» » » » Франц Гофман - Морской разбойник. Морские разбойники


Авторские права

Франц Гофман - Морской разбойник. Морские разбойники

Здесь можно скачать бесплатно "Франц Гофман - Морской разбойник. Морские разбойники" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения, издательство Юнацтва, КЛФ "Сталкер", год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Франц Гофман - Морской разбойник. Морские разбойники
Рейтинг:
Название:
Морской разбойник. Морские разбойники
Издательство:
Юнацтва, КЛФ "Сталкер"
Год:
1994
ISBN:
5-8462-018-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Морской разбойник. Морские разбойники"

Описание и краткое содержание "Морской разбойник. Морские разбойники" читать бесплатно онлайн.



В книгу вошли увлекательные приключенческие произведения о морских пиратах


Оформление обложки А. В. Шахрая

Издание осуществлено при содействии Гродненского отделения АКБ "ПРИОРБАНК"

В конце книги помещены рисунки X. Бидструпа






Немного погодя, Морской Разбойник еще раз подозвал к себе на шканцы своего старшего лейтенанта.

— Если я не ошибаюсь, мистер Вильдер, мне тоже не впервые приходится видеть это крейсерское судно. Конечно, оно, как и мы, заново окрашено, но расположение этих мачт и рей кажется мне довольно знакомым.

— Нет ничего мудреного, мистер, если вы уже встречались с этим фрегатом, не в первый раз крейсирует он в Атлантическом океане. Но к чему станем мы хитрить друг с другом! Да, сэр, вы не только видели этот корабль, но однажды даже сразились с ним. Не помните ли вы прошлой весной ту темную бурную ночь, когда вы обменялись ядрами с одним военным кораблем? Мы вас узнали тогда и уже надеялись было, что наконец-то наступил ваш последний час, и радовались близкой победе, хотя, сознаюсь откровенно, мы дрались с вами не одни: и ветер и злая буря были нашими союзниками против вас.

— Откровенность ваша, Вильдер, глубоко трогает меня, и я постараюсь доказать вам, что умею ценить и уважать вашу смелость и правдивость. Конечно, я отлично помню ту памятную для меня схватку: вы не смирились, угощая нас своими чугунными орехами, а мы, со своей стороны, не оставались, смею думать, у вас в долгу; словом, мы дрались друг с другом, как храбрые и честные воины, и это воспоминание, надеюсь, еще прочнее скрепит нашу теперешнюю дружбу.

Оставим, однако, прошлое в покое. Я вовсе не требую от вас, чтобы вы предали своих бывших товарищей и сослуживцев, да и не только не требую, но даже прямо скажу вам, что такое предательство могло бы меня возмутить. Я совершенно доволен уже тем, что теперь вы будете драться под сенью моего флага.

— А какой ваш флаг? — внезапно прозвучал возле беседовавших благозвучный голос мистрис Эллис. — До сих пор мне еще ни разу не случалось иметь счастья видеть его поднятым.

При этом неожиданном вмешательстве Морской Разбойник, равно как и Вильдер, с изумлением оглянулись и встретили строго вопрошающий взгляд мистрис Эллис, причем пират, несмотря на удивительное умение владеть собою, не смог скрыть некоторого смущения.

Быстро оправившись, однако, он заметил с утонченной вежливостью, какую постоянно проявлял в своих разговорах с пленницами:

— Слова ваши, мистрис Эллис, напомнили нам о непростительной небрежности с нашей стороны, которую, впрочем, мы сейчас же постараемся загладить. Мистер Вильдер, прикажите поднять флаг. Многоуважаемая мистрис Эллис, вы увидите сейчас его. Впрочем, подождите, — прибавил он, как бы одумавшись. — Невинная шутка не может нам повредить… Мистер Вильдер, распорядитесь, чтобы сперва подняли голландский флаг. Посмотрим, что скажет нам на это крейсер.

Приказание командира "Дельфина" было немедленно приведено в исполнение, после чего все с нетерпением начали выжидать, какое действие произведет на приближающееся судно фальшивый сигнал.

Но крейсируемое судно, по-видимому, не обратило ни малейшего внимания на выкинутый флаг и по-прежнему продолжало усердно бороздить поверхность океана.

— Итак, флаг этот не производит на него впечатления, — с иронической усмешкой заметил немного погодя Морской Разбойник. — Он не желает удостоить своим вниманием голландский флаг, а потому попробуем выкинуть ему испанский.

Но и этому последнему не удалось обратить на себя внимание незнакомого судна, которое упорно продолжало выказывать полнейшее равнодушие к демонстрациям своего соперника и, казалось, стремилось лишь к тому, чтобы как можно скорее достичь цели погони.

Тогда капитан "Дельфина" приказал выкинуть французский флаг. Испанский флаг был снят, и белоснежные лилии кичливой Франции грациозно заколыхались по воле ветра.

Действие на этот настоящий вызов было мгновенное: едва успел незнакомый корабль заметить ненавистный ему флаг, как на его собственном флагштоке тотчас появился ответ в виде английского королевского штандарта, широкие складки которого величаво развернулись в воздушной синеве.

В то же время с его кормы взвился густой столб синевато-черного дыма — предвестник раскатистого гула тяжелого орудия, выстрел которого через секунду долетел до слуха экипажа "Дельфина".

