LVI).

1379

Десять стран света — восемь стран и полустран света, зенит и надир. Восемь — те же, за исключением двух последних.

1380

Обитель (Да-чжэ) — Небо и Земля.

1381

Врата Пустоты — врата буддийского учения, храм Будды (ср. примеч. к гл. LI)

1382

Праздник Драконьих цветов (лун-хуа) — см примеч. к гл. LXVIII.

1383

Обитель души, или алтарь души (кит.: лин-тай) — восходящее к «Чжуан-цзы» обозначение сердца.

1384

В оригинале говорится о «пяти омрачениях» (кит.: у-чжо, санскр.: panca kasayah) и «шести корнях» (лю-гэнь). Пять омрачений — это негативные характеристики второй (чжу-цзе) из четырех кальп в кругообороте бытия: 1. омрачение всей кальпы, 2. омрачение мировоззрений, 3. омрачение чувств, 4. омрачение живых существ, 5. омрачение судеб. «Шесть корней» — органы чувств и мышление, см. примеч. к гл. LXVIII.

1385

Тайная дверь (сюань-мэнь) — сокровенное учение, таинства буддизма.

1386

Западные скалы, или Западные горы (си-шань) — образ иного мира (ср. примеч. к гл. XXXIX; примеч. к гл. LVII).

1387

Тысячи кальп (вань-цзе) — см. примеч. к гл. LI.

1388

Сансара (санскр., буквально: блуждание, круговорот; кит.: ку-хай, буквально: горькое море) — живой мир рождений, умираний и вечного страдания. Противопоставляется идеальному покою и небытию — нирване, которая есть исход из сансары и высшая цель всех живущих.

1389

Указ (и-фэн-шу) — в древности царский вердикт, в эпоху Мин — судебное распоряжение. Таково же название одной из стандартных южных мелодий.

1390

Явленное тело Будды (кит.: ин-шэнь, санскр.: нирманакая) — одно из трех, феноменальное тело Будды, в амидаизме представляемое в образе человека Гаутамы Шакьямуни (см. также примеч. к гл. VIII).

1391

Сорок восемь клятв (сы-ши-ба юань) — обет отречения от собственного блаженства в нирване до тех пор, пока все живое не постигнет истину Учения, путь бодхисаттвы.

1392

Чудесные плоды дерева бодхи — образ достижения высшего просветления. Именно под этим деревом Шакьямуни познал свет Учения, оно является буддийским вариантом мирового древа.

1393

Лотосовый рай («хуа цзан» — сокр. от: «лянь-хуа цзан ши-цзе») — идеальные сферы буддийского инобытия, мир лотосорожденных — местопребывание будд и бодхисаттв. Лотос — священный символ буддизма.

1394

Западные чистые земли Амиды (Амитабхи) — Западный рай, см. примеч. к гл. XXXIX; примеч. к гл. LVII; примеч. к гл. LXI.

1395

Три сокровища — Будда, дхарма (закон), сангха (монашеская община).

1396

Первые четыре строки псалма повторяют первый псалом из гл. LI, см. там же к нему примеч.

1397

Цаочжоу — уезд в провинции Шаньдун на месте древнего удельного княжества Цао.

1398

Здесь в тексте говорится о четырех детях, хотя везде в других местах упоминаются только трое. Возможно, ошибка в оригинале.

1399

Яньло, он же Янь-ван, он же Яма — см. примеч. к гл. II.

1400

Подлунный мир — в китайских терминах буквально: мир солнца, или мир световой мужской активной стихии ян (ян-цзянь), образ живого суетного мира, который противопоставлен миру теневому, или темной женской пассивной стихии инь (инь-цзянь), царству мертвых.

1401

Начиная от слов «На запад обратясь…» и до конца данного пассажа оригинальный китайский текст представляет собой чередование рифмованных строк, состоящих из шести и четырех иероглифов, что передано в переводе чередованием шестистопных и четырехстопных ямбических строк.

1402

Якша (санскр., кит.: е-ча) — кровожадный посланец ада.

1403

Третья ночная стража соответствует полночи.

1404

Ностальгическая башня, или терраса (сян-тай) — согласно верованиям, находится в загробном мире с нее можно видеть оставленный дом.

1405

Произносит, как прозу — в китайском тексте стоит иероглиф «бай», означающий в театральных действах, что актер говорит прозой без подчеркнутой декламации. Однако произносимый им текст может быть ритмически организован и с соблюдением рифм, как и в данном случае, когда нижеследующий пассаж представляет собой стихотворение, с рифмой и соблюдением равной длины всех строк — по шесть иероглифов, что в переводе передано шестистопным ямбом.

1406

Най-хэ — река крови, в которой пребывают грешники в аду.

1407

Золотой мост через Най-хэ предназначен для прохождения праведников.

1408

Невинно убиенных град (ван-сы-чэн) — область преисподней, в которой пребывают души безвинно погибших до срока.

1409

В вопросе о выделенных местах, особенно способствующих духовному просвещению личности, Яньло употребляет сочетание «дянь-хуа», буквально: «точки, преображающие». Отвечая, Хуан, видимо, предполагая иной омонимичный иероглиф «хуа» — «черта в иероглифе», называет количество вообще всех точек и черт, из которых состоят иероглифы, образующие текст сутры.

1410

«Сущность» (жу, санскр.: татха, буквально: таковость) — термин, используемый в буддизме для определения подлинной и необусловленной природы всех вещей, абсолютной реальности.

«Карма» (санскр., кит.: син, буквально: действие, деятельность, обязанность) — имеется в виду только сознательная деятельность и, даже в первую очередь, деятельность сознания и желаний, которая формирует необходимость и характер будущих жизней. Любые деяния личности создают карму, воздаяние которой приходит как в этой жизни, так и в будущих. Полностью уничтожить, изжить свою карму — это значит окончательно умереть, отойти в нирвану.

1411

«Долг и бремя» (хэ-дань) — сочетание из двух синонимичных иероглифов, буквально означающее: нести на спине (плечах) ношу, бремя (возможно, ответственности).

1412

Драконий лик (лун-янь) — стандартный эпитет для царственной особы.

1413

Крашенное (жань) — в буддизме является одним из определений греховного, ибо ценится простота и безыскусность.

1414

Ниже повторяется размер с чередованием строк по шесть и четыре иероглифа (ср. примеч.).

1415

Бодхисаттва милосердия — стандартный эпитет Гуаньинь.

1416

Мир дхармы (фа-цзе) — китайский эквивалент санскритского термина «дхармадхату», обозначающего как всю совокупность вещей в мире, либо какую-то часть материального универсума в том или ином состоянии, так и определяющую этот универсум сверхестественную реальность.

1417

«Наделенное чувством» (ю-цин) — термин, обозначающий все живое.

1418

Да вручим себя Будде (на-мо) — стандартная молитвенная формула (ср. буддийские чтения в гл. LI — примеч.).

1419

Чудесная гора (лин-шань или лин-цзю-шань) — гора Гиджахакута в Индии, являвшаяся, согласно преданию, местом проповеди Будды Шакьямуни.

1420

Четыре зачатья (сы-шэн) — утроборожденные, яйцерожденные, влагорожденные и явившиеся из ничего, как в начале мира.

1421

Искорка будды — (и-дянь лин-гуан) — имеется в виду святое начало в душе каждого живого существа, его потенциальная способность стать буддой.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй"

Книги похожие на "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ланьлиньский насмешник

Ланьлиньский насмешник - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй"

Отзывы читателей о книге "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.