Джулия Куин - В погоне за наследницей

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В погоне за наследницей"
Описание и краткое содержание "В погоне за наследницей" читать бесплатно онлайн.
Кто похитил юную, своевольную и язвительную наследницу старинного аристократического рода? Конечно, красавец с нелегкой профессией секретного агента разведки! А кто влюбился в прекрасную пленницу, которую по ошибке принял за известную шпионку? Конечно, он же! Но — что ждет героев столь безумного романа? Обжигающая сила страсти? Разумеется! Сумасшедший, нежный и смешной карнавал сомнений и приключений? Безусловно!
И — любовь. Ведь настоящая любовь, простите, не обязана быть печальной!..
— Куда вы собираетесь меня отвезти? — спросила она.
— На встречу с твоим любимым мужем.
— Я же сказала, что не знаю, где он.
— А я сказал тебе, что знаю.
Он втолкнул Каролину в коляску, сел рядом с ней и натянул поводья.
— Мистер Рейвенскрофт в настоящее время любуется на пролив Ла-Манш. В руках его подзорная труба, а рядом стоят маркиз Ривердейл и еще два человека, которых я не знаю.
— Возможно, они отправились в научную экспедицию.
Мой муж — увлеченный натуралист.
— Не зли меня подобным лепетом. Он смотрит в подзорную трубу на моих людей.
— Ваших людей? — эхом отозвалась Каролина…
— Ты думала, что я просто глупый прожигатель жизни, который польстился на твои деньги?
— Ну да, — невольно призналась Каролина.
— У меня действительно были определенные планы на твое состояние, и не думай, что я простил тебя за твое предательство, но цель моя гораздо выше.
— Что вы имеете в виду?
— Так я тебе и скажу!
Коляска на бешеной скорости свернула на другую дорогу.
— Похоже, я узнаю об этом очень скоро, Оливер, если вы и дальше будете гнать во весь опор.
Он вопросительно глянул на нее.
— Следите за дорогой! — завопила Каролина, когда они чуть не врезались в дерево.
Оливер с силой дернул за вожжи, и лошадь, без того раздраженная предыдущим ударом, захрипела и встала.
Каролина от неожиданности полетела вперед.
— Меня сейчас стошнит, — проговорила она.
— Не думай, что я стану убирать за тобой, — рявкнул Оливер и огрел лошадь хлыстом.
— Прекратите мучить животное!
Он развернулся к ней.
— Могу я напомнить тебе, что ты связана, а я нет?
— И что это означает?
— То, что здесь я отдаю приказы.
— Что ж, тогда не удивляйтесь, когда бедное создание лягнет вас.
— Не указывай мне, как обходиться с лошадьми! — заревел Оливер и вновь ударил хлыстом животное. Коляска уже медленнее покатила по дороге, и только тогда к Каролине вернулась способность рассуждать.
— Так вы рассказывали мне о своей работе, — начала она.
— Заткнись Каролина замолчала. Оливер явно пожалел о своей недавней откровенности.
Они ехали вдоль берега в сторону Пруитт-Холла и той пещеры, о которой Оливер писал в своем блокноте. Той самой, где прятались Блейк и Джеймс.
Блейка мучили недобрые предчувствия.
— Где же Оливер? — прошептал он.
Джеймс покачал головой и вытащил из кармана часы.
— Не знаю. Лодка прибыла час назад, и Пруитт давным-давно должен был спуститься на пляж.
Блейк выругался.
— Каролина говорила, что Пруитт — очень пунктуальный человек.
— Может, он догадался, что за ним следят?
— Едва ли. — Блейк поднял к глазам подзорную трубу и сфокусировал ее на полосе пляжа. Маленькая лодка бросила якорь в двадцати ярдах от берега. В ней сидели двое мужчин. Один держал в руках часы и поминутно смотрел на них.
Джеймс толкнул Блейка в бок, и тот передал ему подзорную трубу.
— Что-то случилось, — сказал Блейк. — Оливер не мог догадаться о слежке.
Джеймс молча кивнул, продолжая осматривать окрестности.
— Если он жив, то должен прийти сюда. На кону слишком большая сумма.
— А где, черт побери, его сообщники? Их должно быть четверо.
Джеймс пожал плечами.
— Может быть, они ожидают сигнала от Пруитта? Может быть… Подожди!
— Что?
— Кто-то идет по дороге.
— Кто? — Блейк попытался выхватить трубу, но Джеймс удержал ее. — Это Пруитт, — сказал он, — и с ним женщина, — Карлотта де Леон, — предположил Блейк.
Джеймс медленно опустил трубу. Его лицо побелело.
— Нет, — прошептал он. — Это Каролина.
Глава 23
Ве-ре-ный (прилагательное). Полный надежды, не сомневающийся в исходе дела.
Ве-ре-ной (прилагательное). Связанный с кровопролитием, убийством.
После этой ночи я никогда снова не перепутаю слова «вереный» и «вереной».
Из личного словаря Каролины РейвенскрофтКаролина украдкой огляделась, но в темноте ночи она ничего не видела. Это и неудивительно. Блейк и Джеймс никогда не стали бы зажигать фонарь. Скорее всего они прячутся за камнями или кустарником.
— Я ничего не вижу, — сказала она Оливеру. — Вы ошиблись.
Он медленно повернул к ней голову.
