Гейл Каллен - В погоне за красавицей

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В погоне за красавицей"
Описание и краткое содержание "В погоне за красавицей" читать бесплатно онлайн.
Портрет таинственной обнаженной красавицы потряс всех мужчин лондонского света. Кто она? И правда ли, что женщина, дерзнувшая позировать без одежды, принадлежит к лучшему столичному обществу?
Только Джулиан Делейни, граф Паркхерст, знает ее имя. Он тоже хочет разыскать прекрасную Ребекку Лиланд, но у него совсем иные цели, нежели у прочих джентльменов. Джулиан уверен: ей известны ответы на многие вопросы, от которых зависит будущее его семьи. Конечно, найти ее будет нелегко, и доверять не стоит… Но очень скоро его поиски превращаются в истинную одержимость Ребеккой, а недоверие — в пылкую страсть.
— Верно, и совсем не жалею об этом. Если мы влипли в эту ситуацию, надо как следует ею поразвлечься. Я рада, что ты рисовала с мистером Уэйдом, Сюзанна, и рада, Элизабет, что мистер Дерби навестил тебя. В конце концов, сколько раз мы можем отправляться за покупками?
Обе вздохнули и устремили взгляды на середину зала, где уже начались танцы.
— Ты думаешь, что скоро здесь появятся и двое других? — застенчиво спросила Сюзанна.
— Разумеется! — усмехнулась Ребекка. — Они тоже хотят выиграть пари. А мы должны постараться их победить.
— Я уже думала о том, как мы можем это сделать, — начала Сюзанна.
— Расскажешь нам потом, — быстро проговорила Ребекка, видя, что граф остался один: братья покинули его.
— Но…
Ребекка двинулась в толпу, но была резко остановлена Элизабет, схватившей ее за руку.
— Подожди! — прошипела она на ухо кузине.
Ребекка поняла, что чуть не налетела на братьев лорда Паркхерста. Те присоединились к группе молодых людей, видимо, своих приятелей, стоявших на краю танцевального пространства, слишком близко к месту, где они прятались.
— Я не хочу, чтобы ты сбила их с ног, — тихо промолвила Элизабет.
— Я направлюсь направо, к музыкантам, — сказала Ребекка. — А вы обе идите налево, словно только что вышли из того коридора. Тогда если нас и увидят наши матери, им в голову не придет, что мы что-то замышляем.
— Они, по-моему, всегда сразу замечают, когда мы что-то замышляем, — улыбнулась своим воспоминаниям Элизабет.
— Пусть, мы уже не маленькие девочки, — с чувством произнесла Ребекка, — но это не значит, что нам нельзя развлечься.
Перед ними группа молодых людей вдруг разразилась громким хохотом. Они весело хлопали друг друга по спине. В центре группы стояли высокие близнецы Делейни, братья графа. Казалось, именно они рассказали что-то увлекательное. Ребекка не знала их имен, что, впрочем, было не важно, так как она все равно не могла их различить.
— Мы видели эту картину, — сообщил собеседникам один близнец и подтолкнул локтем другого, который хитро захихикал.
Друзья восторженно ахнули, а за спиной Ребекки прозвучал вдох Элизабет.
— Нам нечего удивляться, — прошептала Сюзанна. — Ведь именно подслушав разговор мужчин, я впервые узнала, где висит эта картина. Вот почему я считаю необходимым изложить свой план и могу о нем рассказать…
— Ш-ш, — вымолвила Ребекка.
Один из молодых людей ворчливо заметил:
— Вы оба стали членами клуба только потому, что ваш брат — граф. Кто же смог бы возразить против его рекомендации?
— Не завидуй, — сказал кто-то из близнецов, — или мы не дадим тебе рекомендацию, когда придет время.
— Нельзя ли, чтоб это случилось поскорее? — жалобно спросил рыжеволосый и веснушчатый юноша. — А то как же мы увидим эту картину?
— Она потрясающая, — произнес первый близнец. — Совершенно обнаженная…
— Ну, там все же имеется шарф… — сказал второй. Ребекка возмущенно подумала о том же, но тут же еле сдержала смех, сообразив, что шарф не делает портрет более приемлемым.
— Вполне возможно, что она присутствует здесь! — продолжал первый близнец. — Мой брат слышал, что она дама из высшего общества. Можете в это поверить?
Они принялись вертеть головами, словно ожидая, что обнаженная леди вдруг возникнет среди танцующих кадриль.
— У нее такие розовые… — простонал второй близнец.
Сюзанна схватила Ребекку за руку и рванула назад, прижав к стене.
— Хватит! — сказала она. — Ты же знаешь, что это не должно было зайти так далеко.
— Не паникуй, — умиротворяющим тоном проговорила Ребекка.
— Не паниковать?! — пискнула Элизабет. — Получается, что лорд Паркхерст рассказывал о картине своим братьям?
Ребекка неожиданно для себя самой стала его защищать:
— Они члены клуба, а картина висит там почти неделю, по крайней мере так слышала Сюзанна. Я не могу поверить, что он рассказал братьям о наших приключениях прошлой ночью. Он для этого слишком чопорный.
Элизабет возвела глаза к небу:
— Я не думаю, что ты достаточно знаешь о нем, чтобы судить о его характере.
