Фиона Нилл - Тайная жизнь непутевой мамочки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Тайная жизнь непутевой мамочки"
Описание и краткое содержание "Тайная жизнь непутевой мамочки" читать бесплатно онлайн.
Книга года по оценке британского и американского изданий журнала «Vogue»!
Роман-сенсация, успех которого можно сравнить только со знаменитыми «Дьявол носит Prada», «Дневниками няни» и «Дневниками Бриджит Джонс»! Права на этот роман уже приобретены десятью странами!
Забавная история молодой женщины, из последних сил пытающейся справиться с тремя детьми, мужем, домом и намечающейся романтической любовной историей, покорила сердца тысяч читательниц, узнавших в героине себя.
85
Мейда-Вейл — квартал Лондона.
86
Пола Прайк — английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.
87
Английские passion — «страсть» и passivity — «пассивность, инертность» имеют один корень.
88
Игра слов: в английском языке словосочетания The Middle Ages — «Средневековье» и middle aged — «среднего возраста» произносятся очень похоже.
89
IPO (initial public offenng) — первоначальное публичное предложение акций.
90
ДИП — долгосрочная инвестиционная программа.
91
Лез-Арк — горнолыжный курорт во Франции.
92
«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» — компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.
93
Orange eye — брэнд частной авиакомпании.
94
Норман Теббит — британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в 1980-х годах.
95
Кромер — небольшой городок на побережье графства Норфолк.
96
Холт — небольшой городок в Норфолке.
97
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.
98
Соня (зоол.) — мелкий грызун из отряда мышей.
99
«В прежней жизни я был римским императором». (лат.).
100
По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
101
«Очаровательные плиссе» — название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.
102
Никогда не отчаивайтесь (лат.).
103
Здесь в значении «нелепый по сложности» — по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.
104
«Top Trumps» — «Верхние козыри» — популярная в Великобритании игра, где участники играют специальными колодами карт, объединенных тематикой: футбол, цветы, машины и пр.
105
Детритус — распавшиеся на мелкие части различные горные породы.
106
«Rover» (англ.) — «пират, разбойник», кличка, которую в Великобритании принято давать собакам.
107
Джонатан Росс — британский комик и телеведущий.
108
Рассел Брэнд — комик и ведущий комического шоу «Большой брат» на британском телевидении.
109
«Белые воротнички» — служащие умственного труда, конторские служащие; «синие воротнички» — заводские и фабричные рабочие
110
от trout — «форель» (англ.).
111
Мадзакон — романтическая форма Эдипова комплекса.
112
Огурец — прозвище стеклянной башни, нового офисного центра в Лондоне.
113
Черный зверь (фр.). Здесь: он мне противен.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Тайная жизнь непутевой мамочки"
Книги похожие на "Тайная жизнь непутевой мамочки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Фиона Нилл - Тайная жизнь непутевой мамочки"
Отзывы читателей о книге "Тайная жизнь непутевой мамочки", комментарии и мнения людей о произведении.