» » » » Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту


Авторские права

Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту

Здесь можно скачать бесплатно "Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, Астрель, ВКТ, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту
Рейтинг:
Название:
Любовь по расчёту
Издательство:
АСТ, Астрель, ВКТ
Год:
2011
ISBN:
ISBN 978-5-17-071292-2, 978-5-271-33030-8, 978-5-226-03521-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовь по расчёту"

Описание и краткое содержание "Любовь по расчёту" читать бесплатно онлайн.



Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.

Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.

Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?

Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?

Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…






— Плыви к берегу!

— Я не могу!..

— Ты можешь, Деймьен! Я тебя поддержу!

— Меня тянет вода!

— Не сопротивляйся течению, только старайся приблизиться к берегу. Держи голову над водой и пытайся плыть.

Деймьен, задрав подбородок, словно собачонка, начал активно перебирать руками, пытаясь грести. Видя, как слабеют движения брата, Кловер поняла, что доплыть до берега он не сможет. Оставалось надеяться, что мальчик сумеет преодолеть хотя бы несколько ярдов. Прибавив скорость, она поплыла к склонившейся над водой ветке. Силы быстро покидали Кловер. Казалось, что их борьба с течением не закончится никогда. Неожиданно прямо перед глазами возникла крепкая на вид, упругая ветка, и она ухватилась за нее со вздохом облегчения.

Ветка согнулась и угрожающе хрустнула, но сейчас это было уже не важно. Держась за ветку, она, насколько было возможно, вытянулась в сторону Деймьена, но брат пока еще был довольно далеко.

— Еще чуть-чуть, Деймьен! — крикнула она. — Еще немного!

— Я очень устал.

— Я знаю, милый, но еще совсем немного, и ты будешь в безопасности.

Она слышала крики Балларда, но не могла разобрать, что он кричит. Она могла только молиться, чтобы ей удалось ухватить Деймьена и держать его, пока их обоих не вытащат из воды. Наконец ее младший брат приблизился настолько, что ей удалось схватить его за вытянутую руку. Сообразительный мальчишка тут же ухватился второй рукой за ее руку.

— Подтягивайся ко мне, Деймьен! — скомандовала она, стараясь как можно крепче ухватиться за ветку.

Ее брат выполнил приказ, и вскоре он уже тоже держался за ветку. Кловер перехватила ветку и вплотную приблизилась к брату, который тут же ухватился за остатки ее платья. Страх за его жизнь уступил место холоду и дикой боли в ногах, предвестнице судорог.

— Что теперь, Кловер? — спросил Деймьен, стуча зубами от холода.

— У нас есть два варианта. Держась за ветку, мы можем попробовать добраться до берега… или барахтаться в воде, пока не приплывет лодка и нас не спасут.

— Может, все-таки попытаемся выбраться на берег?

— Конечно, это лучше, чем бултыхаться в холодной воде, но я не знаю, сумеет ли здесь причалить баркас.

— Они могут прислать за нами маленькую лодку. Кловер кивнула и начала осторожно подтягивать ветку, приближаясь к спасительному берегу.

Ветка снова хрустнула, и Кловер стала двигаться осторожнее. Наконец ее ноги коснулись дна. К ее ужасу, дно оказалось илистым. Было ощущение, что нечто живое тянет ее вниз. Она высвободила ногу и вновь повернулась к реке, слегка подталкивая упирающегося Деймьена.

— Что случилось? — спросил он.

— Между нами и берегом илистое дно, которое может затянуть нас вглубь. Думаю, что для нас выбираться на берег так же опасно, как и оставаться здесь, дожидаясь, пока нас спасут.

— Посмотри, Кловер! Вон лодка!

— Не слишком-то они торопятся, — пробормотала она, с опаской посматривая на хрустнувшую в очередной раз ветку.

— Кловер! — закричал Баллард, увидев ее с низкого носа небольшой лодки. — Слава Богу, вы живы!

— Да, но эта ветка вот-вот сломается…

— Через минуту мы вытащим вас!

Поводя веслами, матросы осторожно вели лодку к тонущим. Баллард, словно статуя, застыл на носу суденышка, не сводя глаз с Кловер и Деймьена. Он пришел в ужас, когда увидел, что Кловер и ее брат оказались за бортом. Несмотря на то, что Агнес и Клейтон заверили его, что Кловер и Деймьен плавают, как рыбы, его охватила паника — прямо на глазах их крошечные фигурки уносило течением быстрой и мутной реки.

Когда рулевой подвел лодку совсем близко, Баллард встал поустойчивее на узком носу лодки.

— Так, парень, — сказал он Деймьену, протягивая руку, — держись, и я тебя вытащу.

— Ты меня не отпустишь? Кловер говорит, что тут опасное дно.

— Плывуны, — пробормотал крепкий седоволосый капитан.

— Я тебя не уроню, парень, — заверил Баллард мальчика. — Протяни руку и хватайся за меня.

— Давай, Деймьен! — крикнула Кловер. — Баллард легко удержит тебя.

Деймьен неуверенно протянул руку Балларду. Тот схватил мальчика за запястье, но Деймьен боялся отпустить ветку. Кловер слегка подтолкнула брата по направлению к лодке. Когда Деймьен наконец отпустил ветку, Баллард быстро втащил мальчугана в лодку. Раздался зловещий хруст, и краем глаза Баллард увидел, как Кловер погружается в воду.