— Он сам мне сказал, что никогда не жаждал приключений. Что может быть занудней?
Элизабет, игнорируя ее, повернулась к Сюзанне:
— Ну так расскажешь, что за идея возникла у тебя прошлой ночью?
— Конечно, — кивнула Сюзанна, — все будет в порядке.
Ребекка воспользовалась тем, что они отвлеклись, и ускользнула. Как бы ни защищала она графа, но злилась на него и испытывала большую неловкость. В конце концов; что знала она о нем, кроме того, что он обладает титулом и большим состоянием… Он вполне может оказаться лживым негодяем.
В этот момент лживый негодяй стоял в группе пожилых дам и беседовал с одной из них. Та была значительно меньше его ростом и стояла перед ним, ломая руки и оглядывая толпу.
Неужели это мать лорда Паркхерста, разыскивающая своих близнецов? Ребекка пожалела ее и пристально вгляделась в графа.
Пожалуй, проказливо подумала она, пришла пора перенести войну в лагерь противника. Она решительно направилась прямо к графу, и он, глядя над головой матери, заметил ее приближение. Если она надеялась, что он смутится или посмотрит на нее предостерегающе, то ей пришлось разочароваться. Он остался невозмутимым.
— Лорд Паркхерст, как чудесно видеть вас здесь! — воскликнула она и, хихикая, еще издали помахала ему рукой.
Ребекка заметила, что его мать узнала ее. Впрочем, леди Паркхерст тут же перевела взгляд на сына.
Граф взял руку Ребекки и склонился над ней. Слава Богу, что они оба были в перчатках, потому что он задержал ее руку в своей достаточно долго, чтобы она стала задыхаться от возбуждения.
— Как приятно видеть вас снова, мисс Лиланд! — С этими словами он повернулся к пожилой даме. — Леди Паркхерст, могу ли я представить вам мисс Ребекку Лиланд? Мисс Лиланд, это моя мать.
Ребекка присела в низком реверансе и с удовлетворением заметила, что взгляд графа нырнул в ее глубокое декольте. Она использует все доступные ей женские хитрости, чтобы одержать над ним победу, надеясь, что сестра и кузина сделают то же самое со своими противниками. Ей нужно будет неустанно напоминать им об основной задаче.
Леди Паркхерст коротко кивнула и сдержанно улыбнулась:
— Мисс Лиланд, по-моему, мы уже встречались. Я знакома с вашей матерью.
— Конечно, миледи, но мы ведь не можем ждать от мужчины подобного понимания. — И Ребекка улыбнулась графу со всей возможной наивностью.
Вдовствующая графиня вздохнула:
— Извините Паркхерста. Он не бывает в обществе столько, сколько должен был бы, что и ведет к невежеству.
По мнению Ребекки, этого мужчину давно не упрекали в невежестве. Однако он лишь выгнул темную бровь и промолчал.
Видимо, он унаследовал свой рост и размеры от отца, потому что мать его была не выше Ребекки. Волосы ее были серебристо-седыми, но они прелестно сочетались с ее серыми глазами.
— Невежеству? — откликнулась Ребекка, прикладывая руку к груди в притворном изумлении. — Только мать может упрекнуть его светлость в подобном.
— Вы мне нравитесь, мисс Лиланд, — улыбнулась леди Паркхерст и посмотрела на сына. — А она задорная, не так ли?
Он лишь хмыкнул в ответ.
Его мать испустила театральный вздох:
— Не слишком вразумительный ответ, Паркхерст. Я дала тебе шанс сделать комплимент молодой леди.
Ребекка сдержала улыбку, понимая, что в глазах она несомненно отразилась.
— Полагаю, я достаточно взрослый, чтобы знать, как это делается, — сухо произнес граф.
Обращаясь к Ребекке, его мать промолвила:
— Простите его. Он решил, что его братья требуют особо тщательной заботы, а на себя не обращает внимания.
— Значит, он очень заботливый брат, — заметила Ребекка.
— Но у него есть еще и обязанности перед графством. Лорд Паркхерст тяжело вздохнул и мягко проговорил:
— Достаточно. Мисс Лиланд хорошо понимает обязанности пэров. Мэдингли — ее кузен.
— Какая у вас славная семья, — промолвила леди Паркхерст.
Она сказала это очень громко, явно привлекая внимание сына. Ребекка прикусила губу, чтобы не рассмеяться ему в лицо. Однако этим она привлекла его взгляд к своему рту и теперь ощущала странное возбуждение, так что едва могла продолжать разговор с его матерью.
— Леди Паркхерст, позвольте мне смело предложить вам свою помощь. Полагаю, вы желаете, чтобы ваш сын потанцевал?
Граф грозно сузил глаза, но мать его была в восторге.
— Мисс Лиланд, вы очень сообразительны. Хорошенько позаботьтесь о нем.
И она оставила их наедине, едва оркестр заиграл вальс.
Лорд Паркхерст сдвинул брови и посмотрел на Ребекку с высоты своего роста.
Она, страшно довольная собой, подняла на него глаза и улыбнулась:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В погоне за красавицей"
Книги похожие на "В погоне за красавицей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гейл Каллен - В погоне за красавицей"
Отзывы читателей о книге "В погоне за красавицей", комментарии и мнения людей о произведении.