Пэлем Вудхауз - Том 10. Дживс и Вустер

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 10. Дживс и Вустер"
Описание и краткое содержание "Том 10. Дживс и Вустер" читать бесплатно онлайн.
В этой книге мы вновь встречаемся с героями П.Г. Вудхауза в романах, ранее не публиковавшихся, и с уже известными по прежним публикациям персонажами.
На следующий день с раннего утра стояла ясная погода — точнее говоря, можно предположить, что она стояла с раннего утра, ибо я проснулся много позже. Когда я наконец продрал глаза, солнце сияло вовсю, природа ласково улыбалась, и Дживс был тут как тут с завтраком на подносе. Кот Гас, который почивал поблизости на кресле, пошевелился, открыл один глаз и совершил дальний прыжок из положения сидя прямо ко мне на кровать, не желая, видимо, оставаться в стороне от событий.
— Доброе утро, Дживс.
— Доброе утро, сэр.
— Погода как будто ничего.
— На редкость теплая, сэр.
— Улитка в поднебесье, синичка на листе[91] — или наоборот? Не помню точно, как вы говорите в подобных случаях Судя по запаху, вы принесли селедку.
— Да, сэр.
— Выделите Гасу его долю. Селедку он предпочитает есть из мыльницы, а блюдце лучше оставить для молока.
— Слушаюсь, сэр.
Усевшись в кровати, я утопил спину в подушках. Я ощущал глубочайшую умиротворенность.
— Дживс, — сказал я, — я ощущаю глубочайшую умиротворенность. Помните, я сказал вам несколько дней назад, что у меня острый приступ эйфории?
— Да, сэр. Ваши слова вспоминаются мне очень ясно. Вы сказали, что вы на седьмом небе, и радуга висит у вас через плечо.
— Нынешним утром дело обстоит сходным образом. Мне кажется, вчера вечером все вышло как нельзя лучше. А вам?
— Да, сэр.
— Вашими усилиями.
— Мне очень приятно слышать это от вас, сэр.
— Надо полагать, прародительница достигла удовлетворительного соглашения с Ранклом?
— В высшей степени удовлетворительного, сэр. Мадам только что известила меня, что мистер Ранкл был чрезвычайно сговорчив.
— И Таппи с Анджелой могут пойти, как говорится, под венец?
— Как я понял со слов мадам, они сделают это очень скоро.
— А Медяк и М. Гленденнон, может быть, в эту самую минуту заключают брак в регистрационном бюро.
— Может быть, сэр.
— А Споду засветили в глаз картошкой и, надеюсь, больно засветили. Короче говоря, со всех сторон сквозь тернии продираются счастливые концовки. Жаль только, Бингли здравствует, как что-то там вечнозеленое, но нельзя требовать от жизни всего.
— Нельзя, сэр. Medio de fonte leporum surgit amari aliquid in ipsis floribus angat.
— He могу сказать, что хорошо понял вас, Дживс.
— Я процитировал римского поэта Лукреция, сэр. Примерный перевод таков: «Из глубины этого источника радости вздымается горечь и душит ее даже среди цветов».
— Кто, вы говорите, это написал?
— Лукреций, сэр. Годы жизни с 99-го по 55-й до нашей эры.
— Угрюмый субъект.
— Его взгляд на мир был несколько мрачноват, сэр.
— И все же, если отвлечься от Бингли, можно сказать, что радость владычествует безраздельно.
— Очень колоритно сказано, сэр.
— Я это не сам придумал. Прочел где-то. Да, я считаю, мы можем утверждать, что все на свете более или менее ладненько. За одним исключением, Дживс, — сказал я более серьезным тоном, подкладывая Гасу селедки. — В бочке меда имеется ложка дегтя. Это расхожее выражение означает… не знаю точно, что оно означает. Видимо, имеется в виду ситуация, не внушающая особого оптимизма; но чем именно, позвольте спросить, мешает нам эта ложка дегтя? Какой от нее вред? И что такое вообще деготь? Однако вы, конечно, понимаете, к чему я клоню. Клубная книга по-прежнему существует. И это рождает тревогу, которая умеряет мой восторг. Мы видели, что она до отказа начинена взрывчаткой, и нам известно, как легко она может попасть в руки темных сил. Кто может поручиться, что какой-нибудь новый Бингли не выкрадет ее из кабинета секретаря? Я понимаю, что сжечь эту проклятую летопись вы не согласитесь, но не могли бы вы хотя бы уничтожить восемнадцать страниц, на которых фигурирую я?
— Я уже сделал это, сэр.
Я дернулся, как форель за мушкой, — к большому неудовольствию Гаса, который улегся спать на моем солнечном сплетении. Я почти лишился дара речи, но, спустя некоторое время, все же сумел вымолвить три слова:
— Тысяча благодарностей, Дживс.
— К вашим услугам, сэр.
Тетки — не джентльмены
Перевод с английского Н. Васильевой
Редактор И. Бернштейн
1Я пел в ванне, помнится, это была ария тореадора из оперы «Кармен», и вдруг смотрю, у меня на груди пятнышки, такие розовые, как первый проблеск зари. Я разглядывал их с беспокойством, хотя вообще-то я не из тех, кто поднимает панику по пустякам, но я решительно не согласен быть пятнистым, наподобие пардуса, как выражается Дживс, а пардус — это, кажется, такая собака на букву «л».
