» » » » Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»


Авторские права

Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Здесь можно скачать бесплатно "Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство Азбука-классика, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Рейтинг:
Название:
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Автор:
Издательство:
Азбука-классика
Год:
2005
ISBN:
5-352-01618-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»"

Описание и краткое содержание "Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»" читать бесплатно онлайн.



Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной). Книга состоит из двух частей — поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.

Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.

Книга предназначена как любителям, так и исследователям поэзии и Востока.






Импровизируя, подношу «Призванному» Яну

Оставил Тао Цянь свой пост до срока,
Лян Хун жил в Гуйцзи и ушел от дел.
Листаю «Жития мужей высоких» —
Меж древних и для Вас есть там раздел.
На туче возлежите в Красном гроте,
Презрев Указ, что Высочайше дан.
Вы — как Ян Чжэнь, я верю, что пройдете
На запад от заставы Ханьгуань.

б/г

Ян: Ян Хун, который не раз упоминается в стихах Ли Бо, но личность его не установлена. «Призванный» (чжэнцзюнь): даос, отказавшийся от предложения государевой службы. Тао Цянь (Тао Юаньмин): поэт 4–5 вв., одно время служил начальником уезда Пэнцзэ (совр. уезд Пэнцзэ в пров. Цзянси), но отказался от должности. Лян Хун: персонаж ханьских хроник, сменивший место жительства и поселившийся в уединении в местности У, в районе Гуйцзи. Красный грот: скорее всего, пещера святого отшельника в горах. Ян Чжэнь (Ян Боци): человек ханьских времен, занимавший высокие посты, но затем удалившийся от дел в родные места, он был крупным знатоком конфуцианского учения, и его называли «關西孔子(Конфуций с запада от заставы» — имеется в виду застава Ханьгуань, через которую, по преданию, удалился в западную пустыню Лао-цзы.

«С утра я к Морю Пурпура пришел…»

С утра я к Морю Пурпура пришел,
Багрец зари накинул в поздний час,
Ветвь отломил святого древа Жо —
Прогнать закат, чтобы скорей угас.
На облаке в предельные края
Тысячелетней яшмой поплыву,
Достигнувши Начал Небытия,
Перед Владыкой преклоню главу.
Он к Высшей Простоте меня зовет
И жалует нефритовый нектар.
От отчих мест на много тысяч лет
Меня отбросит сей волшебный дар,
И ветр, не прерывающий свой бег,
За грань небес умчит меня навек.

Стихотворение № 41 цикла «Дух старины», 745 г.

Море пурпура: мифологический топоним, как реально существующее место упоминается в «Записках о десяти континентах» (Ши чжоу цзи), составленных ученым-даосом Дунфан Шо при дворе императора У-ди (II–I вв. до н. э.); определение «пурпурный» (цзы) часто встречается в даоских мистических текстах; в интерпретации этой строки нельзя не учесть, что мастика из красной глины использовалась для запечатывания конвертов с так называемым «письмом пурпурной мастики» — приглашением на аудиенцию к императору, так что «море пурпурной мастики» тут можно воспринять и как метоним государева дворца, куда жаждет быть приглашенным поэт. Багрец зари: так одеваются бессмертные небожители; для обозначения цвета здесь использовано слово «дань» — минерал (сурик), лежащий в основе «эликсира бессмертия». Дерево Жо: в мифологии — красноватое дерево с зелеными листьями и пламенеющими цветами, посылающими лучи на землю, растет на западном склоне у самой вершины священной горы Куньлунь, за которое скрывается заходящее солнце. На облаке: обычный для святых-небожителей способ передвижения. Начала Небытия: то изначальное состояние мира, когда он еще был лишен предметных форм. Высшая Простота: философский термин даосизма, означающий первоначало вещества. Нефритовый нектар: имеется в виду волшебный эликсир, ускоряющий течение времени.

Китайские названия стихотворений

Раздел 1. «Взгляну наверх — там ясная луна,

А вниз — и мнится край, где юность прожил»

Грезы тихой ночи 靜夜思

Восхожу на Крутобровую вершину 登峨嵋山

Песнь луне над Крутобровою горой

Поднимаюсь к Санься 上三峽

Ночую у Колдовской горы 宿巫山下

И снова я под Колдовской горой (№ 58 цикла «Дух старины») 我行巫山渚 (古风其58)

Шел на гору Дайтянь к даосу, да не застал его 訪戴天山道士不遇

Прощайте, Куанские горы 别匡山

Песенка о женщине из Ба 巴女詞

Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде 登錦\u22478 城散花樓

Прощаясь [с Шу], плыву за Чуские врата 渡荊門送別

Трудны дороги в Шу 蜀道難

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь 聽蜀僧濬彈琴

Проплывая на челне мимо Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу 荊門浮舟望蜀江