— Ха-ха-ха! Наконец-то молодец выдал себя! — дико сверкая глазами, воскликнул Морской Разбойник. — Этот вызов, очевидно, пришелся не по душе. Пусть же их глаза вдоволь насладятся видом этого флага; мы не станем преждевременно отнимать это удовольствие. Однако, — прибавил он несколько озабоченно, и недоброе выражение мелькнуло на его красивом лице, — он и в самом деле не уступает нам в быстроте хода и рассекает волны так же бодро, как сокол рассекает воздух. Разве он пользуется репутацией быстрого ходока?

— Да, сэр, и нам едва ли удастся уйти от него на большое расстояние, — промолвил Вильдер. — Я отлично знаю, какова может быть быстрота его бега, коль он пустит в ход все свои силы. Это один из самых быстрых килей, какими вправе гордиться английский флот. Слышите? — прибавил он. — Вот уже начинают раздаваться удары барабана: фрегат, очевидно, готовится к бою с нами. Мы едва ли можем льстить себя надеждою выйти победителями из этого сражения, а потому я серьезно советую вам, капитан, воспользоваться, не теряя ни минуты, тем расстоянием, какое пока еще отделяет нас от врага, и постараться во что бы то ни стало уйти от него.

— Нет, Вильдер, — возразил пират твердо и решительно, — нет, я не могу последовать вашему доброму совету и не последую. Не думайте, что я намеренно умаляю опасность схватки с подобным врагом; этого я вовсе не делаю, но однако я не считаю его настолько сильнее меня, чтобы видеть в бегстве безусловную необходимость. Взгляните только на моих боевых молодцев. Между ними найдется много из числа тех, которые дрались рядом со мною в ту памятную бурную ночь и, стало быть, уже имели возможность испытать мощную силу нашего будущего противника. А между тем вы все-таки не найдете среди них ни одного, кто бы отказался принять участие в предстоящем кровавом бою. А потому последуемте-ка лучше примеру грозного неприятеля и очистим палубу для сражения.

Опечаленный словами пирата и борясь в душе с самыми разнородными чувствами, Вильдер скрепя сердце приступил к исполнению полученного приказания, хотя и не смог совладать с собою настолько, чтобы скрыть легкий трепет,

звучавший в его голосе, когда он начал делать необходимые распоряжения.

Правда, поведение молодого моряка не подавало ни малейшего повода к каким бы то ни было подозрениям относительно храбрости и мужества; напротив, глаза его горели огнем воодушевления, щеки пылали, и весь он, казалось, был проникнут духом неустрашимой отваги.

А между тем взгляд его то тревожно устремлялся на идущий по их следам корабль, то опять переносился на капитана "Дельфина", что не замедлило обратить на него внимание подозрительных матросов, шепотом сообщавших друг другу свои догадки, сопровождая их далеко не лестными для Вильдера замечаниями. Скоро и сам Морской Разбойник начал время от времени удивленно поглядывать на своего старшего лейтенанта.

Впрочем, все эти разнородные душевные ощущения, видимо, волновавшие нашего героя, мгновенно приглушились чувством долга, когда на "Дельфине" раздался первый удар барабанного боя.

А эти боевые звуки, словно электрический ток, подействовали на буйных и алчных матросов: смех, болтовня, шум — все мгновенно стихло, уступив место глубокому безмолвию. А затем каждый из них поторопился занять назначенный ему пост. Молодцы, занятые до сих пор той или другой ничтожной работой или просто глазевшие с праздным любопытством на приближавшийся корабль, мигом разошлись по местам. Пушкари поместились возле своих орудий и принялись приготовлять боевые снаряды, необходимые для безостановочной стрельбы, и размещать их таким образом, чтобы иметь под рукой во время сражения.

Арсенал был открыт; оружейные ящики опустошены; пики, алебарды, топоры розданы воинам, которым предстояло действовать при абордаже. Словом, все необходимые приготовления совершались с величайшей осмотрительностью и тщательностью, принимались всевозможные меры, чтобы встретить врага как следует, в полном вооружении. После этого младшие офицеры явились с докладом к старшему лейтенанту корабля.

Выслушав их рапорт, Вильдер, в свою очередь, отправился с докладом к командиру "Дельфина", который на короткое, впрочем, время покидал палубу. Теперь же он опять стоял на своем прежнем месте, на шканцах. И он тоже, насколько можно было судить по его внешности, приготовился к жаркой и кровавой схватке.

Сняв свою фуражку, он стоял теперь с непокрытою головою, и длинные, густые кудри его развевались по воле ветра. Но подле него, на полу, лежало нечто вроде кожаного шлема, своеобразная форма которого должна была придавать лицу странный, необычный вид. Этот шлем в глазах подчиненной разбойнику команды имел большое значение: надетый на голову Морского Разбойника он служил верным признаком его непоколебимого решения принять вызов врага и вступить с ним в бой. Но пока шлем оставался без употребления, никто не знал, последует сражение или нет.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Морской разбойник. Морские разбойники"

Книги похожие на "Морской разбойник. Морские разбойники" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Франц Гофман

Франц Гофман - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Франц Гофман - Морской разбойник. Морские разбойники"

Отзывы читателей о книге "Морской разбойник. Морские разбойники", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.