» » » » Амброз Бирс - Обнаженное солнце (сборник)


Авторские права

Амброз Бирс - Обнаженное солнце (сборник)

Здесь можно скачать бесплатно "Амброз Бирс - Обнаженное солнце (сборник)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство Издательство “Университетское” Госкомитета БССР по печати, год 1990. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Амброз Бирс - Обнаженное солнце (сборник)
Рейтинг:
Название:
Обнаженное солнце (сборник)
Автор:
Издательство:
Издательство “Университетское” Госкомитета БССР по печати
Год:
1990
ISBN:
ISBN 5-7855-0367-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Обнаженное солнце (сборник)"

Описание и краткое содержание "Обнаженное солнце (сборник)" читать бесплатно онлайн.



В сборник включены произведения зарубежных авторов — Дж. Кемпбелла, Дж. Уайта, С.Корнблата, Г.Гаррисона, А.Азимова и др., написанные в жанре фантастического детектива.

СОДЕРЖАНИЕ:

Г.Ануфриев, С.Солодовников. Загадка фантастического детектива

СОКРОВИЩА МАРСИАНСКОЙ КОРОНЫ

Амброз Бирс. Проклятая тварь. Пер. с англ. А.Елеонской

Джордж Ланжелен. Муха. Пер. с фр. Т.Теховой

Джон Кемпбелл. Кто ты? Пер. с англ. Ю.Зараховича

Сирил Корнблат. Черный чемоданчик. Пер. с англ. М.Дмитриева

Пол Андерсон. Сокровища марсианской короны. Пер. с англ. К.Сенина

Айзек Азимов. Ключ. Пер. с англ. С.Авдеенко

Гораций Голд. Вопрос формы. Пер. с англ. Ю.Зараховича

Джеймс Уайт. Смертоносный мусор. Пер. с англ. И.Можейко

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ДВУХ БЛАГОРОДНЫХ СЕРДЕЦ

Айзек Азимов. Обнаженное солнце. Пер. с англ. Т.Левин

Айзек Азимов. Бильярдный шар. Пер. с англ. В.Тельникова

Фредерик Браун. Машина времени. Пер. с англ. А.Обухова

Джек Водхемс. Время — деньги. Пер. с англ. И.Гуровой

Сандро Сандрелли. Приключения двух благородных сердец*.Пер. с итал. Л.Вершинина

Рон Гуларт. Шпагоглотатель. Пер. с англ. Г.Темкина

Стиви Аллен. Общественное порицание*.Пер. с англ. Е.Дрозда

Род Серлинг. Когда спящие просыпаются. Пер. с англ. Е.Кубичева

Вальтер Шерф. Акулы. Пер. с нем. Ю.Новикова

А.Каширин. Библиография фантастического детектива

Коротко об авторах

Составители: Ануфриев Геннадий Григорьевич, Солодовников Станислав Васильевич

Художник В.Г.Мищенко






— Переброска во времени и пространстве! Фантастика! — федеральный агент Диксел внимательно оглядывал установку. С пульта управления ему подмигивали сверкающие циферблаты, кнопки, выключатели, рычажки. — Только подумать!

Гордон, второй агент, сказал, осторожно заглядывая в камеру переброски:

— Вот именно. Это же надо — отправлять бандитов в прошлое. Ну да чем не способ, чтобы от них избавиться? — добавил он задумчиво.

Диксел восхищенно покачал головой.

— И все до последней лампочки он собрал своими руками. Просто гений!

— Лучше бы он поставил свою гениальность на службу обществу, — заметил Гордон. — А впрочем, все зависит от точки зрения. Еще один клиент, а их было бы ровно сорок — тех, кого он убрал из нашего мира. И минимальная цена — пять тысяч долларов. Эй-эй, ничего не трогай! Я никуда отправляться не хочу!

Диксел засмеялся и подошел к камере.

— Не беспокойся, Джонни, все отключено. Если мы куда-нибудь и отправимся, то лишь в пределах нашего собственного времени.

— Моей жене это не понравилось бы, — ответил Гордой. — Да и как она получила бы страховку?

— Это что, смотровое окошко? — спросил Диксел, заглядывая внутрь.

