Кэтрин Уокер - Остановка в Венеции

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Остановка в Венеции"
Описание и краткое содержание "Остановка в Венеции" читать бесплатно онлайн.
Молодая американка Нел Эверетт едет в поезде вместе со своим мужем, известным музыкантом, совершающим концертное турне по Италии. Ее чувства пребывают в смятении. Ей кажется, что ее отношения с мужем подошли к той черте, где уже нет ни надежды, ни сожалений — одна лишь тоска и непонимание. Нел остро ощущает необходимость что-то изменить в своей жизни. Под влиянием внезапного порыва она сходит с поезда в Венеции и снимает номер в отеле. Впервые за восемь лет предоставленная самой себе, Нел отправляется бродить по городу, переполненная восхитительным ощущением свободы. Здесь, в этом городе, похожем на сказку, ей суждено встретиться с людьми, которые перевернут ее жизнь. Нел ожидает настоящее приключение, в котором ей придется погрузиться в древнее прошлое Венеции и участвовать в разгадке тайны одного утраченного шедевра…
Впервые на русском языке!
Самолет взмыл в сияющее небо, и волшебный остров начал таять внизу. Маттео, наверное, уже дома. Дом… А я куда лечу? Энтони пришлет за мной машину. Меня разместят в отеле. Есть книга с собой? Нет уж, не собираюсь дремать у окна, дожидаясь мужа. Если в Париже хорошая погода, пойду гулять. Даже если погода плохая. Оставлю записку, отправлюсь в Лувр, смотреть на картины шестнадцатого века, поброжу по Тюильри. Это Энтони у нас всегда любил Париж, но он уже не свободен. Никола сейчас уже должна быть в Нью-Йорке, забирать Лидди. Интересно, как Натали отреагирует? Думаю, будет демонстративно обращаться с Николой как со студенткой-воспитательницей по обмену. Снова нахлынули прежние дурацкие мысли, отупляющие, как в аэропорту. Меня пробрал озноб.
Я попыталась сосредоточиться на картинке, где Маттео целует меня, перегнувшись через стол. На сердце потеплело, однако время и пространство брали свое. Я удалялась все стремительнее.
Под крылом плыли зеленые сочные поля. Может, мы пролетаем Кастель-франко? Дом, охраняемый ангелами… Как он там, еще стоит? Глядя на раскинувшийся внизу пейзаж, омытый золотистым светом, я вдруг увидела «Бурю» и все остальное словно впервые: Дзордзи и Клару, Люси, Ка-да-Изола, Маттео, моего драгоценного Лео. Они все мои. Они меня не отпустят.
— С вами все в порядке? — поинтересовался итальянский бизнесмен в соседнем кресле.
Участливо поинтересовался.
— Да, спасибо. Все хорошо. Простите.
— И как вам понравилась Венеция?
Благодарности
Автор хотела бы поблагодарить за терпение и вдумчивую критику своих самых первых читателей — это Джиллиан Уокер, Маргерит Уитни, Фейт Стюарт-Гордон, Клэр и Юджин Toy, Агнесс Гунд, Мейв Кинкед, Сюзанна Мур, Мэри Портер, Луиза Сарофим и Тим Карри. Большое спасибо Салли Уокер за предварительный мозговой штурм. Огромнейшее спасибо Виктории Уилсон за то, что решилась рискнуть, а также за блестящую и твердую редакторскую руку. Выражаю признательность К. Дж. П. Лоу за бесценные «Nun's Chronicles and Convent Culture», Мэри Лейвен за «Virgins of Venice» и, самое главное, Джейни Андерсон за исчерпывающую «Giorgione, The Painter of „Poetic Brevity“». И Хелен Бранн за то, что все это вообразила.
Примечания
1
Строка из стихотворения Дж. Китса «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. Левика.
2
Джульярдская школа — одно из крупнейших высших учебных заведений США в области музыкального исполнения, танца и драматического искусства.
3
Вероломство, предательство (исп.).
4
Добрый вечер! (ит.)
5
Да? (ит.)
6
Зонт (ит.).
7
Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод А. Курошевой.
8
Добрый день (ит.).
9
Ангелочек! Какая прелесть! Это девочка или мальчик? Маленькое сокровище! (ит.)
10
Аксессуары для собак (ит.).
11
Старейший и легендарный полк шотландских горцев в британской армии, получивший свое название из-за темных цветов шотландки, в которую были одеты солдаты полка.
12
Подождите! Подождите, пожалуйста! (ит.)
13
Собака, синьорина, это ваша собака? (ит.)
14
А где синьора? (ит.)
15
Наверху (ит.)
16
Войдите! (ит.)
17
Слава богу! Спасибо, спасибо (ит.).
18
Шекспир У. Буря. Акт IV, сцена 1. Перевод М. Донского.
19
Завтрак! Синьора! Завтрак! (ит.)
20
Кларенс Дарроу — выдающийся американский адвокат и общественный деятель, выступал на стороне защиты в громких политических и трудовых судебных разбирательствах.
21
— Нунца, ты, случайно, не знаешь, где может храниться что-то относящееся к истории здешнего монастыря? Что-нибудь, что могло бы подсказать его название? Или старые вещи? Что-нибудь интересное, необычное?
— Да-да, синьора. В комнате наверху есть старые вещи. Грязные только, очень грязные. Старые сундуки и ящики. Вначале, когда мы только въехали, я хотела там прибраться, но сейчас я туда не захожу. Кажется, там крысы — но только там. Больше нигде (ит.).
22
Дорогой, милый (ит.).
23
Не вдыхайте! (ит.)
24
Какая красота! Великолепно! Невероятно! (ит.)
25
Шекспир У. Венецианский купец. Акт III, сцена 2. Перевод Т. Щеп-киной-Куперник.
26
Не заблудилась! Вернулась! (ит.)
27
Созданный в Венецианской Республике в 1310 году после заговора против дожа орган политической и социальной безопасности, в ведении которого находились впоследствии также шпионаж, допросы и тюрьмы.
28
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова (с изм.).
29
Стивенс У. Воскресное утро. Перевод А. Цветкова.
30
Второй этаж, бельэтаж (ит.).
31
Китс Дж. Ода греческой вазе. Перевод Г. Кружкова.
32
Микиэль Маркантонио (1484–1552) — венецианский патриций, писатель и коллекционер произведений искусства. Его «Записки», обнаруженные в конце XIX века, содержат ценные сведения о произведениях не только венецианских, но и художников других областей Италии.
33
Патер Уолтер (1839–1894) — английский эссеист и искусствовед. Публиковал в еженедельных обозрениях очерки о творчестве ярких представителей эпохи Возрождения. В 1873 году они были изданы одной книгой под названием «Очерки по истории Ренессанса».
34
Акт V, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
35
Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт V, сцена 2. Перевод М. Донского.
36
Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.
37
Как дела? (ит.)
38
Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Остановка в Венеции"
Книги похожие на "Остановка в Венеции" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кэтрин Уокер - Остановка в Венеции"
Отзывы читателей о книге "Остановка в Венеции", комментарии и мнения людей о произведении.