» » » » Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»


Авторские права

Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Здесь можно скачать бесплатно "Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство Азбука-классика, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Рейтинг:
Название:
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Автор:
Издательство:
Азбука-классика
Год:
2005
ISBN:
5-352-01618-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»"

Описание и краткое содержание "Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»" читать бесплатно онлайн.



Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной). Книга состоит из двух частей — поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.

Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.

Книга предназначена как любителям, так и исследователям поэзии и Востока.






Глядя на снег, подношу брату — начальнику уезда Юйчэн對雪獻從兄虞城宰

Написал, взобравшись на камень посреди стремнины, когда брел вдоль Белой речки в Наньяне 游南陽白水登石激作

Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн 游南陽清泠泉

Ранняя осень в Тайюани 太原早秋

Раздел 8. «Все персики в цветах у Луских врат»

Плыву на лодке у Врат восточного Лу 東魯門汎舟二首

В гостях 客中

Подражание древнему (№ 9 цикла) 擬古十二首其九

Волна качает пару белых чаек (№ 42 цикла «Дух старины») 搖裔雙白鷗(古风其42)

Раздел 9. «Отдалился зыбким сном Чанъань…»

Провожаю секретаря Лу в Долину лютни 送陸判官往琵琶峽

На закате думаю о горах 落日憶山中

Провожаю Цая, человека гор 送蔡山人

Поднимаюсь на пик Великой Белизны 登太白峰

Поднимаюсь на городскую башню в Синьпин 登新平樓

Весной возвращаюсь на гору Чжуннань, где отшельничал у Дракона в соснах 春歸終南山松龕舊隱

Короткое стихотворение о кургане Дулин 杜陵絕句

Пою о цзинь-цветке 詠槿

Пою древо гуй 詠桂

Я восхожу на Лотосовый пик (№ 19 цикла «Дух старины») 西上蓮花山(古风其19)

Потоки Цинь по склонам Лун бегут (№ 22 цикла «Дух старины») 秦水別隴首(古风其22)

Мир Путь утратил, Путь покинул мир (№ 25 цикла «Дух старины») 世道日交喪(古风其25)

Дух осени Жушоу злато жнет (№ 32 цикла «Дух старины») 蓐收肅金氣(古风其32)

Взойди на гору, посмотри окрест (№ 39 цикла «Дух старины») 登高望四海(古风其39)

Зеленой плетью слабой повилики (№ 44 цикла «Дух старины») 綠蘿紛葳蕤(古风其44)

В саду востока персики цветут (№ 47 цикла «Дух старины») 桃花開東園(古风其47)

Пою на реке江上吟

Мой меч при мне, гляжу на мир кругом (№ 54 цикла «Дух старины») 倚劍登高臺(古风其54)

Раздел 10. «За небом Елан. Как дорога туда далека!»

С пути на юг в Елан посылаю домашним 南流夜郎寄內

Спозаранку выезжаю из города Боди 早發白帝城

Учусь у Древности думать о приграничье 學古思邊

Раздел 11. «Я знаю мудрость, что несет вино»

В одиночестве пью под луной 月下獨酌四首

За вином вопрошаю луну (по просьбе старого друга Цзя Чуня) 把酒問月 (故人賈淳令予問之)

В одиночестве пью вино 獨酌

Весенним днем в одиночестве пью вино 春日獨酌二首

Жду не дождусь вина 待酒不至

Праздник Девятого дня 九日

В день Девятый я пил на Драконьей горе 九日龍山饮

А вот что было на десятый день девятой луны九月十日即事

Выпьем! 將進酒

Подношу стихи, прощаясь в Гуанлине 廣陵贈別

Пью и пою 對酒行

Сянъянская песнь 襄阳歌

Раздел 12. «Уйду в туман Пэнлайский на восток!»

В песне изливаю свои мысли о вознесении 懷仙歌

Поутру любуюсь зарей над морем 早望海霞邊

В рассветный час смотрю с горы Тяньтай 天台曉望

Вот так я думаю давно 古有所思(一作有所思)

Песнь Юань Даньцю 元丹丘歌

Вольный стих 雜詩

Наблюдаю за рыбками в пруду 觀魚潭

В былые дни на Журавле святой (№ 7 из цикла «Дух старины») 客有鶴上仙(古风其7)

В Восточной Бездне тонет Хуанхэ (№ 11 цикла «Дух старины») 黃河走東溟(古风其11)

На севере — Пучина-Океан (№ 33 цикла «Дух старины») 北溟有巨魚(古风其33)

Зеленых кущ Великой Белизны (№ 5 цикла «Дух старины») 太白何蒼蒼(古风其5)

Я как-то путешествовал туда (№ 20 цикла «Дух старины») 昔我游齊都(古风其20)

Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луны 寄弄月溪吳山人

О том, кто рвал аир на Сун-горе 嵩山採菖蒲者

Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту 當涂趙炎少府粉圖山水歌

Импровизируя, подношу «призванному» Яну口號贈楊徵君

С утра я к Морю Пурпура пришел (№ 41 цикла «Дух старины») 朝弄紫泥海(古风其41)

Часть 2

«Так мастер задумал и кистью исполнил своей»

(исследования)

