Уильям Теккерей - Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)"
Описание и краткое содержание "Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)" читать бесплатно онлайн.
В настоящий том входит первая книга романа У.Теккерея "Ньюкомы". Это, несомненно, один из самых значительных английских романов XIX века. В нем с поистине эпическим размахом воссоздана картина жизни Англии того времени и ставится ряд интересных проблем: отношения отцов и детей, положение искусства в буржуазном обществе и др. Перевод с английского Р.Померанцевой, комментарии Г.Шеймана.
139
Мой брат, этот святой человек, никогда теперь не упоминает о герцогине (франц.).
140
Ужасных вещах, — да-да, — ужасных, ей богу (франц.).
141
О да, ни дать ни взять мадам Аделаида (франц.).
142
"Демоны" (франц.).
143
"Драгоннада; сочинение герцогини Д'Иври" (франц.).
144
"Поверженные боги, поэма в двадцати песнях, сочинение мадам Д'И." (франц.).
145
Ужасно тощей (франц.).
146
Компаньонки (франц.).
147
Пристанище (франц.).
148
Фу! (франц.).
149
"Модный брак" (франц.).
150
Королева Мария (франц.).
151
Как все поэтичные души (франц.).
152
Наш крестник (франц.).
153
Подлый (франц.).
154
Тетушка Флорак тоже была добра ко мне в Париже. О, как она была добра! (франц.).
155
Ангелы всегда любят маленьких херувимов (франц.).
156
Этой бедной малютки (франц.).
157
Уезжайте, мой маленький Кью, уезжайте! (франц.).
158
Ах, перестаньте, доктор, вы просто старый дурак (франц.).
159
Так хочу, так повелеваю (лат.).
160
Любовь к путешествиям (франц.).
161
Резвушка (франц.).
162
Остроумная (франц.).
163
Любезность (франц.).
164
В придворном туалете (франц.).
165
Что поделаешь? (франц.).
166
Изучать право (франц.).
167
"Хрип задохнувшегося" (франц.).
168
Гнусной Англии (франц.).
169
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
170
Белоликая дочь (франц.).
171
Коварный Альбион (франц.).
172
Любовь, пылавшая в его взоре (франц.).
173
Что-то очень внимателен (франц.).
174
Перед женитьбой милорд и в самом деле позволяет себе огромные развлечения (франц.).
175
Не так ли? (франц.).
176
Эх, будем (Танцевать, забудем горе (франц.).
177
С этим милордом? (франц.).
178
Неловок (франц.).
179
Вот именно, что неловок. И весьма! Иначе не скажешь, мосье (франц.).
180
Глуп (франц.).
181
Трус (франц.).
182
Еще тридцать шесть, и красное выигрывает! (франц.).
183
Фи, мосье, как вы пахнете табаком. Я вам запрещаю курить. Слышите, мосье? (франц.).
184
Однако (франц.).
185
Поймите, мадам (франц.).
186
Мосье де Кастийон говорит, что отказывается, милорд (франц.).
187
Извините, мосье (франц.).
188
Это не повод для смеха (франц.).
189
Прихрамывая (лат.).
190
"Паллада ранит тебя, Паллада приносит тебя в жертву" (лат.), мой бедный Кью (франц.).
191
Верховный жрец (лат.).
192
Всякими винами (греч.).
193
Соответственно вкусам (франц.).
194
Маленького Кью (франц.).
195
Огненной палаты (франц.).
196
} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" [216] нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!"
197
Клянусь честью, эта женщина убьет его! (франц.).
198
Женщина (из романа) Эжена Сю (франц.).
199
Честное слово (франц.).
200
Богоугодное заведение (франц.).
201
Дорогой (франц.).
202
Старик (франц.).
203
Воплей души (франц.).
204
С какой стати? (франц.).
205
Божественная красавица (итал.).
206
* Вот трубка-носогрейка, огниво и кремень.
Солдату Смерть-злодейка готовит черный день…
Все это, коль проститься придется с головой,
Отдайте вы девице, девице полковой!
(Перевод А. Голембы)
207
Людоедка, мой дорогой (франц.).
208
Парикмахер (франц.).
209
Добрый день, мой дорогой! (франц.).
210
Громко (франц.).
211
"Позор тому, кто дурно об этом подумает" (девиз ордена Подвязки) (франц.).
212
Что у вас есть такой привесок к имени, а вы его не носите (франц.).
213
Благородный человек (франц.).
214
Гром и молния (нем.).
215
"Тебя, господа, (хвалим)" (лат.).
216
} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" {
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)"
Книги похожие на "Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Теккерей - Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)"
Отзывы читателей о книге "Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)", комментарии и мнения людей о произведении.