Раздел 2. «Я один, а вокруг — земли У и Юэ, земли грез»

В «Западном тереме» у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи 金陵城西樓月下吟

Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна 送友人尋越中山水

Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай 淮海對雪贈傅靄

Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун別儲邕之剡中

Павильон разлуки — Лаолао 劳劳亭

Песня о Павильоне разлуки — Лаолао 勞勞亭歌

Стихами отвечаю историографу Цую 酬崔侍御

Ночью подплываю к беседке Чжэнлу 夜下征虜亭

Волнение в ивах («Янпар») 楊叛兒 (вар.阳叛兒)

Прихожу к наставнику Юну, отшельнику 尋雍尊師隱居

С террасы Гусу смотрю на руины 蘇臺覽古

Раздел 3. «И вот — Лушань! Душа безмерно рада…»

Смотрю на водопад в горах Лушань 望廬山瀑布水二首

Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану 下寻阳城泛彭蠡寄黄判官

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань 廬山東林寺夜懷

Так подумалось мне на закате в горах 日夕山中忽然有懷

Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань 望廬山五老峰

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень 尋陽紫極宮感秋作

Крылатым масть различная дана (№ 57 цикла «Дух старины») 羽族稟萬化(古风其57)

На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу江西送友人之羅浮

Раздел 4. «Осенний плес, бескрайний, словно осень»

Песни Осеннего плеса 秋浦歌十七首

Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса 游秋浦白笴陂二首

Песнь о Чистом ручье 清溪行(一作宣州清溪)

Ночую в доме у Чистого ручья 宿清溪主人

Ночую на озере Креветок 宿蝦湖

Стансы о переправе Хэнцзян 横江词六首

Станс о горной фазанке 山鷓鴣詞

Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю 望九華贈青陽韋仲堪

Подношу Юань Даньцю, живущему в горах 题元丹丘山居

Подношу Мэн Хаожаню 赠孟浩然

Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту 寄當涂趙少府炎

Десять стихотворений во славу Гушу 姑孰十詠

Ночью у горы Нючжу думаю о былом夜泊牛渚懷古

Взираю на горы Врат Небесных 望天門山

Белая цапля 白鷺鷥

Посылаю господину Сяну свою надпись на древе чувств глубоких 題情深樹寄象公

Глициния на дереве 紫藤樹

Раздел 5. «Лишь мы с Цзинтин остались в тишине»

Одиноко сижу на склоне Цзинтин 獨坐敬亭山

Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда с горы

Цзинтин я смотрел на юг 登敬亭山南望懷古贈竇主簿

Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую 游敬亭寄崔侍御(一本作登古城望府中奉寄崔侍御)

Посылаю историографу Цую 寄崔侍御

Чистый ручей в Сюаньчэне 宣城青溪(一作入清溪山)

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне 秋登宣城謝脁北樓

Беседка господина Се 謝公亭

Прощание с другом 送友人

Раздел 6. «Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин»

Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую городскую башню 與夏十二登岳陽樓

Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首

Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин 陪侍郎叔游洞庭醉後三首

Песня о большой дамбе 大堤曲

В Цзянся провожаю друга 江夏送友人

Остров Попугаев 鸚鵡洲

У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин 黃鶴樓送孟浩然之廣陵

Мелодия прозрачной воды 淥水曲

Осенние раздумья 秋思

Раздел 7. «Волшебный персик Сиванму я посажу у дома»

Перед домом к вечеру раскрылись цветы 庭前晚開花

Подражание древнему (№ 11 из цикла) 擬古十二首其11

В горах отвечаю на вопрос 山中問答

Сосна у южного окна南軒松

Таинственный исток наверх выносит (№ 26 цикла «Дух старины») 碧荷生幽泉(古风其26)

Еще текут весенние потоки (№ 52 цикла «Дух старины») 青春流驚湍(古风其52)

В саду угрюмом орхидеи цвет (№ 38 цикла «Дух старины») 孤蘭生幽園(古风其38)

Разгоняю грусть 自遣

С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и «Призванному» Вану 秋山寄衛慰張卿及王徵君

Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу 春日游羅敷潭

Глядя на снег, подношу брату — начальнику уезда Юйчэн對雪獻從兄虞城宰

Написал, взобравшись на камень посреди стремнины, когда брел вдоль Белой речки в Наньяне 游南陽白水登石激作

Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн 游南陽清泠泉


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»"

Книги похожие на "Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Бо Ли

Бо Ли - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»"

Отзывы читателей о книге "Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.