Автор неизвестен - Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки"
Описание и краткое содержание "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки" читать бесплатно онлайн.
Эта книга — первая широкая публикация сказок и мифов народов Чукотки и Камчатки, сопровождаемая фольклористическим предисловием и комментариями.
В сборник включены мифы, сказки о животных, бытовые и волшебные сказки азиатских эскимосов, чукчей, кереков, коряков и ительменов.
В конце издания помещена этнографическая справка об этих народах, дан словарь географических названий, непереводимых слов и терминов, употребленных в сказках и мифах.
Сборник рассчитан на взрослого читателя.
Сост., предисл. и прим. Г. А. Меновщиков
— А эти озерца можно вытащить, мы из них мисочки сделаем.
Пошли снова воровать к Кутху. Вышел Кутх и погнался за ними. Убежали они, но он заметил, куда их следы идут. Вдруг увидел дымок. Прямо на дымок пошел. Видит — Няа лежит, с одного бока мальчик сидит, с другого — девочка. В ушах у Няа огоньки зажгли, мух поджаривают. Крикнул Кутх:
— Вы чего тут озорничаете?
Испугались ребятишки, убежали. Пошел Кутх домой, говорит жене:
— Мити! Про очень плохие дела тебе расскажу.
— Ну, чего там, Кутх?
— Няа наша там мертвая лежит. А какие-то ребятишки над ней издеваются, в ушах у нее огонь развели.
— Да ты что такое говоришь, Кутх? А ну-ка, я к бабке-шаманке сбегаю.
Сидит бабка-шаманка, сучит нитки. А нитка у нее все узлится да узлится.
— Э, что-то случилось. Кто-то вспомнил меня. Да уж, верно, Кутх опять чего-нибудь натворил.
Приходит Мити:
— Здравствуй, бабушка.
— Ну раз ты ко мне пришла, значит что-то случилось.
— Бабушка, что-то с моей Няа стряслось.
— Ну что ж, пойдем поглядим.
Пришли. Няа лежит, руки-ноги раскинула.
— Э-эх, ну ладно, попробую, — говорит бабка.
Взяла она водичку, заговорила ее:
— Няа, Няа, брось плохую жизнь!
Побрызгала на Няа водичкой. Смотрят — а Няа зевнула.
— Ну же, Няа! Что это с тобой? Будет спать, вставай! Возвращайся к жизни!
Встала Няа. Бабка, говорит ей:
— Это из-за отца с тобой такая беда вышла. Но больше у тебя никогда такой жизни не будет. Так тебе на роду написано. Эй, Унянясх, приведи сюда ее детишек!
Привели детей.
— Ну, теперь пойдем к Кутху.
Пришли к Кутху. Обрадовался Кутх: Няа вернулась. А на внучат очень разозлился:
— Что-то они очень на мышат похожи. Мордочки у них совсем мышиные. Ты, Няа, живи, а их мне не надо.
Какая же мать детей бросит? Вся душа изболится! Няа говорит:
— Я своих детей не брошу, пусть хоть какие они! Это ты мне такую жизнь устроил. Больше меня никогда не увидишь.
И Няа пропала куда-то. А Мити очень рассердилась на Кутха. Навсегда рассердилась. Ничего не стала для него делать и еду перестала готовить.
178. Кутховы дети и семья волков
Зап. В. И. Иохельсон (см. прим. к № 168).
Опубл.: Kamchadal texts, стр. 175, № К2.10.
В русском переводе публикуется впервые. Пер. с ительменского А. П. Володин.
Сюжет этой сказки аналогичен сюжету корякской сказки «Как Рэра потеряла жениха-медведя», где вместо волков действуют медведи. В настоящем же тексте изображается двойное перевоплощение персонажей: женихи-волки при погоне за дочерьми Кутха перевоплощаются в медведей, а из добытых сыновьями Кутха — Эмэмкутом и Сисильханом — медведей выходят женихи в человеческом облике. Вместо корякской Рэры (дочери Куйкынняку) здесь — Сирим (дочь Кутха). Остальные имена детей Кутха и Куйкынняку имеют лишь фонетические различия. Здесь, как и в корякском варианте, сохраняется мотив доброй, умной и находчивой Синаневт и злой, строптивой Сирим.
Жил-был Кутх. Были у него сыновья, Эмэмкут и Сисильхан, и дочери, Синаневт и Сирим. Вот однажды стал Эмэмкут во дворе стрелы делать. Сказал Синаневт:
— Я буду стрелы делать, а ты не смотри на меня!
Посмотрела Синаневт на Эмэмкута. Сразу все стрелы сломались. Рассердился Эмэмкут на Синаневт. В дом вошел, руку Синаневт на камень положил, пестом ударил, руку сломал. Заплакала Синаневт, пошла в лес. Нашла озерцо, сидит на бережку, плачет. А на том озерце жила старушка, волчья мать. Плачет Синаневт, а старухина внучка говорит:
— Бабушка, дождь идет!
— Пойди, занеси постели в дом, а то промокнут!
Вышла внучка на двор, увидела красивую девушку. Домой вернулась, сказала:
— Это не дождь, там красивая девушка плачет!
Старушка сказала:
— Пусть она войдет сюда!
Вышла внучка, сказала:
— Тебе велели войти!
Вошла Синаневт, села. Старушка сказала:
— Покорми ее юколой чавычи и чашку с жиром подай!
Принесла внучка связку юколы, чашку с жиром. Сказала старушка:
— Когда будешь есть, моргни!