— А? Похоже, — ответил Гордон и провел рукой по петлям змеевика, уходившего под самый потолок. — Наверное, раскаляется так, что и не дотронешься.

Однако сейчас змеевик был холодным и вполне мог заменить лестницу. Гордон взобрался наверх, потрогал панель и обнаружил, что она легко отодвигается в сторону. Сунув голову в отверстие, он посветил туда фонариком.

— Ну, что там? — спросил Диксел. — Батареи времени?

— Угу.

Еще с минуту пошарив лучом фонарика, Гордон спустился и вышел из камеры, в которой чувствовал себя очень неуютно.

— Ну, так что же там? Что ты видел?

— Надувной матрас, холодильник, водопроводный шланг, два ведра, платяной шкаф, набор браслетов и обручей с дисками да еще полку с детективными романами. Тайничок нашего приятеля Гэнси. — Гордон обвел взглядом лабораторию. — Великолепно. Машина времени. Дешевая и общедоступная: жесть, лампочки и буйное воображение. — Вдруг став серьезным, он повернулся и посмотрел на пол камеры. — И опускной люк над самой глубокой из заброшенных шахт Аризоны.

Сандро САНДРЕЛЛИ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ДВУХ БЛАГОРОДНЫХ СЕРДЕЦ

Его величество принц Рам весь кипел от негодования, глядя на телеуловитель космокорабля. Левое ухо принца вздулось и побагровело, а глаза метали искры. Он сердито воскликнул:

— Плоп, и еще раз плоп. Проклятая, гнусная планета! — и вскинул вверх фонотрубку, подсоединенную к левому щупальцу. — Неужели у них нет космодромов! — пробурчал он.

— Ваше величество, — пролепетал его превосходительство Белл, который сопровождал в полете вспыльчивого принца, дабы уберечь его от необдуманных поступков. — Ваше величество, эта отдаленная планета еще находится в начальной стадии развития. Тут могут быть авиабазы, но настоящих космодромов…

— Глупец, тупой невежда! — взвизгнул принц Рам, и в гневе обрушил на беднягу Белла струю красной жидкости. — Смотри, вон там на окраине большого города — у берега моря раскинулся огромный космодром.

Космический корабль с планеты Конк, который совершал облет Земли на высоте четырехсот метров, мгновенно застыл над колоссальной мусорной свалкой.

— Сколько чудесных космокораблей! — воскликнул принц Рам, наблюдая за мусорной свалкой в спектре инфракрасных лучей. Конкианский корабль медленно начал спускаться в ночной тьме на свалку, заставленную огромными бидонами с мусором, которые по внешнему виду походили на корабль принца Рама и его адъютанта Белла.

— Маневр выполнен блестяще! — впервые похвалил своего адъютанта принц Рам. Он открыл дверцу и выпрыгнул из корабля.

Сплик!

За ним прыгнул и его превосходительство Белл.

Сплак!

Брызгая во все стороны красной жидкостью, его величество принц Рам и его превосходительство Белл осторожно летели меж бидонов с мусором.

— Полнейшее безмолвие! — пробормотал Белл в растерянности.

Принц Рам яростно хлопнул крыльями о стенку одного из бидонов. Никакого ответа.

— Тут никого нет! — робко сказал его превосходительство Белл.

Принц Рам подпрыгнул метра на два и в отчаяньи крикнул:

— Они что, все до одного вымерли на этой проклятой планете?

В этот раз у него было немало причин для ярости. Он дал взятку в двадцать тысяч бимбонс, лишь бы его не отправляли с миссией доброй воли на эту дикую планету. Но ему так и не удалось избежать крайне неприятного поручения. И вот теперь планета оказалась еще более негостеприимной, чем он ожидал. Никаких почестей, никаких триумфальных арок и оркестров. Неслыханная наглость!

Сплик!

Сплак!

Сплик!

Сплак!

Ручьи красной жидкости растекались по асфальту, принц Рам и его превосходительство Белл гневно хлопали крыльями о стены и крыши всех подряд бидонов с мусором. Но кругом по-прежнему царила тишина.

— Никого! — прохрипел принц Рам.

— Да, ни одной живой души! — подтвердил его превосходительство Белл.

— Очень странно! — заметил принц Рам.

