Ханна Хауэлл - Сладкие слова соблазна

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сладкие слова соблазна"
Описание и краткое содержание "Сладкие слова соблазна" читать бесплатно онлайн.
Плезанс Данстан отнюдь не была избалована родительской любовью, а потому никто в семье не стал разбираться, есть ли ее вина в одном неприятном недоразумении… И Плезанс попала в прислуги к суровому шотландцу Тирлоху О'Дуну.
Молва зовет его дикарем, но в душе девушки нет страха, пока ей не становится ясно, что Тирлоху нужна не служанка, а наложница.
Но почему он медлит? Почему использует не силу и право хозяина, а сладкие слова соблазна и нежные ласки?
Что, если вопреки молве этот мужчина таит в сердце тоску по пламенной страсти и подлинной самоотверженной любви?..
Юркнув к себе в комнату, она в изнеможении привалилась спиной к неотесанной дощатой двери и сделала несколько глубоких вдохов, пытаясь успокоиться. Как она могла так много позволить Тирлоху! Еще чуть-чуть, и он затащил бы ее в постель. Наверное, хорошо, что утром он уезжает. Ей нужно время, чтобы укрепить свой боевой дух.
Она услышала, как хлопнула входная дверь, и осторожно выскользнула из своей комнаты. Слава Богу, ушел! Облегченно вздохнув, Плезанс принялась дальше готовить рагу из оленины. «Конечно, мой побег был трусостью, — мысленно рассуждала она, — но кто знает, что было бы, если бы я осталась? Этот мужчина сводит меня с ума одним своим поцелуем! Надо было отойти от него на приличное расстояние, чтобы хоть чуть-чуть отрезветь». Подвешивая чугунный сотейник над кухонным очагом, Плезанс решила, что маленькая трусость иногда бывает вполне простительна.
Прибравшись на кухне, она огляделась в поисках новой работы. На данный момент в доме больше делать было нечего, значит, придется идти на пастбище. За завтраком Тирлох попросил ее присмотреть за скотиной, и она, к несчастью для себя, согласилась. Но он собирался весь день расчищать земельный участок под пашню, и она просто не могла отказаться. Он занимался коровами и лошадьми после завтрака, и сейчас настала ее очередь. Она боялась этой работы, потому что не была с ней знакома.
«Хватит дрожать, Плезанс, — одернула она себя, выходя из дома, — это всего лишь тупые животные!»
Ее напускная храбрость быстро улетучилась, когда она открыла дверь конюшни, взяла палку, с помощью которой, как она видела, Тирлох гонял скотину, и вошла на огороженное пастбище. Отсюда ей было видно, как Мойра и Тирлох убирают с поля многочисленные камни и строят из них низкий заборчик. Тирлох был без рубашки, его смуглая кожа казалась теплой и манящей. Вот он нагнулся, поднял большой булыжник, отнес его к растущей каменной стене и водрузил сверху. Плезанс буквально приросла к земле, наблюдая за его действиями. «Как странно! — подумала она. — От одного лишь вида его обнаженного торса у меня перехватывает дыхание, а щеки заливаются жарким румянцем».
Вдруг он посмотрел на нее. Плезанс быстро отвернулась и оказалась нос к носу с лошадью Тирлоха. Взвизгнув от неожиданности, она слишком поспешно отступила назад и споткнулась. Чтобы не упасть, она ухватилась за колотую доску изгороди, и в ладонь ей впилась огромная заноза. Пришлось бросить пастуший посох. Вынимая застрявшую в коже щепку, Плезанс тихо выругалась: Тирлох наверняка заметил ее оплошность.
Удалив занозу, она подняла палку и начала загонять животных в конюшню. Лошади шли послушно, но коровы оказались упрямы. Страх, который владел ею сначала (она одна посреди большого стада!), почти прошел, сменившись раздражением. Одна корова особенно упиралась. В конце концов Плезанс оставила ее на пастбище, загнала остальных животных в стойла и вернулась за отбившейся буренкой.
— Ну же, госпожа Корова, — сказала она, подходя к жующей жвачку скотине, — пожалуйста, пройдите в стойло! Мне надо доить, черт возьми!
Она ткнула корову палкой в бок, но та тупо смотрела на нее и не двигалась с места.
Плезанс попыталась схватить корову за веревочный хомут, но в туже секунду с испуганным вскриком отскочила назад: проклятое животное ее боднуло! Подавив страх, она расправила плечи и вновь попробовала подступиться к буренке. Однако та вдруг двинулась на нее, и Плезанс, утратив мужество, попятилась назад. Буренка шла все быстрее, угрожающе нагнув голову. Плезанс развернулась, подхватила юбки и пустилась бежать. Она не знала, что может с ней сделать корова, но у нее не было ни малейшего желания это выяснять.
Быстро оглянувшись через плечо, она увидела, что животное гонится за ней — и настигает! Она выбежала с пастбища, понимая, что не успеет закрыть большие ворота, и понеслась в конюшню. Там было только одно открытое стойло. Плезанс влетела в него и захлопнула за собой низкую дверцу. Корова остановилась и просунула морду в щель. Она отодвинулась в глубь стойла, чтобы буренка ее не достала, и в этот момент в конюшню ворвались Мойра и Тирлох. Она застонала: значит, он видел всю сцену ее позорного бегства! Ей захотелось хлестнуть Тирлоха по лицу, чтобы стереть с него веселую ухмылку.
