Пэлем Вудхауз - Том 10. Дживс и Вустер

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 10. Дживс и Вустер"
Описание и краткое содержание "Том 10. Дживс и Вустер" читать бесплатно онлайн.
В этой книге мы вновь встречаемся с героями П.Г. Вудхауза в романах, ранее не публиковавшихся, и с уже известными по прежним публикациям персонажами.
— Драматичный поворот событий, Дживс.
— Чрезвычайно, сэр. Но я не уверен, что в полной мере согласен с вердиктом судей.
— Нет?
— Я бы квалифицировал этот эпизод как стихийное бедствие.
— Слава Богу, не вы принимали решение. Страшно подумать, что натворила бы тетя Далия, сложись все иначе. Представляю себе, как она подкладывает ежей в постель майору Уэлшу и выливает из окна ведро воды на адмирала Шарпа и сэра Эверарда Бута, а в итоге ее приговаривают к двухнедельному тюремному заключению без права замены штрафом. Я бы не выдержал этого и через два дня свалился с нервным истощением. В Мейден-Эгсфорде и без того трудно было избежать нервного истощения, — продолжал рассуждать я, так как на меня нашел философский стих. — Вы когда-нибудь размышляете о жизни, Дживс?
— Случается, сэр, на досуге.
— И что вы о ней думаете? Вам не кажется, что порой у нее бывают странные заскоки?
— Можно и так сказать, сэр.
— Вся эта путаница, когда то-то и то-то кажется вам тем-то и тем-то, хотя на самом деле это вовсе не так. Вы меня понимаете?
— Не вполне, сэр.
— Возьмем простой пример. На первый взгляд Мейден-Эгсфорд казался типичной тихой гаванью. Вы согласны со мной?
— Да, сэр.
— Тишь да гладь да Божья благодать, домики, увитые жимолостью, всюду, куда ни кинешь взгляд, розовощекие деревенские жители. Вдруг маски сорваны, и жизнь в нем оборачивается настоящим адом. За миром и покоем нам пришлось убежать в Нью-Йорк, и только тут мы их обрели. Здешняя жизнь течет размеренно и безмятежно. Ничего не происходит. Разве нас ограбили?
— Нет, сэр.
— В нас стреляли какие-нибудь молодчики?
— Нет, сэр.
— «Нет, сэр» — точнее не скажешь. Мы не ведаем тревог. И я объясню вам, почему. Здесь нет теток. И прежде всего, нет моей тетки миссис Далии Траверс из Бринкли-Мэнор, Маркет-Снодсбери, Вустершир, от которой нас теперь отделяют три тысячи миль. Поймите меня правильно, Дживс. Я люблю родную старушенцию. Можно сказать даже, глубоко ее чту. Никто не станет утверждать, что с ней скучно. Но у нее нет моральных устоев. Она не делает различия между тем, что можно и чего нельзя. Если ей взбредет что-то в голову, она не спрашивает себя: «А как посмотрела бы на это Эмили Пост»,[140] и просто-напросто делает, что ей вздумается, как, например, в этой истории с кошкой. Знаете, в чем беда теток как класса?
— Нет, сэр.
— Они не джентльмены, — мрачно заключил я.
Примечания
1
Отправной пункт (франц.).
2
Теллула Банкхед (1903–1968) — американская актриса, дочь известного политического деятеля Уильяма Брокмена Банкхеда.
3
Азенкур — Селение во Франции, близ которого во время Столетней войны (1337–1453) войска английского короля Генриха V разгромили французов.
4
Вторым браком (франц.).
5
Дотбойз-холл — школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никлби», где царит палочная дисциплина, отупляющая учеников.
6
Джоан Кроуфорд — известнейшая американская киноактриса (1908–1977).
7
Краткое изложение (франц.).
8
Старый моряк — герой баллады Сэмюэля Т.Коддриджа (1772–1834).
9
Ванная комната (франц.).
10
Смерть, где твое спасительное жало! — Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» (Первое послание к коринфянам, 15: 55. Книга пророка Осии, 13: 147).
11
Валтасаров пир. — Книга пророка Даниила, гл. 5, ст. 5-28.
12
Дьявольский остров. — Скалистый остров в Атлантическом океане у берегов французской Гаяны, куда до 1953 г. ссылали преступников и прокаженных.
13
…даже вошла в пословицу. — «…И хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перевод Б.Пастернака).
14
…торжественным покоем воздух дышит. — Т. Грей (1716–1771). «Элегия, написанная на деревенском кладбище» (1751).
15
Арлен Майкл (1895–1956) — английский писатель, родившийся в Болгарии.
16
…влюбляются с первого взгляда? — Кристофер Марло (1564–1593). Строка из поэмы «Геро и Леандр».
17
Боадицея — королева одного из племен, населяющих древнюю Англию.
18
Нервии — Одно из кельтско-германских племен (I век до н. э.), упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
19
Переговоры (франц.).
20
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (франц.).
21
Блинчики а-ля Россини (франц.).
22
радость придет поутру. — «…вечером водворяется плач, а наутро радость» (Пс. 29:6).
23
Навязчивая идея (франц.).
24
Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».
25
Так! (лат.).
26
Так везде (лат.).
27
Смотри выше (лат.).
28
…слинять из пещи огненной. — Праведные мужи Седрах, Мисах и Авденаго были брошены в огненную печь, но не сгорели. Книга Пророка Даниила, гл. 3.
29
…всякая плоть — трава. — «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой» (Книга пророка Исайи, глава 40, стих 6).
30
…в бегущих ручьях — каменья. — У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена 1.
31
сок Иппокрены. — В греческой мифологии — источник вдохновения, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе муз Геликоне; в переносном смысле — вино.
32
Хеверову жену Иаиль. — Книга Судей израилевых, 4:21.
33
клянясь, что не уступит, уступает. — Д.Г. Байрон (1788–1824), «Дон Жуан».
34
В этом мире все так хорошо… — Р. Браунинг (1812–1889). «Проходит Пиппа…» (1841).
35
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
36
Мне плевать на этого мерзавца. Он вообразил, что он птица… Убирайтесь вон, сумасшедший (франц.).
37
Черт побери! (франц.).
38
…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.
39
Жалкое ничтожество, хам, вертопрах (франц.).
40
Озноб (франц.).
41
К зубам прилипает теснее, чем брат. — Аллюзия на изречение из Библии: «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притчи Соломона, 18: 24).
42
Мак — презрительная кличка шотландца.
43
Шноззл Дуранте. — Берти имеет в виду известного в 30—40-е годы американского эстрадного певца Джимми Дуранте по прозвищу Шноззл (Нос).
44
Здесь: напьются, как свиньи.
45
…как детки в лесу из баллады. — Имеется в виду старинная английская баллада о том, как злые люди завели в лес и оставили на погибель двух детей, а красногрудая птичка малиновка засыпала их прошлогодней листвой.
46
…добрую весть из Гента в Экс. — Имеется в виду стихотворение Р.Браунинга «Как везли добрую весть из Гента в Экс».
47
…гогот и гул — ночной разгул. — Строчки из пасторальной фантазии Дж. Милтона «Комус» (1634 г.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 10. Дживс и Вустер"
Книги похожие на "Том 10. Дживс и Вустер" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пэлем Вудхауз - Том 10. Дживс и Вустер"
Отзывы читателей о книге "Том 10. Дживс и Вустер", комментарии и мнения людей о произведении.