Салман Рушди - Земля под ее ногами

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Земля под ее ногами"
Описание и краткое содержание "Земля под ее ногами" читать бесплатно онлайн.
В этом произведении известнейшего романиста нашего времени С. Рушди нашли яркое воплощение его художественное мастерство и масштабность как писателя. Это история любви, история рок-музыки и раздумья над судьбами людей и самой нашей планеты в современном глобализующемся мире.
Аннотации с суперобложки:
* * *
Произведения Салмана Рушди, родившегося в Индии (в 1947 г.) и живущего ныне в Великобритании, давно и прочно вошли в анналы мировой литературы. Уже второй его роман, «Дети полуночи» (1981), был удостоен Букеровской премии — наиболее престижной награды в области англоязычной литературы, а также премии «Букер из Букеров» как лучший роман из получивших эту награду за двадцать пять лет. Салман Рушди является обладателем французского Ордена литературы в искусстве. В 2007 году королевой Великобритании ему был пожалован рыцарский титул, а в 2008 году Рушди получил почетную премию «Лучший Букер», учрежденную в честь 40-летнего юбилея Букеровской премии.
* * *
Алхимия музыки — такая же тайна, как математика, вино или любовь. Возможно, мы научились ей у птиц, а может, и нет. Может, мы просто существа, вечно ищущие высшего восторга. Его и так незаслуженно мало в нашей жизни, которая, согласитесь, до боли несовершенна.
Музыка превращает ее во что-то иное. Она открывает нам мир, достойный наших устремлений, показывает нам, какими мы могли бы стать, если бы нас в него допустили.
С. Рушди
* * *
Это книга-миф, книга-вселенная. Это роман о любви-чуде, любви-безумии. Орфей с гитарой пытается вернуть к жизни свою Эвридику, которую поглотила земля — в наказание ли? во спасение? Это роман о музыке, о рок-н-ролле и его триумфе. Сильная, увлекательная, многослойная книга о жизни-смерти, реальности и вымысле, о том, насколько тесно переплетено все в этом мире и насколько хрупок он, этот мир, — ведь терпение земли не бесконечно.
Земля под нашими ногами. Туннели труб и проводов, ушедшие под землю кладбища, слои неопределенности прошлого. Зияния в земной коре, в которые уходит наша история и пропадает, переходя в иное состояние. Подземные миры, о которых мы не смеем задумываться. Среди вечных — добро-зло, смысл-бессмысленность и прочее — человеческих проблем существует и такая, как глубокий конфликт между идеей Дома и идеей Чужбины, мечтой о корнях и миражом пути. Вы можете унестись, соскочив со своей беговой дорожки, оставив позади семью, клан, нацию и расу, миновав неуязвимыми минные поля табу, пока не окажетесь перед последним пределом, самой запретной из дверей. Вы пересекаете последнюю границу, и тогда — тогда может оказаться, что вы зашли слишком далеко, и вас уничтожают.
С. Рушди
195
Холидей, Билли (1915–1959) — джазовая певица с ярким стилем исполнения.
196
Мне нужен мой мужчина. Мне нужен мой мужчина. Мне не нужен костлявый мужчина и не нужен толстяк, мне не нужен мужчина-мозгляк. Он не должен быть жадным и злым, приторно-сладким красавцем, что для женщин неотразим. И я нашла своего мужчину. Я его нашла.
197
Блюз — все та же неприкаянность. Блюз смотрит вниз на эту планету, застрявшую в космосе. Теперь ты со мной, мой бэби, о блюзе могу я забыть. Могу обнять тебя наконец и обрести покой. Рок-н-ролл, мой бэби научил меня рок-н-роллу. Я была половинкой, он дополнил меня, и если он мост — я заплачу за переправу. Рок-н-ролл. Мой бэби научил меня рок-н-роллу.
198
Тика — наносимая индийскими женщинами на лоб красная точка, оберег, знак счастья и благоденствия.
199
Другой я, второй я (лат.).
200
Оливия Ойл, моряк Попай — персонажи комиксов и мультфильмов.
201
Щёголь, пижон (франц.).
202
Седьмая авеню — центр швейной промышленности Нью-Йорка.
203
«Transformer»— название альбома Лу Рида (1972).
204
«Сад расходящихся тропок» — сборник рассказов X.-Л. Борхеса.
205
Ты — мой солнечный свет. Я — пчелиный король. Обними меня крепко.
206
Напротив (франц.).
207
«Песня обо всем» (англ.).
208
Все, что тебе казалось, будто ты знал, — все ложь. Все, что ты знал, что говорил, было только в твоем воображении. Что б ты ни делал, куда ходил — на самом деле ты этого не делал и тебя никто никуда не посылал. Думаю, ты скоро поймешь, что мы застряли в ловушке чьего-то сознания. Да, думаю, ты скоро поймешь, что мы застряли в ловушке чьего-то сознания. И все это выдумки, но мы не можем делать вид, что этого не было. Что бы ты ни увидел — не верь, этого нет. Есть только я. Любимая, есть только я, только я.
209
Хьюз, Лэнгстон (1902–1967) — американский поэт и писатель; известен произведениями о чувствах и переживаниях людей с черным цветом кожи.
210
Словосочетания, созвучные, соответственно, английским выражениям «буду петь», «не могу петь», «должен петь», «лучше пой», «они поют», «мы поем».
