Пэлем Вудхауз - Том 12. Лорд Дройтвич и другие

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 12. Лорд Дройтвич и другие"
Описание и краткое содержание "Том 12. Лорд Дройтвич и другие" читать бесплатно онлайн.
В этой книге три романа П.Г. Вудхауза, ранее не публиковавшиеся: «Неуемная Джилл», «На Вашем месте» и «Французские каникулы».
54
Колледж Магдалины (Модлин-колледж) есть и в Оксфорде, и в Кембридже.
55
«Из всех печальных слов…» — вошедшие в поговорку строки из «Мод Маллер» Гринлифа Уитьера (1807–1892).
56
Роберт Грин Ингерсол (1833–1899) — американский писатель и политический деятель.
57
Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.
58
…чувства пери — речь идет об эпизоде из комической оперы Гилберта и Салливена «Иоланта, или Пэр и пери» (1882). Пери (как, надеюсь, все знают) — нечто вроде феи в персидской мифологии.
59
Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
60
Хобокен — морской порт в штате Нью-Джерси, напротив Нью-Йорка (т. е. на левом берегу Гудзона).
61
Сухой (франц.).
62
не сеет, не жнет — Мтф. 6:26.
63
«Детские баллады» — произведение английского драматурга Уильяма С. Гилберта (1836–1917).
64
суд равных — обычно это выражение приписывают Р. Киплингу. На самом деле оно восходит к Magna Carta (Великой хартии вольностей, 1215).
65
Встретимся при Филиппах — это выражение означает, «придет час расплаты». Имеется в виду битва при Филиппах в Македонии (42 до н. э.), когда войска Марка Антония и разбили Брута и Кассия, убивших Юлия Цезаря.
66
Артур Уэсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — английский военный и государственный деятель.
67
«Чеширский сыр» — старинное кафе на Флит-Стрит. «Симеон» — ресторан на Стрэнде.
68
Итон и Харроу — старейшие частные школы в Англии (даты их основания— 1440, 1571).
69
Елисей — 4-я Книга Царств, гл. 2.
70
Рональд Колмен (1891–1958) — англо-американский актер, исполнял роли романтических героев-любовников, чаще всего, аристократического происхождения. Обладатель «Оскара» (1947). Как раз в то время, когда Вудхауз писал «На вашем месте» был (как и сам Вудхауз) вице-президентом Голливудского крикетного клуба.
71
Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политик, писатель, имя которого стало синонимом хитрого и циничного государственного деятеля.
72
Регентство — в Англии период с 1811 по 1820 г., когда Георг IV (тогда принц Уэльсский) был регентом при своем отце, Георге III.
73
То есть около 48 кг.
74
Суон и Эдгар — магазин на Пиккадилли-Серкус.
75
Аберкромби и Фитч — сеть магазинов одежды в США.
76
Фортнем и Мейсон — известнейший универсальный магазин на Пиккадилли.
77
Ангел-служитель мгновенно проснулся в ней — отсылка к хрестоматийному отрывку из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион».
78
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.
79
Роланд (Тоуленд) Хилл (1795–1879) — английский педагог и администратор, создатель современной почты.
80
Уильям Мейкпис Теккерей (1811–1863) — английский писатель, автор знаменитого романа «Ярмарка тщеславия».
81
доктор Криппен — убил свою жену в Лондоне в ночь на 1 февраля 1910 года. Классический пример в истории криминалистики.
82
Омар Хайям (1050–1123) — персидский астроном, математик и поэт.
83
Даниил, только что попавший в львиный ров — Книга Даниила, гл.6.
84
«Гунга Дин» и «Атака легкой кавалерии» — хрестоматийные стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) и Альфреда Теннисона (1809–1892).
85
принесший добрую весть из Аахена в Гент — аллюзия на стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен». Заметим, что Вудхауз всегда пишет «из Аахена в Гент», тогда как у автора — наоборот.
86
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) — французская писательница, автор романов о любви и о кошках.
87
Жорж Куртелин (наст, имя — Жорж Муано; 1858–1929) — французский писатель и драматург.
88
Этот карандаш — желтый. Этот карандаш — синий. Дайте мне карандаш моей тети (франц.).
89
Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.
90
Алан Александр Милн (1882–1956) — английский писатель, автор книг о Винни-Пухе.
91
Бенсонбург — под этим именем Вудхауз описывает Резембург, где он жил постоянно с 1955 г.
92
кусают, как змии, и жалят, как скорпионы — Притчи 23:32.
93
«Холодный дом» — роман Чарлза Диккенса (1812–1870).
94
сыны Велиала — см. 2 Кор. 6:15. Велиал (Велиар) — в Библии демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения.
95
Служащий экспедиции третьего отдела (франц.).
96
Левый берег [Сены] (франц.).
97
святой Рох (1295–1327) — покровитель зачумленных; к нему обращаются за защитой от чумы и прочих эпидемий.
98
Простите, пожалуйста, мадемуазель! (букв. «Тысяча извинений») (франц.).
99
Не за что, месье (франц.).
100
Excelsior — выше (лат.). знаменем с надписью Excelsior — строка из стихотворения «Эксцельсиор» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
101
Михей, Иеремия — самые суровые из Ветхозаветных пророков.
102
Английская набережная (букв. «Набережная англичан») (франц.).
103
У Джимми (франц.).
104
Дейл Карнеги (1888–1955) — автор бестселлера «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
105
Грегори Пек (р. 1916) — американский киноактер, чьи герои отличались мужеством и обаянием. Лауреат «Оскара» (1962).
106
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.
107
И пожалуйста (франц.).
108
Сандро Боттичелли (1445–1510), один из наиболее выдающихся художников эпохи Возрождения.
109
Моя дорогая (франц.).
110
Малышка (франц.).
111
Я тебя люблю. Я тебя обожаю (франц.).
112
Послушайте, месье… (франц.).
113
Я… (франц.).
114
Пу-Ба — персонаж комической оперы сэра Уильяма С. Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливена (1842–1900) «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 12. Лорд Дройтвич и другие"
Книги похожие на "Том 12. Лорд Дройтвич и другие" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пэлем Вудхауз - Том 12. Лорд Дройтвич и другие"
Отзывы читателей о книге "Том 12. Лорд Дройтвич и другие", комментарии и мнения людей о произведении.