— Держись, Кловер! — закричал он, падая на борт и протягивая руки к жене.

— Я держусь! Это ветка не держится…

— Ну ладно, милая, протяни мне руку.

Кловер намеревалась отпустить ветку и доплыть до лодки, но поняла, что у нее на это не хватит сил. Ноги онемели, а плечи сильно болели. Как только Баллард схватил ее за запястье, она отпустила ветку и тут же с головой ушла под воду. Однако сильные руки Балларда не отпускали ее. Резким рывком он втащил Кловер в лодку и прижал к себе.

— Ты весь промокнешь.

Она не знала, понял ли он, что она сказала, потому что зубы у нее стучали так, что произнести что-либо членораздельное она не могла.

— Я и так уже весь промок, милая. Расслабься. Мы поговорим, когда ты переоденешься и ляжешь в постель.

Поскольку ей совсем не хотелось разговаривать, Кловер не стала спорить. Она прижалась к Балларду и слабо улыбнулась Деймьену. Капитан закутал мальчика в свою тяжелую шерстяную куртку, но видно было, что Деймьену все еще холодно. К счастью, лодка уже приближалась к баркасу.

В ту же минуту, как лодка стукнулась о борт баркаса, Агнес поспешила к спасенным.

— Кловер, дорогая, как ты?

— Жива, слава Богу, — ответила она, когда Баллард переправил ее на палубу.

— Тебе повезло, — пробормотал Баллард, с трудом перебравшись на палубу баркаса и подхватив ее на руки. Он прошел мимо собравшихся родственников и направился в их крошечную каюту. Он выглядел очень недовольным, но почему он так сердится на нее? Не ее вина, что Деймьен упал в реку.

Она попыталась протестовать, когда Баллард, усадив ее на кровать, начал снимать с нее одежду, но он не обращал на протесты никакого внимания. Раздев Кловер, он вытер ее насухо, натянул ночную рубашку и, преодолев ее слабое сопротивление, уложил в постель. Все эти манипуляции он проделал, что-то бормоча себе под нос. Это раздражало Кловер, но она старалась не подавать виду.

— Ты закончил? — сухо спросила она, после того как он тщательно подоткнул вокруг нее одеяло.

— Нет. Чтобы хорошенько прогреться, тебе необходимо горячее питье.

Не дав ей возможности сказать ни «да», ни «нет», он вышел из каюты, закрыв за собой грубую дощатую дверь. Кловер чертыхнулась и расправила одеяло, которым он так заботливо укрыл ее. То, что Баллард заботился о ней после такого тяжелого испытания, было, конечно, очень приятно, но то, как он это делал, чрезвычайно раздражало ее. Мало того, что он обращался с ней как с ребенком, так еще делал это с какой-то мрачной физиономией. Кловер была настроена решительно.

Она ждала возвращения Балларда, собираясь с духом, чтобы серьезно поговорить с ним, но в какой-то момент ее мысли перескочили на то, что произошло с ней и Деймьеном, и Кловер содрогнулась. Теперь, когда можно было спокойно обдумать свой поступок, она поняла, что вместо того, чтобы спасти Деймьена, она могла погибнуть вместе с ним. У нее болело все тело, а значит, она действовала на пределе своих возможностей. Хотя ее уже не так сильно трясло и зубы перестали стучать, холод по-прежнему пронизывал Кловер до самых костей. Но она не могла поступить иначе и радовалась тому, что у нее не было времени обдумать последствия своего поступка. Иначе инстинкт самосохранения остановил бы ее.

Баллард вернулся, держа в руках чашку с горячим чаем. Он сел рядом с ней, сердито посмотрев на скомканные в беспорядке одеяла, которыми он так старательно укрывал ее. Кловер села и приняла протянутую чашку. Баллард молчал и лишь внимательно и недовольно смотрел на свою жену. Кловер не выдержала и спросила:

— Что-то случилось?

— Ничего, если не считать того, что ты чуть не убила себя! — выпалил он и, вскочив, начал расхаживать по крошечной каюте. — Ты могла утонуть!

— И Деймьен тоже.

Он остановился у кровати и вздохнул.

— Да, конечно. — Баллард поморщился и запустил пальцы в свою густую шевелюру. — Кло, тебе опасно было так долго оставаться в холодной воде. К сожалению, я не умею плавать, поэтому пришлось спускать на воду лодку.

— Многие люди не умеют плавать, Баллард.

— Я знаю, но, по правде сказать, я был совершенно уверен, что и ты из их числа.

— Папа научил меня плавать. Когда я была маленькой, я упала в ручей и чуть не утонула. Он хорошо плавал и решил, что я тоже должна научиться. А я, в свою очередь, научила мальчиков.

Она сделала еще один глоток.

— Было страшно смотреть, как тебя уносит. Я думал, эти увальни не успеют спустить лодку вовремя.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовь по расчёту"

Книги похожие на "Любовь по расчёту" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ханна Хауэлл

Ханна Хауэлл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту"

Отзывы читателей о книге "Любовь по расчёту", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.