211
Ода «К радости» Ф. Шиллера.
212
Монтерлан, Анри (1896–1972) — французский писатель, член Французской академии.
213
Что бы ты ни увидел — не верь, этого нет.
214
«Уиннибэйго» — фирменное название одного из типов домика на колесах.
215
«Бродяга» по-англ. bag lady, женщина, все имущество которой умещается в сумке (bag), которую она носит с собой.
216
Англ. Uncle Meat, так назывался альбом группы «The Mothers of Invention» (1969) и видеофильм Ф. Заппы (1987).
217
«Всего лишь фантазии» (англ.).
218
«Представь себе» (англ.).
219
В составе «Plastic Ono Band» вместе с Дж. Ленноном выступала его жена Оно Йоко.
220
Втроем (франц.).
221
Вчетвером (франц.).
222
Великая любовь (франц.).
223
Игра слов: фамилия Уинг (Wing) от англ. wing — крыло.
224
Явная ассоциация с основоположником поп-арта Энди Уорхолом (Адрей Вархола).
225
Настоящая фамилия Иоанна Павла II (поляка по национальности) — Войтыла.
226
Имеется в виду картина французского художника Жака Луи Давида «Смерть Марата».
227
Прозвище певца Джима Моррисона (1943–1971), солиста группы «Дорз».
228
«Колесо фургона» (англ.): песня Лу Рида из альбома «Transformer».
229
Отношение Бройяра (1920–1990), американского литературного критика, писателя, креола по происхождению, к своим этническим корням было предметом обсуждения в обществе.
230
Фрэнк, Уолдо (1889–1967) — американский писатель, историк и критик.
231
Бонтан, Арна (1902–1973) — поэт, прозаик негритянского Возрождения.
232
Букв. Манхэттен на скалах.
233
Отсылка к сатирической пьесе Ч. Буша «Vampire Lesbians of Sodom» (поставлена в 1984 г.).
234
Крюэла де Вил — персонаж детской сказки и фильма «Сто один далматинец», злая женщина, которая пытается причинить вред добрым собакам.
235
Аллюзия на диснеевский мультфильм 1940 г. «Пиноккио».
236
В США limey — разг. презр. англичанин.
237
Божественный гнев, ярость (лат.).
238
«Мирные баллады» (англ.).
239
Кундера М. Невыносимая легкость бытия. Пер. Н. Шульгиной.
240
Они помирились и в другом мире тоже. (Малышка, у меня есть свой.) Он не лучше, чем твой. (Хорошо сознавать, что мы не одни.) Да, война кончена, битва уже позади. (Но я не могу дозвониться тебе.) Набираю твой номер, но нет тебя дома. Набираю твой номер, но нет тебя дома. Похоже, я проделал этот долгий путь, чтобы ждать в одиночестве. Это был долгий путь домой. Долгий путь домой.
241
Киноработник (франц.).
242
«Собирая осколки», «(Ты принесла мне) Мир без любви», «Долгий путь домой», «Пожалуй, можно и пожить» (англ.).
243
Панофски, Эрвин (1892–1968) — немецкий и американский теоретик искусства, один из создателей иконологии.
244
Грейвс, Роберт (1895–1985) — английский писатель, поэт.
245
Идиолект — совокупность особенностей, характеризующая речь отдельного индивидуума.
246
Ты больше ничего не можешь поделать, кто знает, где мир, где война, у тебя просто нет больше выбора, твой кошмар теперь явь; и когда день превратится в ночь, и когда добро станет злом, слепота — зрением, а друг — врагом, не говори мне, что тебе грустно. Потому что Джек и Джилл покатятся вниз, король лишится фальшивой короны, шуты уже покидают город, королева потеряла свой башмачок, а кот потерял свой скрипичный смычок, так что, Джек, будь ловок, Джек, будь проворен, ведь все часы отказались идти, конец истории впереди. Земля начинает свой рок-н-ролл, ее музыка — твоей смертной душе приговор, и ты ничего, малышка, ничего не можешь с этим поделать. Ты ничего, ничего, ничего не поделаешь.
247
Мильтон Дж. L'Allegro. Пер. Ю. Корнеева.
248
The Youth International Party — политическая партия, основанная в США в 1964 г.
249
Бесконечный судебный процесс, о котором идет речь в романе Ч. Диккенса «Холодный дом»: это выражение стало нарицательным.
250
Рок-группа, известная своими выступлениями, направленными против американской войны во Вьетнаме. Кантри Джо было прозвищем Сталина в Америке 1940-х гг., а Фиш относилось к Мао Цзэдуну.
251
Дик Каветт — популярный американский ведущий телевизионных ток-шоу.
252
Махаяна (Великая Колесница) — одно из основных направлений буддизма, также называемое северным буддизмом.
253
Желтошапочники — так называли тибетских монахов (по цвету их головных уборов).
254
Четыре Благородные Истины — базовые идеи, с той или иной акцентуацией характерные для всех направлений буддизма: Истина о страдании, Истина о причине страдания, Истина о прекращении страдания, Истина о Пути.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Земля под ее ногами"
Книги похожие на "Земля под ее ногами" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Салман Рушди - Земля под ее ногами"
Отзывы читателей о книге "Земля под ее ногами", комментарии и мнения людей о произведении.