Автор неизвестен - Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки"
Описание и краткое содержание "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки" читать бесплатно онлайн.
Эта книга — первая широкая публикация сказок и мифов народов Чукотки и Камчатки, сопровождаемая фольклористическим предисловием и комментариями.
В сборник включены мифы, сказки о животных, бытовые и волшебные сказки азиатских эскимосов, чукчей, кереков, коряков и ительменов.
В конце издания помещена этнографическая справка об этих народах, дан словарь географических названий, непереводимых слов и терминов, употребленных в сказках и мифах.
Сборник рассчитан на взрослого читателя.
Сост., предисл. и прим. Г. А. Меновщиков
Утром, как рассвело, нагрузил охотник своего пленника мясом и повел к себе домой. Привел, жена-старуха не велит пленника убивать, говорит:
— Нельзя его убивать. Отпусти его лучше и накажи ему, чтобы передавал всем своим людям — пусть перестанут грабить и убивать чавчувенов. Охотились бы лучше, рыбу ловили, травы и коренья собирали. Многих наших людей танги ограбили, на голодную смерть обрекли.
Подумал охотник и сказал:
— Да, мне ведь эти танги ничего худого не сделали. Правда, если бы они меня поймали, конечно, ограбили бы и раздели. Они ведь ходят почти голые. Я из-за них сиротой остался. Напали танги на нашу семью, все разграбили, а родителей моих убили. Но все-таки отпущу я его, когда ноги заживут.
Отпустил пленника через три дня. С тех пор танги стали реже нападать. Многие таких врагов отпускали. А потом танги и совсем перестали разбойничать.
156. Наперед не хвастайся
Рассказал Г. Кэчгэнки, зап. и пер. А. Н. Жукова. Публикуется впервые.
Жил когда-то в море очень большой бычок. Был он начальником над всеми морскими рыбами. Рот у него был такой что туда целая яранга могла войти. Был этот бычок очень старый. Даже спина окаменела от старости. Был он самый сильный и самый хвастливый среди морских рыб. Ну конечно, и выбрали его в начальники.
А у речных рыб начальником был лосось. Он тоже был самым сильным среди речных рыб.
Услышал как-то бычок про лосося, речного начальника. Очень рассердился. Он, бычок, сильнее всех рыб, морских и речных, а не какой-то лосось! Стал всем говорить:
— Съем я начальника речных рыб, лосося, и буду тогда один я над всеми рыбами начальник!
Стал думать, как бы стать начальником и над морскими, и над речными рыбами. Долго бычок думал. Потом, как начала вода прибывать, к реке отправился. Вошел в реку и так раскрыл рот, что всю реку перегородил. Стал ждать, когда лосось покажется, чтобы проглотить соперника. Бычок стоял в низовье реки, а лосось где-то повыше плавал.
И вот узнал лососенок о том, что в устье реки лосося бычок поджидает, и поплыл к лососю, чтобы предупредить его. Подплыл к лососю и говорит:
— Тебя бычок караулит. Всю реку загородил, хочет тебя живьем съесть.
Задумался лосось. Потом придумал, как бычка победить. Поплыл к бычку. Плывет, а сам раздувается. Очень сильно раздулся. Когда близко подплыл, прямо в рот нацелился. Вошел с ходу в рот, а из живота вышел. Повернулся, глянул на бычка — а тот уж мертв.
Так нашел свою смерть хвастливый бычок. Говорят, что и по сей день бычки в реках не живут, а только в море. Зато лососи заходят в реки как хозяева.
157. Хитрый лис
Рассказал Мулланвиль, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 120 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
Характер сюжетного построения этой сказки свидетельствует о ее гетерогенности. Сказка сложилась в результате контаминации нескольких сюжетов, возникших в различные исторические эпохи и в разноязычной социальной среде. Эпизод состязания в хитрости лисы с медведем восходит к общему палеоазиатскому ареалу сказок о животных: эпизод о встрече лиса с лисой Чачучанавут относится к корякскому циклу сказок о животных; эпизод встречи лиса с русским попом — сборщиком податей навеян конкретными историческими событиями конца XVIII — начала XIX в., когда русские попы-миссионеры пытались обратить коряков в христиан, попутно исполняя функции сборщиков податей; эпизод встречи лиса с Иваном-царевичем навеян проникновением к корякам русских волшебных сказок, в которых Иван-царевич выступает как народный герой. Каждый эпизод сказки имеет здесь социальную заостренность. Люди и звери выступают в роли персонажей, отражающих социальные картины жизни корякского общества в XIX в. (поп — сборщик податей велит лису отдать дочь за медведя, чтобы полученные за нее соболиные шкурки внести ему в качестве подати).
Хитрый лис сказал:
— А ну, кто тут хитер?
— Я хитер! Медведь!
— А ну-ка, перехитри меня!
— Давай! А если не смогу тебя перехитрить, дам тебе пеструю кухлянку.
— Ладно, и я, если не смогу перехитрить тебя, то же сделаю.
Вдруг лис воскликнул:
— Гляди-ка, ездок на пестрых оленях подъезжает!
