Виктор Клемперер - LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога"
Описание и краткое содержание "LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога" читать бесплатно онлайн.
«То и дело цитируют афоризм Талейрана: язык нужен для того, чтобы скрывать мысли дипломатов (и вообще хитрых и сомнительных личностей). Но справедливо как раз обратное. Пусть кто-то намеренно стремится скрыть — только лишь от других или себя самого — то, что он бессознательно носит в себе, — язык выдаст все. В этом, помимо прочего, смысл сентенции: le style c’est l’homme; высказывания человека могут быть лживыми, но его суть в непрекрытом виде явлена в стиле его речи. Страшные переживания связаны у меня с этим своеобразным (в филологическом смысле) языком Третьего рейха…»
Это слова Виктора Клемперера (1881—1960), известного немецкого филолога, специалиста по французской литературе.
В последние годы имя Клемперера звучит в Германии все чаще — опубликовано два тома его воспоминаний и пять томов дневников.
После прихода к власти нацистов ему как еврею грозила смерть. Выжил физически он благодаря жене-«арийке», выжил духовно — благодаря «LTI», записной книжке филолога. В этих записках сочетаются живая форма, поразительные факты, а главное — проницательные наблюдения за бытовым и официальным языком нацисткой Германии, главным орудием манипулирования массовым сознанием. Это не только волнующий документ, живое свидетельство человеческой судьбы, но и уникальный памятник эпохи, проблемы которой до сих пор актуальны, вызывают раздумья и споры.
216
Альберт Шпеер (1905—1981) — немецкий архитектор. С 1942 г. — министр вооружений и боеприпасов. На Нюрнбергском процессе был приговорен к 20 годам тюремного заключения.
217
Филиппе Томмазо Маринетти (1876—1944) — итальянский писатель, глава и теоретик футуризма, сподвижник Муссолини.
218
Это аналогично движению от Народного комиссариата внутренних дел к Наркомвнуделу и далее к НКВД.
219
Шапка-невидимка — Tarnkappe.
220
Schneckenoffensiven, Schneckentempo — буквально, «улиточные наступления», «улиточный темп».
221
Эрих Людендорф (1865—1937) — немецкий военный и политический деятель, генерал пехоты.
222
То есть со вниманием относиться к народной речи.
223
По-немецки этот лозунг звучит так: «Führer, befiehl, wir folgen!» Здесь в последнем слове тот же корень, что в слове Gefolgschaft, «дружина».
224
Имеется в виду убийство в Париже 7 ноября 1938 г. еврейским юношей Гершелем Грюншпаном (р. 1921) советника германского посольства Эрнста фом Рата, совершенное с целью привлечь внимание европейской общественности к нацистским преследованиям евреев. Непосредственным толчком послужило сообщение о выселении из Германии польских евреев, в том числе родителей Грюншпана. Нацистские власти использовали теракт как повод для организации еврейских погромов, которые прошли по всей Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г. (т.н. Хрустальная ночь).
225
Кровь и почва. Далее встречается слово Blubokult — «культ крови и почвы».
226
От англ. trek, обоз африканских буров-переселенцев в фургонах, запряженных волами.
227
В оригинале «bodenständig», т. е. «почвенные».
228
Буквально «заякорена» (verankert).
229
«Eintopf», «[все в] один горшок» — густой суп, одновременно первое и второе блюдо.
230
В переводе сделана попытка передать отличие пары «Jünge, Mädel» от пары «Knabe, Mädchen», в то время стилистически более нейтральной.
231
Георг Херрманн — псевдоним немецкого писателя Георга Борхардта (1871—1943). Его романы о жизни берлинских евреев эпохи Бидермейер («Еттхен Геберт», 1906, «Генриетта Якоби», 1909) имели большой успех. Роман «Время умирает» вышел в 1934 г.
232
Снова игра слов: Gefolgschatt (сопровождение, свита; дружина) — folgen (сопровождать, следовать).
233
черного дня (лат.). Имеется в виду день, когда союзническая авиация разбомбила Дрезден. См. прим к с. 100. [прим.78].
234
«Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, / Marschiern in unsern Reihen mit».
235
См. прим. к с. 47. [прим.41].
236
В декабре 1944 г. в Арденнах.
237
В переводе германиста Льва Гинзбурга: «Дрожат одряхлевшие кости / Земли перед боем святым. / Сомненья и робость отбросьте, / На приступ! И мы победим! / Нет цели светлей и желаннее! / Мы вдребезги мир разобьем! / Сегодня мы взяли Германию, / А завтра — всю Землю возьмем!..» (Л. Гинзбург. Потусторонние встречи. М., 1990, с. 236).
238
Государственный гимн Германии «Deutschland, Deutschland über alles», слова которого написал поэт Хоффманн фон Фаллерслебен (1789—1874).
239
В оригинале здесь использовано старонемецкое название марта — «Lenzing».