Поела Синаневт, моргнула, руку до сустава в чашку засунула.
— Ай, пролила жир!
Тут рука у нее и поправилась. Собралась Синаневт дальше идти. Старушка ее научила:
— Что найдешь, ничего не бери. Найдешь торбаза, стельки в них положи. Найдешь сухожилия — сразу нитки ссучи. Там же их и повесь.
Пошла Синаневт, попался ей по дороге балаган. Мясо в нем висит, жир. Она мимо прошла. Идет дальше, видит — торбаза. Положила в них стельки. Дальше пошла. Сухожилия увидела, нитки ссучила и там же повесила. Дальше пошла, видит, домик стоит. Вышла из него волчья сестра. Схватила Синаневт зубами, стала кверху подбрасывать и зубами ловить. Кончила подбрасывать, спрашивает:
— Я тебя, подруга, не поранила?
— Нет, не поранила!
— Это я всегда так радуюсь.
Накормила она Синаневт. Потом дала ей торбаза починить. Хорошо Синаневт починила. Сказала волчья сестра:
— Подружка, я тебя спрячу! У меня братья есть, вот-вот придут.
Спрятала она Синаневт. Пришли братья, стали принюхиваться.
— Человеком пахнет, сестра!
— Нет тут никакого человека. Это вы повсюду ходите, вот в ваших ноздрях, и сидит человеческий запах. А домой придете и все нюхаете.
— Да, сестра, правда!
Велела волчица младшему брату с краю лечь:
— Не ложись в середину к старшим братьям.
Стали спать укладываться. Младший брат сказал:
— Не лягу в середину!
— Почему ты. не хочешь в середину лечь?
— Очень вы ночью сильно толкаетесь!
Лег младший брат с краю. Заснули все. Девушка-волчица ночью встала, разбудила Синаневт:
— Эй, подруга, вставай, скорей домой беги!
Встала Синаневт, сразу домой побежала. А волчица младшего брата разбудила, обратила его в медведя и сказала:
— Ну, догоняй Синаневт!
Погнался младший брат за девушкой. Обернулась она, когда уже совсем недалеко от дома была, увидела медведя, закричала:
— Эмэмкут, выходи поскорей, за мной медведь гонится!
Вышел Эмэмкут, выстрелил в медведя, сразу наповал убил. Стали медведя потрошить, брюхо разрезали, а оттуда хороший парень вышел — красивый, статный. Сразу на Синаневт женился. Стали они хорошо жить.
Мясо медведя все Сисильхану отдали. Вот Сисильхан тоже уселся во дворе, начал стрелы делать. Сказал Сисильхан:
— Ты, Сирим, не смотри на меня!
Посмотрела Сирим, стрелы все и сломались. Рассердился Сисильхаи, в дом вошел, Сирим руку сломал. Заплакала Сирим, завопила:
— Ой, ой, больно, руку сломал!
Ушла из дому, по той же дороге, что и Синаневт, пошла. Дошла до озерца, села на бережку, стала плакать. Старухина внучка сказала:
— Дождь идет!
— Пойди, постели занеси, а то промокнут!
Вышла внучка во двор, увидела плохую девушку. Обратно вошла, сказала бабушке:
— Это плохая девушка плачет!
— Скажи ей, пусть войдет!
Старухина внучка вышла, сказала:
— Войти тебе велели!
Сирим сразу вошла, села. Стали они ее кормить. Старушка сказала:
— Юколы с жиром поешь, глазами моргни!
Стала Сирим есть, глазами моргнула, руку по сустав в чашку сунула. Поправилась рука, Сирим сразу дальше пошла. Ничего не спросила, ничего не разузнала. Идет, балаган по дороге попался. Там мясо висит, жир. Все это она съела, сухожилия и торбаза себе взяла. Наконец к домику пришла. Вышла оттуда волчица. Начала зубами Сирим подбрасывать и зубами ловить. Кончила подбрасывать, спросила:
— Я тебя, подружка, не поранила?
Сирим сказала:
— Конечно, поранила!
Стала девушка-волчица кормить Сирим. Всю миску съели. Велела девушка еще мяса сварить. Начала Сирим варить.
А девушка говорит:
— Я уйду ненадолго, а ты вари!
Это она решила тайком понаблюдать за Сирим. Вышла, стала в дырочку смотреть. Вынула Сирим мясо, съела.
— Э, худая девушка, — сказала девушка-волчица.
Вошла в дом, велела Сирим торбаза починить. Стала Сирим чинить, плохо чинит. Потом сказала:
— Подруга, спрячь меня, я твоих братьев боюсь!
— Тебя и прятать не стоит!
А Сирим замуж захотела. Спрятала ее волчица. Пришли братья, снова стали принюхиваться.
— Чего это человеком пахнет?
— Нет здесь никакого человека!
Стали волки одеваться, видят — торбаза плохо зачинены. Потом легли, заснули. Ночью волчица разбудила Сирим:
— Ну, вставай, беги домой, а я моих разбужу, погонятся за тобой!
Встала Сирим, побежала. Разбудила волчица братьев:
— Может, кто-нибудь за плохой девушкой погонится?
Никто не захотел. Собаку свою лохматую пустили. Погналась собака за Сирим. Увидела Сирим недалеко от дома, что лохматая собака за ней гонится. Закричала:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки"
Книги похожие на "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Автор неизвестен - Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки"
Отзывы читателей о книге "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки", комментарии и мнения людей о произведении.