Луи-Фердинанд Селин - Феерия для другого раза II (Норманс)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Феерия для другого раза II (Норманс)"
Описание и краткое содержание "Феерия для другого раза II (Норманс)" читать бесплатно онлайн.
Большой интерес для почитателей Л.-Ф. Селина (1894–1961) – классика французской литературы, одного из самых эксцентричных писателей XX века – представляет первое издание на русском языке романов «Феерия для другого раза…» и «Бойня».
Главные действующие лица «Феерии…», как и знаменитой трилогии «Из замка в замок», «Север», «Ригодон», – сам Селин, его жена Лили-Арлетт и кот Вебер. А еще Париж, в апреле 1944 г. подвергшийся бомбардировкам американских и английских ВВС. Обезумевшие соседи, вороватые консьержки, беженцы, одичавшие животные – огромная и скорбная процессия живых и мертвых проходит перед Селином. Он – зритель Конца Света, хроникер трагических событий, оказавшийся в нужном месте в нужный час. А впереди – бегство, новые испытания…
83
Танцзал «Табарен» располагался на Пигаль. В тридцатые годы там процветал французский канкан и ставились музыкальные шоу.
84
Селин знал Круасси и Каррьер-сюр-Сен, поскольку там стояла на приколе баржа Анри Маэ.
85
В отличие от ранее упомянутых названий заводов эти два: «Оксидрик» и «Вулкан» – выдуманы.
86
«Со мной случается: скажу, что я там был,
– А вам же помнится, что это были вы».
87
Виктор Гюго «Король развлекается», акт 1, стих 136–140:
Г-н де Пьенн
‹…› Я ставлю десять против одного, что вам не угадать!
Да, Трибулé смешон! Но Трибулé и страшен!
А ну-ка, угадайте, что стряслось?!
Марро:
Горба лишился?
Г-н де Пьенн:
Нет, наоборот, – он приобрел!
Любовницу! Клянусь и ставлю сотню
88
Z'air (франц.) – мелодия, воздух.
89
Упоминание имени Жанны д'Арк, нам кажется, подразумевает, что в этом отрывке речь идет, несмотря на заглавную букву, не о Местности, а об аббатиссах Монмартра, которые служат примером мужества и стойкости, а особенно последняя из них, гильотинированная во время Террора.
90
Рака (древнеевр.) – осуждающий возглас в Евангелии.
91
Исключая «Блютфэн», она же – мельница «Галетт», ни одно из перечисленных названий не встречается в упоминаниях о старинных мельницах Монмартра. Отмечают, что название «Бриз-Ми», мельницы, которая находится в Париже в районе Отель де Билль, может быть образовано по аналогии с «Блют-фэн». Название «Сен-Элётерп» близко по звучанию названию улицы Сен-Элётер, названной в честь одного из мучеников Монмартра
92
Большое колесо обозрения, экспонат Всемирной выставки 1900 г., упоминается в романе «Смерть в кредит».
93
Это заграждение для вытаскивания утопленников неотвязно преследует Селина. Оно расположено в Иссли-Мушно.
94
Статуя Леона де Белъфора стоит на площади Данфер-Рошеро недалеко от входа в парижские катакомбы.
95
В фортификационную систему сооружений Парижа не входил редут Левлуа. Напротив, описанные эпизоды осады 1871 г. надо отнести к редуту Монтрет.
96
Соответствующий отрывок соотносит Лютри с Антуаном Бурда-Пармени (1880 т-1961), монмартрским писателем, другом Селина. Он был с 1935 г. генеральным секретарем Ассоциации «Старый Монмартр» и участвовал в бесчисленных конференциях, посвященных истории Монмартра и литературе XIX века (он сотрудничал с «Газетой лауреатов премии Гонкура»). Он умер на три месяца раньше Селина, в апреле 1961 г. Однако Антуан Бурда-Пармени жил отнюдь не в доме с обсерваторией по улице Лёпик, № 100, как рассказывает Селин, а в примыкавшем к нему доме № 102, там, вплоть и до самой своей смерти в 1938 г. проживал также гравер Евгений Делятр. По сведениям, полученным от его дочери, он вовсе не увлекался астрономией. Что касается фамилии, то Лютри – это название швейцарского города. В 1947 г. Селин просит Мари Канаваджиа съездить туда, чтобы уводиться с одним из его друзей по Зигмарингену.
97
Это здание, та же как и дом № 102, до сих пор стоит на углу улиц Лёпик и Оршам. Самую высокую часть здания венчает купол, в котором действительно располагалась обсерватория, созданная в 1865 г. доктором Грюби (1810–1898). Этот парижский врач, венгр по прохождению, был одним из тех персонажей, которые так нравились Селину. Специалист в области паразитологии (его именем названы различные виды кожных заболеваний), он был очень известным практикующим врачом, среди клиентов которого числились Жорж Санд, Шопен, оба Дюма и прочие. С другой стороны, он был страстным любителем если не астрономии, то метеорологии, работал по ночам в обсерватории на улице Лёпик. Он был автором многих публикаций. Обзоры, которые он делал, не удалось найти, но они напоминают еще об одном астрономе – Камиле Фламмарионе.