— Дживс, — сказал я за завтраком, — у меня на груди появились пятнышки.
— Вот как, сэр?
— Розовые.
— В самом деле, сэр?
— Мне они не нравятся.
— Вполне понятная неприязнь, сэр. Позвольте спросить, они зудят?
— Вроде бы да.
— Я бы не рекомендовал их чесать.
— Тут я не согласен. Против пятнышек надо применять решительные меры. Вспомните, что сказал поэт.
— Сэр?
— Поэт Огден Нэш. Он написал стихи в защиту привычки чесаться. Кто такая Барбара Фритчи, Дживс?
— Это леди, сэр, которая стяжала себе известность во время войны между Севером и Югом в Америке.
— Женщина с сильным характером? И ей можно полностью доверять?
— Насколько мне известно, да, сэр.
— Так вот что написал поэт Нэш. «Барбару Фритчи воспеть я готов — любила старушка в бою потешиться: со знаменем шла на врагов и не боялась чесать, где чешется». Но я не ограничусь чесанием. Я обращусь к услугам опытного медицинского специалиста.
— Весьма благоразумное решение, сэр.
Трудность заключалась в том, что, если не считать кори, перенесенной в младенчестве, я никогда ничем не болел и знакомых врачей у меня не было. Но тут я вспомнил, что мой американский приятель, Типтон Плимсол, с которым мы обедали накануне вечером по случаю его помолвки с Вероникой, единственной дочерью полковника и леди Гермион Ведж из замка Бландингс, что в Шропшире, упомянул как-то в разговоре одного врача, который ему здорово помог. Я решил позвонить Типтону и узнать фамилию и адрес.
Типтон долго не брал трубку, а когда наконец ответил, то принялся возмущаться, что его разбудили ни свет ни заря. Но потом, когда он излил мне душу, я переменил тему и, в свою очередь, тоже излил ему душу, и тут он проявил участие и с готовностью сообщил мне необходимые сведения. Все разузнав, я вернулся к Дживсу.
— Я поговорил с мистером Плимсолом, Дживс, и теперь все ясно. Он настоятельно рекомендует, не теряя времени, обратиться к медику Э. Джимпсону Мергэтройду. По его словам, если мне требуется врач-весельчак, который, тыча в ребра стетоскопом, расскажет сначала анекдот о двух ирландцах по имени Пэт и Майк, а потом о двух шотландцах по имени Майк и Сэнди, то в таком случае Э. Джимпсон мне не подходит. Если же я ищу врача, который знает, как лечить пятнышки, то, бесспорно, именно он мне и нужен, он их изучил вдоль и поперек и лечит их с детских лет. С Типтоном, оказывается, недавно приключилась такая же беда, и Мергэтройд в два счета вернул его к жизни. Так что пока я переодеваюсь в более импозантные одежки, пожалуйста, свяжитесь с ним и узнайте, когда он сможет меня принять.
Едва я скинул свитер и фланелевые брюки, в которых завтракал, как Дживс сообщил мне, что Э. Джимпсон ждет меня в одиннадцать. Я поблагодарил его и попросил позвонить в гараж, чтобы мне подогнали машину без четверти одиннадцать.
— Немного раньше, сэр, если мне позволительно предложить, — сказал Дживс. — По причине пробок на дороге. Не лучше ли взять такси?
— Нет, и вот почему. Я намерен после визита к врачу съездить в Брайтон и глотнуть морского воздуха. Вряд ли заторы будут хуже, чем обычно.
— Боюсь, что хуже, сэр. Сегодня утром проводится демонстрация протеста.
— Как, опять? Ей-богу, такое впечатление, что их устраивают теперь каждый час, правда?
— Безусловно, сэр, редкими их не назовешь.
— Не знаете, против чего протестуют сегодня?
— Затрудняюсь ответить, сэр. Может быть против чего угодно. Народ недоверчив и склонен роптать, и, как повелось, вечно власть проклинать.
— Поэт Нэш?
— Нет, сэр, поэт Геррик.
— Звучит довольно язвительно.
— Да, сэр.
— Интересно, чем его так допекли. Наверное, оштрафовали на пять фунтов за то, что не прочистил трубу у себя на крыше.
— Я не располагаю сведениями на этот счет, сэр.
Спустя несколько минут я уже сидел в своем спортивном автомобиле, направляясь на условленную встречу с Э. Джимпсоном Мергэтройдом, и на душе у меня было до странности легко и весело для человека, у которого на груди высыпали пятнышки. Утро было великолепным, я быстро катил вперед. Еще немного, и кажется, запел бы от избытка чувств. Но вскоре мой автомобиль поравнялся с толпой демонстрантов и застрял. Я откинулся на спинку сиденья и стал благодушно наблюдать за происходящим.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 10. Дживс и Вустер"
Книги похожие на "Том 10. Дживс и Вустер" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пэлем Вудхауз - Том 10. Дживс и Вустер"
Отзывы читателей о книге "Том 10. Дживс и Вустер", комментарии и мнения людей о произведении.