— Очень, очень странно! — отозвался его превосходительство Белл.

Дальше начиналась длинная крыша, а рядом с нею стояла будка сторожа. Принц Рам и его адъютант продолжили свой путь по крыше.

Брим!

Брум!

— Кто там? — донесся голос из темноты.

— Его величество принц Рам! — пропищал Белл, подскочив к краю крыши.

— О, наконец-то живой гомо сапиенс! — воскликнул он, обращаясь к принцу Раму.

— Проклятое жулье! Ублюдки! — завопил сторож.

Он схватил кирпич и кинул его в предполагаемых воров.

— Ну, погодите, поймаю, костей не соберете, ублюдки!

— Странные слова слышим мы от тебя, о гомо! — сказал его превосходительство Белл, стоя у края крыши.

В ту же секунду кирпич с адским грохотом упал на крышу, как раз посредине между принцем и его адъютантом.

Сторож, схватив железный прут, стал быстро взбираться по пожарной лестнице.

— Сейчас я вас проучу, подонки.

Он взмахнул железным прутом и так и застыл на месте, с ужасом глядя на двух розоватых, светящихся существ с крыльями, прыгавших у его ног. Из горла его вырвался хриплый крик.

— Как смеешь ты, мерзкий человечек, оскорблять его величество…

Бум. Правый ботинок сторожа обрушился на крышу в миллиметре от принца Рама, который, жалобно пискнув, скатился с крыши.

— Наглый бандит и убийца! — возопил его превосходительство Белл. Он взмыл ввысь, подлетел к самому носу сторожа и обдал беднягу с ног до головы красной жидкостью. — Проси пощады, несчастный, у принца Рама, не то он тебя испепелит!

— Помогите! — закричал сторож. Красная жидкость на миг ослепила его, и он судорожно заметался по крыше. — Помогите! — еще раз крикнул он, ступил ногой в пустоту и рухнул вниз. Стукнулся головой об асфальт и вывихнул ногу. Но ужас был сильнее боли, сторож вскочил и снова завопил: “Помогите!”

— Что случилось, Гаспар? — отозвался второй сторож, подскочив к другу.

— Чудища. Два чудища. Они хотели меня убить, — дрожа от страха пробормотал Гаспар.

— Где? Какие чудища?

Сбежался народ, все окружили Гаспара стали его расспрашивать, но тот лишь мычал в ответ: “Чудища… красные… маленькие…”

— Видел ты кого-нибудь, Базилоне? — спросил второй сторож у своего приятеля.

— Никого. Да, и какому кретину придет в голову грабить свалку мусора, — резонно заметил Базилоне.

— Опять эта свинья Гаспар нализался хуже свиньи, — сострил третий приятель Бабиньян.

Тем временем двое молодых парней подхватили под руки ослабевшего Гаспара и поволокли его к бару “У Канио”.

Осушив подряд три рюмки коньяка, Гаспар пришел в себя и, закатывая от ужаса глаза, снова стал клясться и божиться, что он видел двух чудищ.

— Они были похожи на хромых уток.

— Чудища похожие на уток? — удивился бармен.

— Да к тому же хромые? — с издевкой в голосе переспросил Бабиньян и громко засмеялся. Вдруг дверь трактира отворилась и вошел Базилоне, бледный, как полотно.

— Гаспар сказал правду, — прошептал он и рухнул на стул. Глаза его смотрели на светящийся экран телевизора и ничего не видели. — Я вместе с полицейским агентом Колетти облазил крышу и тротуар у мусорной свалки. — Он тяжко вздохнул. — Так вот, вся крыша и тротуар до самой 137-й улицы — в кроваво-красных пятнах.

— В красных пятнах? — воскликнул Гаспар и принялся судорожно рыться в карманах. Наконец он извлек из заднего кармана брюк грязный носовой платок.

— Таких, да?

Только теперь все заметили, что на лбу и на шее Гаспара тоже красуются розовато-красные пятна.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Обнаженное солнце (сборник)"

Книги похожие на "Обнаженное солнце (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Амброз Бирс

Амброз Бирс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Амброз Бирс - Обнаженное солнце (сборник)"

Отзывы читателей о книге "Обнаженное солнце (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.