— Ты действительно считаешь меня идиотом?
Каролина сделала вид, что обдумывает услышанное.
— Нет, не идиотом. У меня для вас много определений, но идиотом я вас не считаю.
— Твой муж, — Оливер махнул рукой вперед, — прячется где-то за теми деревьями.
— Может, нам сообщить ему о нашем прибытии? — с надеждой спросила Каролина.
— О, мы это сделаем, не беспокойся. — Оливер остановил коляску и столкнул Каролину на землю. Та упала ничком в дорожную пыль, а когда подняла голову, увидела, что ее бывший опекун держит в руках пистолет.
Оливер мотнул головой влево.
— Туда.
— Но здесь же скала.
— Там есть тропа.
Каролина посмотрела вниз. По крутой скале вилась узенькая тропинка, зигзагом спускавшаяся к пляжу.
— Развяжите мне руки, — попросила она, — иначе я потеряю равновесие.
Он нахмурился.
— К сожалению, ты мне нужна живой.
Каролина с облегчением вздохнула.
Он развязал ей руки и подтолкнул к тропе.
— Лучше всего, если ты будешь вдовой, — пробормотал он.
У Каролины тошнота подкатила к горлу, и она закашлялась.
— Не пытайся схитрить, — сказал Оливер. — Помни, что мой пистолет направлен тебе в спину.
— Какое там! — Осторожно ощупывая ногой тропинку, Каролина начала спускаться. Черт, как трудно ночью бегать по скалам!
Оливер ткнул дулом пистолета ей в спину.
— Быстрее.
Каролина взмахнула руками, стараясь удержать равновесие, и как только убедилась, что не упадет, надменно фыркнула:
— Я не собираюсь доставлять вам удовольствие и ломать шею. И поверьте мне: если я начну падать, то сразу схвачусь за вашу ногу.
Это заставило Оливера замолчать, и он не беспокоил ее, пока они не спустились на пляж.
* * *— Я убью ее, — хрипло произнес Блейк.
— Прошу прощения, но для этого тебе придется сначала спасти ее, — напомнил ему Джеймс. — Кроме того, лучше приберечь пули для Пруитта.
Блейк бросил на маркиза взгляд, который можно было без преувеличения назвать убийственным.
— Я привяжу ее к кровати.
— Ты уже делал так однажды.
Блейк резко повернулся к другу.
— Как ты можешь стоять здесь и отпускать глупые шутки? Это же моя жена. Жена!
— А есть ли смысл обсуждать, как ты ее накажешь? Как это поможет спасти ее?
— Я велел ей оставаться в доме, — проворчал Блейк. — Она поклялась, что не покинет Сикрест-Мэнор.
— Возможно, она послушалась тебя, а может быть, и нет. В любом случае разницы никакой.
— Мы должны спасти ее. Плевать, если мы при этом упустим Пруитта. Плевать, если провалится вся наша операция. Мы…
Джеймс положил руку ему на плечо.
— Я знаю.
Блейк подозвал своих людей, чтобы отдать приказ, но, к несчастью, в этот самый момент появились люди Оливера.
* * *Воды Ла-Манша были не столь спокойны, как казалось Каролине сверху, со скал, и маленькую лодку, ожидавшую Оливера метрах в двадцати от берега, бросало то вверх, то вниз.
— Где, черт побери, ты был? — раздался вдруг чей-то недовольный голос.
Оливер шел к воде, таща за собой Каролину.
— Я был занят.
Мужчина оглядел Каролину.
— Она довольно мила, но едва ли нужна нам сейчас.
— Она жена тайного агента из военного министерства.
Каролина удивленно вскрикнула.
Оливер торжествующе рассмеялся.
— Это было только предположение, моя дорогая, но ты себя выдала.
Каролина мысленно обругала себя за глупость. Она же знала, что нужно хранить тайну, но Оливер поймал ее как последнюю дурочку.
— Ты идиот? — прошипел мужчина. — Французы заплатят нам за этот груз столько, что мы будем обеспечены по гроб жизни. Если ты только испортишь нам все дело…
— Груз? — вслух переспросила Каролина. Она думала, что Оливер перевозит секретные послания и документы.
Слово «груз» подразумевало что-то большее. Может быть, они занимаются поставками оружия? Но лодка была слишком маленькой для этого.
Мужчина проигнорировал ее вопрос.
— Жена агента, — сказал он. — Черт, как ты глуп. Не хватало только привлечь внимание военного министерства.
— Они уже и так заинтересовались нами! — рявкнул Оливер. — Блейк Рейвенскрофт и маркиз Ривердейл сидят здесь в засаде. Они наблюдали за вами всю ночь. Если бы не я…
— Если бы не ты, — прервал его мужчина, — нас бы никогда не обнаружили. Уж не от тебя ли Рейвенскрофт и Ривердейл узнали о нас?
— Вы знаете моего мужа? — Спросила Каролина удивленно.
— Я слышал о нем. А к завтрашнему дню услышит и вся Франция.
— Боже мой, — прошептала Каролина. Оливер, должно быть, раздобыл список тайных агентов. Агентов, которые завтра станут известны всем.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В погоне за наследницей"
Книги похожие на "В погоне за наследницей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джулия Куин - В погоне за наследницей"
Отзывы читателей о книге "В погоне за наследницей", комментарии и мнения людей о произведении.