Посмотрел туда медведь.
— Легко же я тебя обманул!
— Где мне тебя перехитрить! Лис, конечно, хитрее!
Взял лис пеструю кухлянку и шкуру выдры в придачу.
— Конечно, я еще не раз перехитрю тебя!
Пошли в разные стороны по своим домам. Вернулись.
Однажды лиса Чачучанавут сказала:
— Ну-ка, обману лиса.
На берег моря пошла. Пришла, много раковин нашла, собрала, домой принесла, стала толкушу делать.
А лис пошел уток промышлять. Что он может добыть? Однако все же с трудом добыл одну уточку.
— O-xo-xol Тяжело мне нести ее домой к жене. Возьму только ногу, взвалю на плечи и понесу домой.
Взвалил на плечи утиную ножку. Пошел домой. Подходит к дому, увидели его детишки, кричат:
— Ой-ой! Отец уток добыл!
Встречать побежали. Встретили отца. Самый маленький утиную ногу себе на плечи взвалил. Домой понес.
Потом лиса Чачучанавут пошла в гости к хитрому лису.
— Здорово, Чачучанавут! Пришла ты!
— Да, пришла. Вот вам толкуша.
Начали есть толкушу. Хорошо подморожена толкуша. Все зубы переломал об нее хитрый лис.
— Ой! Не смогу больше хитрить!
Чачучанавут сказала:
— Еще лучше теперь хитрить будешь, коли все зубы сломались.
— Ах, так! Угостите-ка Чачучанавут жиром.
Ушла Чачучанавут. Домой вернулась. Муж на нее рассердился:
— Куда ходила?
— Как же, дядьям с дедовой стороны толкушу отнесла.
— Ну, это ладно. Чем угостили тебя?
— Жиром.
Потом к хитрому лису поп явился. Входя, по-русски заговорил:
— А-тке-про-се-се-се!
Вошел.
— Чего тебе, старший брат?
А он опять свое:
— А-тке-про-се-се-се!
— Что тебе надо, старший брат? А он по-прежнему:
— А-тке-про-се-се-се!
Потом снаружи его позвали. Пошел.
— Да никак это Иван-царевич там снаружи разговаривает?
— Да, это я!
— Иди сюда!
Вошел. Спросили его:
— Чего хотел этот давешний, никчемный?
— Да это поп был. Лисьи и собольи шкурки собирает. Для поборов приехал.
Отправился хитрый лис лисиц добывать. Настиг лису. Выстрелил в нее. Не убил.
— Эх! Неудача! Ну-ка, капкан поставлю!
Поставил капкан. Подальше отошел, спрятался. Не идет зверь на приманку. Только вдали лисица пробежала.
— Как же это: медведя так легко перехитрил, а лисицу не могу поймать! Вот неудача!
Пошел домой. Пришел. Тотчас поп говорит:
— Где лисицы?
— Никак не могу их перехитрить.
— А как же медведей можешь?
— Ну что ж, отдам медведю дочку за соболиные шкурки, тогда и уплачу тебе.
Согласилась его жена отдать дочку медведю. А дочка начала плакать:
— Не пойду я к медведю!
— Не смей плакать! Богачу тебя отдаем, чтобы никогда голодать не пришлось.
— Ну-ну-ну ладно, пусть возьмет меня в жены!
Повел лис дочку к медведю. Еще издали закричал:
— Эй! Медведь! Дочку тебе в жены отдаю!
— Ладно, возьму! Сколько соболей за нее надо?
— Да пять шкурок!
— Ну ладно, возьму.
Отдал медведь пять соболиных шкурок. Тотчас разошлись по домам. Привел медведь девочку домой, смотрит — а это мальчик!
— Ах, негодник, хитрый лис! Опять обманул меня! Не уйти ему от расплаты.
Тут мальчик как пустится бежать! Прибежал домой, отцу рассказывает:
— Отец, он говорит — хитер ты, но поплатишься за это.
Лис сказал:
— Ладно. Пусть попробует мстить, я его легко перехитрю!
158. Лисичка
Рассказал в 1928 г. житель сел. Кичига Корякского нац. округа Аввака, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.; Лымныло, стр. 128 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
Вышла старуха, села на крыше своей землянки и шить принялась. Вдруг слышит: скребется под землянкой лисичка Чачучанавут. Сказала старуха:
— Иди сюда, сестрица! У меня сала много. Возьми себе кусочек!
Подбежала лисичка. Изловчилась старуха, схватила ее, убила. В жилье втащила, освежевала, изрубила и принялась варить лисье мясо. Вскипятила варево и сняла с огня. Опять вышла, села на крыше, шить принялась.
Лежит мальчик в землянке. Потом крикнул матери:
— Мама, иди скорее, есть будем!
Сказала старуха:
— Погоди! Не торопись! Скоро есть будем. Наедитесь досыта. А сейчас еще и не проголодались.
Немного погодя опять мальчик крикнул:
— Иди, мама, есть будем!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки"
Книги похожие на "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Автор неизвестен - Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки"
Отзывы читателей о книге "Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки", комментарии и мнения людей о произведении.