Пейзажная лирика Ли Бо как самовыражение поэта

С.А.Торопцев

Начнем с терминологических уточнений. То, что мы понимаем под пейзажной поэзией, не совсем адекватно тому термину шаньшуй ши, каким китайские филологи определяют этот жанр. Для нас пейзаж — это то, что мы объективно видим вокруг себя, вне себя, отделенное от себя. Это может быть панорама природы или урбанистическая картина. Духовное слияние с изображаемым пейзажем в русской поэзии — дополнительное и отнюдь не обязательное усилие поэта, пытающегося разрушить преграду между собственным Я и окружающим миром, это показатель некой особости для поэта данной картины мира, воспроизведенной им. Когда я сообщил своему китайскому коллеге (его статью вы можете прочитать в нашем сборнике) о намерении переводить «пейзажные стихи» Ли Бо и при этом употребил китайскую кальку фэнцзин ши, он в ответе попросил уточнить, имею ли я в виду шаньшуй ши или нечто иное.

Слово ши (стихи, поэзия) показывает на форму выражения мысли, а шаньшуй означает «горы [и] реки» и может употребляться в любом пласте речи. Вне поэзии это чаще всего не слово, а словосочетание или даже два самостоятельных слова (и в таком случае при транскрибировании их следует писать через дефис или отдельно друг от друга, то есть шань-шуй, шань шуй). В поэзии и живописи шаньшуй — слово, термин, для которого топонимический слой — лишь тонкая поверхность, прозрачная пленка, открывающая глубину — мировоззренческую, философскую, эстетическую, психологическую.

Тем не менее соединение «гор» и «рек» в единую семантическую единицу даже еще до поэзии и живописи обретает в общем ментальном восприятии, помимо топонимической, еще и мировоззренческую окраску. Оно показывает сакральность, духовную чистоту, внутреннюю близость того предмета, к которому прилагается как характеристика. Отношение к близкому другу, понимающему движение твоей души, определяется словосочетанием шаньшуй и (и — мысль, дума).

Филологически справедливо поступает М.Кравцова, вводя в свои исследовательские тексты[2] термин шаньшуйши в транскрипции (или в переводе «поэзия гор и вод» — именно так, а не «о горах и водах», потому что они тут не объект, а субъект, можно сказать, «соавтор»; я бы только отделил в транскрипции последний слог ши пробелом, показав сложносоставность термина в целом). Термин непременно должен сопровождаться комментарием, разъясняющим его глубинный смысл — ведь именно эти глубины уводят китайского читателя за пределы чистого литературоведения. Нельзя — именно в контексте этой «исповедальной» поэзии — не уточнить еще и этимологию слова ши (стихи, поэзия): иероглиф складывается из графем «речь, слово» + «храм», что восходит к древним ритуальным песнопениям, а позже — к нормативированному Конфуцием «Канону поэзии» (Ши цзин).

Итак, предмет нашего анализа — шаньшуй ши великого китайского поэта 8 века Ли Бо. Та часть его поэзии, в которой он, отстраняясь от цивилизационных напластований, искал «чистоту» (цин) изначального духовного облика мира, созвучного той Древности, к которой стремилась его душа. Конечно, чуть ближе (знакомей) русскому слуху прозвучал бы такой перевод названия этого жанра, как, допустим, «пленэрная поэзия», если бы не слышался в этом какой-то кокетливо-манерный отзвук, чего у понятия шаньшуй ши никоим образом нет; напротив, в нем присутствует трепетность, благоговение души, не созерцающей природу вокруг человека, а слитой с ней, собою цементируя неделимую триаду «Небо-Человек-Земля».

Остановимся на условном переводном варианте «пейзажная лирика», памятуя, что взор китайского поэта блуждает между «горами», «водами» и собственной душой. Даже пребывая в замкнутом городском пространстве, он постарается где-то усмотреть холмик или речушку, пусть даже в ней и отражается каменное варварство или она едва заметна вдалеке («И плывут по реке облака и стена городская»; «Парчовый город солнцем озарен. / По башне поднимается рассвет. /…/ Вечерний дождь давно ушел к Санься, / Кружатся два потока по весне»).

Таким образом, китайская пейзажная лирика есть обращение поэта к природе как хранителю изначальной естественности, придававшей величие той Древности, в какой еще присутствовали Совершенномудрые, впоследствии покинувшие Землю и улетевшие в сакральное Занебесье, не передав потомкам «эстафету» высоконравственной природной чистоты («Мужей достойных вкруг себя не вижу — / С дерев опала прошлая краса»). Цель поэта в этом священнодействе — сформулировать свой мировоззренческий идеал и противопоставить его современной ему действительности, исковерканной цивилизацией как противному высокой обрядной Культуре вмешательству чуждого Небесной Чистоте человека.

Из всего этого с очевидностью следует, что средневековый китайский поэт не воспроизводил посредством слов увиденную им природу, а обращался к природным картинам — увиденным непосредственно или чаще воссозданным с помощью памяти или воображения — ради, прежде всего, того, чтобы использовать их как средство передачи собственного душевного импульса или с их помощью сформулировать мировоззренческий, нравственный или эстетический идеал. Пейзажная лирика — духовное действо, попытка вернуть человека в структуру утраченного гармоничного сакрального созвучия «Небо-Человек-Земля».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»"

Книги похожие на "Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Бо Ли

Бо Ли - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»"

Отзывы читателей о книге "Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.