98
Селина очень интересовали испытания ядерного оружия. В марте 1954 г., в то время как он заканчивал свою рукопись, было произведено первое испытание водородной бомбы.
99
Лютри-Грюби умер у себя дома на улице Сен-Лазар (на Монмартре не существует улицы под названием Гарант). Документы свидетельствуют о том, что лаборатория была полностью заброшена: «Приборы дремали в своих футлярах, ключ от которых был утерян, а потому пришлось взламывать замки, чтобы сделать опись и продать их» – читаем в одной из его биографий.
100
Выражение «две бездны» отсыпает читателя, и прежде всего самого Селина, к мысли, высказанной Паскалем: «Считая себя ограниченным рамками, данными ему природой, находясь между двумя безднами – бесконечностью и небытием, он вздрагивает при виде собственного совершенства».
101
Об этом шнурке, т. е. звонке, по которому парижские консьержки обязаны были ночью открывать дверь для жильцов, проживавших в доме, смотри подробно ниже.
102
Название Бюцентавр, возможн, искажение Центавра, известно выражение «альфа Центавра».
103
Улицы Бонн и Труа-Фрер существовали на Монмартре, но они не пересекались и находились в противоположных его концах. Селин постоянно меняет место расположения заведения «Древесный уголь», но не упускает случая упомянуть о нем в каждой из начальных версий. Ссылки, что встречаются во второй части «Феерий», предназначены для того, чтобы замести следы и запутать читателя. Если обратить внимание на уточнение, встречающееся здесь: «поднимаясь из метро», и маршруты, которые проделывал Селин от станций Бланш или Аббати, возвращаясь к себе домой, то наиболее вероятным месторасположением этого заведения представляются нам два кафе на углу улицы Дюрантен и Бюрк или Равиньян. Улицы Габриэль и Труа-Фрер не попадаются Селину, на них отсутствуют какие-либо бары или кафе, а расположены только жилые дома.
104
Фюшина – вещество, придающее красный оттенок вину. Одно из определений вина в «Огне» Барбюсса – «фюшья», слово, по поводу которого Ж. Эсно в книге «Солдат-фронтовик рассказывает о себе» пишет: «Солдат, которому нравится поворчать, находит привкус фюшины в своем вине…›».
105
Лили очень редко обращается к мужу по имени Фердинанд, называя его обычно – Луи.
106
«Фанфан-тюльпан» – фильм Кристиана-Жака, пользовавшийся оглушительным успехом с момента выхода на экраны в марте 1952 г.
107
«Монжуа Сен-Дени!» – боевой клич французских солдат в средневековье.
108
Селин уже цитировал в романах строки вальса «Закрой свои прекрасные глаза».
109
В июле 1952 г. была организована французская экспедиция на поиски остатков Ноева ковчега на горе Арарат.
110
С этими стихами в текст второй части «Феерии» вплетается оперетта-буфф Оффенбаха «Перикола», о которой в первой части «Феерии» Селин говорил, что это одно из произведений которое он хотел бы написать сам. Начиная с этой первой цитаты и далее, он будет беспорядочно повторять снова и снова четыре первых стиха «Письма Периколы»:
Мой милый, люблю тебя! Да!
Всем сердцем клянусь и душой!
Но впрямь тяжела нищета,
В которой мы жили с тобой!
111
Селин в данном случае ошибается: ему вручили медаль в 1914 г.
112
Естественно, имеется в виду высадка войск союзников 6 июня 1944 г.
113
Селину знакомо это старое народное проклятие. Он использует его в романе «Банда гиньолей». Крик – это сказочный персонаж, которым пугают детей.
114
Заводы Рено в Булонь-Бильянкур, которые работали при немцах, бомбили в течение войны два раза: в марте 1942 г. и в апреле 1943 г. После первой бомбежки вышел «Манифест французской интеллигенции против преступлений англичан», подписанный Селином.
115
Это имя – символ для Селина: он был другом Антонио Зулоага, сына художника Игнасио Зулоага, во время войны пресс-атташе посольства Испании, жившего на улице Колэнкур.
116
В прямом смысле «поворот, кручение», как и следующие слова, поданные в кавычках, относятся к акушерству («перемещение или изменение положения плода акушерами, когда плод лежит неправильно»). Этот узко специальное значение слова, широко употребляемого в других областях языка, глубоко поразило Селина, когда он встретил его в этом значении в школьном упражнении.
117
Эти слова представляют собой первые строки песенки Фортунио в «Подсвечнике» Мюссе:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Феерия для другого раза II (Норманс)"
Книги похожие на "Феерия для другого раза II (Норманс)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи-Фердинанд Селин - Феерия для другого раза II (Норманс)"
Отзывы читателей о книге "Феерия для другого раза II (Норманс)", комментарии и мнения людей о произведении.