240
Вместо «heute gehört uns Deutschland» стало «heute, da hört uns Deutschland». Лев Гинзбург в книге «Потусторонние встречи» дает несколько иную версию судьбы этого стихотворения. В первой редакции «этого молодежного нацистского гимна» Ганса Баумана данное место звучало: «Сегодня нас слышит Германия…» Учитель, которому 19-летний Бауман показал песню, «исправил одно только слово: переделал „hört“ (слышит) на „gehört“ (принадлежит) — всего две буквы, крохотная приставка: не надо было менять даже рифму» (с. 237). [см. главу XXVII. На стр. 237 находится прим.179].
241
См. прим к с. 235. [прим.178].
242
в соответствии с правом.
243
пораженчество (франц.). В Третьем рейхе осужденным за пораженчество отрубали голову.
244
О «глубинном стиле» (Tiefenstil) см. ниже.
245
В послевоенной Германии.
246
См. об этом далее.
247
См. прим. к с. 231. [прим. 176].
248
Полностью (лат.).
249
Заискивание с целью завоевания чьей-либо благосклонности (лат.).
250
Мемель (немецкое название нынешней Клайпеды) — крепость, основанная в 1252 г. рыцарями Немецкого ордена. С 1762 входил в Пруссию, а потом и в Германскую империю (до 1919). По Версальскому договору отошел к Литве и был поглощен нацистской Германией в 1939 г. согласно пакту Молотова-Риббентропа.
251
ярость тевтонская (лат.).
252
Украшающий (или хвалебный) эпитет (лат.).
253
Точнее, Фридрих Юлиус Шталь (настоящая фамилия — Йольсон, 1802—1861) — немецкий философ права и политик, теоретик прусского консерватизма.
254
Людвиг Уланд (1787—1862) — немецкий романтический поэт, автор баллад, драм на исторические сюжеты, публицист, литературовед.
255
Вильгельм Раабе (1831—1910) — немецкий писатель, автор более 20 романов, а также повестей и рассказов в стиле «поэтического реализма».
256
Пауль Антон де Лагард (1827—1891) — немецкий ориенталист и культуролог. Исходя из идеи о необходимости «национального христианства», он резко критиковал христианство и церковь своего времени, что впоследствии в ложно интерпретированном виде было использовано идеологами национал-социализма (в частности А. Розенбергом).
257
Здесь, вероятно, имеется в виду попытка представить Рембрандта как неотъемлемо присущий германской культуре «героический идеал», предпринятая немецким писателем, предшественником национал-социализма Юлиусом Лангбеном (1851—1907) в книге «Рембрандт как воспитатель» (название книги заставляет вспомнить название третьей части «Несвоевременных размышлений» Фридриха Ницше: «Шопенгауэр как воспитатель»).
258
Адольф Бартельс (1862—1945) — немецкий писатель и историк литературы.
259
Фридрих Линхард (1865—1929) — немецкий писатель.
260
Дитрих Эккарт (1868—1923) — немецкий писатель. В 1918 г. выступил как противник революции и радикальный антисемит. В 1919 г. познакомился с Гитлером, стал его другом и всячески содействовал расширению социальной базы нацистского движения.
261
Из глубины (лат.).
262
В оригинале — artvergessenes Weib.
263
Арнольд Улиц (1888—1971) — немецкий писатель-экспрессионист.
264
den ewigen Belangen.
265
См. прим. к с. 107. [прим.90].
266
Так нацисты называли Версальский договор 1919 г.
267
Херманн Альвардт (1846—1914) — немецкий публицист и политический деятель, депутат рейхстага. За свои антисемитские выступления и публикации неоднократно привлекался к суду и отбывал тюремное заключение. Его взгляды получили поддержку определенной части прессы и католического духовенства в Германии.
268
Точнее, в штурмовые отряды (SA), куда указом Гитлера от 1 декабря 1933 г. были включены все члены «Стального шлема».
269
По достижении 18 лет девушки — члены BDM — должны были отработать один год на селе, помогая крестьянам. Трудовая повинность существовала и для юношей соответствующего возраста.
270
Приблизительный перевод немецкой расшифровки RAMSES: Ruβlands Armee macht schlapp Ende September.
271
Sollte England siegen, muβ Adolf ‘raus (буквально: «Если Англия победит, Адольфу придется уйти»).
272
Ныне Вроцлав, Польша.
273
Смысл этой фразы: не подражай в обобщениях нацистам, которые, употребляя определенный артикль, говорили о поляках, как о «поляке» (der Pole), о евреях, как о «еврее» (der Jude).
274
Крест пребывает, в то время как мир преходит (лат.).
275
См. прим. к с. 47. [прим.41]
276
Na wejen Ausdrücken (буквально: «Ну, из-за выражений»).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога"
Книги похожие на "LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Виктор Клемперер - LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога"
Отзывы читателей о книге "LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога", комментарии и мнения людей о произведении.