— Браво, ты все-таки привела упрямую скотину в конюшню! Только немного перепутала: это она должна была встать в стойло, а не ты.
— Очень остроумно, Тирлох! — хмуро огрызнулась Плезанс, и он поджал губы. — Но не советую надо мной смеяться, — предупредила она.
— Хорошо, я посмеюсь позже, когда вернусь в поле.
— Вот это разумно. А сейчас не мог бы ты убрать от меня эту корову-убийцу?
Он схватил буренку за веревочный хомут и оттащил от стойла, дав Плезанс возможность выбраться на свободу. Как только она это сделала, Тирлох затолкал упирающуюся корову в стойло и закрыл дверь на засов, потом прислонился спиной к деревянной переборке и, скрестив руки на груди, стал смотреть, как Плезанс поправляет юбки — очень долго и очень старательно. Когда она наконец подняла на него глаза, он хмыкнул, но мужественно сдержал смех.
— Ну вот, — проговорил он, — корова в стойле, можешь приступать к дойке.
— Спасибо за разрешение.
— Почему вы не сказали мне, что не умеете обращаться с животными?
— Я умею обращаться с лошадьми, а не с тупыми злобными коровами.
— А доить этих злобных тварей вы умеете?
— Конечно.
— Тогда мы пойдем, а вы приступайте. Пошли, Мойра, — позвал он, выходя из конюшни.
— Если ты не возражаешь, Тирлох, я останусь и помогу Плезанс, — откликнулась девочка. — Доить коров гораздо проще, чем ворочать камни. К тому же на поле от меня все равно мало проку — большие булыжники я и поднять-то не могу.
— Хорошо. Когда будет готов ужин, крикните.
Как только Тирлох ушел, Мойра уперла руки в бока и с усмешкой взглянула на Плезанс.
— Ах, вы обманщица! Ведь вы совсем не умеете доить коров, так?
— Я видела пару раз, как это делается, и уверена, что справлюсь.
Плезанс шагнула к стойлу, но проклятая буренка опять нагнула голову.
— Давайте сделаем так: вы покормите и напоите коров, а я их подою, — предложила Мойра. — Когда я буду доить последнюю, можете ко мне присоединиться, если хотите. — Она взяла ведро для молока и табурет. — Дайте-ка мне пройти.
— А это не опасно? — спросила Плезанс, открывая стойло.
— Нет. Она меня знает.
Плезанс кивнула и, убедившись, что корова не собирается нападать на девочку, принялась кормить и поить животных. Она как раз заканчивала, когда Мойра начала доить последнюю корову. Плезанс нашла еще один треногий табурет и осторожно подсела к сестре Тирлоха. Она быстро постигла премудрости доения, однако это занятие ее не слишком воодушевило: пугала необходимость приближаться к корове.
— Вам это не нравится? — спросила Мойра.
— Честно говоря, не очень, но я справлюсь.
— Конечно, справитесь, только это ни к чему. Ведь мы можем поделить обязанности.
— Но тогда твой брат подумает, что я не умею доить коров, или того хуже — что я заставила тебя это делать.
— Ничего он не подумает. К тому же завтра утром он уезжает на охоту. А когда вернется, забудет про этот случай. Что плохого в том, что мы поделили обязанности? В конце концов, вы же не будете бездельничать.
— И то верно.
Плезанс принялась обсуждать с Мойрой, кто из них и чем будет заниматься, стараясь не думать о том, что уже завтра утром они с девочкой останутся одни.
— Говорю вам: эта девчонка — ведьма!
Мэри Питерсон наставила длинный костлявый палец на Мойру.
— Если ты, старая карга, еще раз ткнешь в меня пальцем, я превращу его в змею!
— Ну хватит, Мойра!
Плезанс завела притихшую, но гневно сверкающую глазами девочку себе за спину и посмотрела на Мэри Питерсон.
Конечно, глупо было думать, что люди перестанут считать Мойру ведьмой, ведь она сама кричит об этом на каждом углу. Почти месяц назад Мойра поклялась больше никому не говорить о своих колдовских способностях, но это почти ничего не изменило. Плезанс уже жалела, что пошла в деревенскую лавку, не дождавшись приезда Тирлоха, однако его не было уже около двух недель, а у них закончились продукты.
Вопреки ожиданиям Плезанс встречные люди относились к ней не слишком приветливо. Престарелая Мэри Питерсон была уже третьим человеком, который пожаловался на колдовство и строптивость Мойры. Впервые за пять недель, проведенных в здешних краях, Плезанс по-настоящему пожалела о том, что Тирлоха нет рядом. В его присутствии люди не посмели бы клеветать на его сестру.
— Мойра вовсе не ведьма, миссис Питерсон. — Интересно, сколько еще раз ей придется повторить эти слова? — Разве она когда-нибудь исполнила хоть одну из своих угроз?
Увидев растерянное лицо женщины, Плезанс мысленно похвалила себя за удачный выпад и сердито подумала: неужели обвинители Мойры не способны сами понять, какой бред они несут?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сладкие слова соблазна"
Книги похожие на "Сладкие слова соблазна" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ханна Хауэлл - Сладкие слова соблазна"
Отзывы читателей о книге "Сладкие слова соблазна", комментарии и мнения людей о произведении.