Джеймс Риз - Книга колдовства

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Книга колдовства"
Описание и краткое содержание "Книга колдовства" читать бесплатно онлайн.
Геркулина, двуполый адепт мистического ведьмовского сообщества, волею трагических обстоятельств переселившаяся из Франции в Америку, получает приглашение на Кубу от ведьмы Себастьяны д'Азур. Но вместо «мистической сестры» в Гаване ее встречает монах по имени Квевердо Бру. Геркулина и не подозревает, что стала жертвой хитроумной интриги и ее ждет участь живого «герметичного андрогина», предназначенного для создания философского камня…
Энн Райс, создательница знаменитых «Вампирских хроник», назвала ведьминские хроники Джеймса Риза «глубоким проникновением в суть готического романа» и поставила их на равное место с лучшими образцами жанра.
167
Время бежит (лат.).
168
Крестьянка (ит.).
169
Здесь: не так ли? (фр.).
170
До скорого свидания (фр.).
171
Ботанический сад (фр.).
172
Термы Каракаллы (ит.).
173
Аппиева дорога (лат.).
174
Дорога к катакомбам (ит.).
175
Бандиты, разбойники (ит.).
176
Петр и Павел, да упокоятся в мире (лат.).
177
Ток — женская шляпа без полей.
178
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.
179
Конечно (фр.).
180
Ну, прямо-таки целое семейство (фр.).
181
Вот и все (фр.).
182
Каким (фр.).
183
Мари Жанна Дюбарри (урожденная Бекю; 1746–1793) — любовница французского короля Людовика XV.
184
Старина; здесь: дружок (фр.).
185
Тошнить (фр.).
186
Нет. Здесь: разве не так? (фр.).
187
Апостольник — головной убор монахинь.
188
По совести говоря (фр.).
189
«Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию» (Пс., 125:3).
190
Сестра моя (фр.).
191
Латинский термин, дословно переводимый как «медицинское вещество», некогда означавший всякое лекарство.
192
Шатобриан (1768–1848) — французский писатель.
193
Мой друг (фр.).
194
Жди нас (фр.).
195
Наши сокровища (фр.).
196
Здесь: дурак! (фр.).
197
Хозяйка (фр.).
198
Ведьма (ит.).
199
Быстрей! (фр.).
200
Я ненавижу змей! (фр.).
201
Ублюдок! (фр.).
202
Помогите! Караул! (фр.).
203
Дети мои (фр.).
204
Поздоровайтесь (фр.).
205
Здесь: в конечном итоге (фр.).
206
Ага, правильно (фр.).
207
Жаль, что это не настоящий бал (фр.).
208
Бал (фр.).
209
Насекомое, живущее на одном из кактусов, именуемом «нопаль»; из кошенили производят красную краску.
210
Морской хлопок — название американского хлопка, выращиваемого на морских островах Атлантического побережья; отличался тонким, длинным волокном.
211
И так далее (фр.).
212
По правде сказать (фр.).
213
Риальто — мост в Венеции через Большой канал.
214
Разговор (фр.).
215
С достоинством (фр.).
216
Хорошо (фр.).
217
Тамаринд — тропическое дерево.
218
Семья, домочадцы (фр.).
219
Семинольская война (1817–1858) — одна из самых опустошительных в американской истории, в результате которой индейское население Флориды было практически полностью истреблено.
220
Эндрю Джексон (1767–1845) — генерал, будущий седьмой президент США (1829–1837).
221
Река на юго-западе Флориды.
222
Ковер (фр.).
223
Бедняжка (фр.).
224
Прятки (фр.).
225
Без церемоний, без отпевания (фр.).
226
Короче говоря (фр.).
227
Территория — в Североамериканских Соединенных Штатах так назывались области, не имеющие, подобно штатам, самостоятельного правительства, но управляемые правительством Союза.
228
«Акулы!» (фр.).
229
Рю-Дофинэ — улица в Новом Орлеане.
230
«Восстань, Господи, помоги нам и избавь нас во славу святого имени Твоего!» (лат.); перефразированная (в оригинале отсутствует слово sanctum) цитата из 43-го псалма; использовалась как заклинание при гаданиях.
231
Траппер (зверолов) — охотник на пушных зверей, ставивший на них капканы.
232
Оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
233
Слишком (фр.).
234
Наружные застекленные двери, открывающиеся на балкон или на террасу (фр.).
235
Воронье гнездо — наблюдательный пост на вершине мачты.
236
Луи Жак Манде Даггер (1787–1851) — французский художник, химик и изобретатель дагеротипии, первого практически примененного способа фотографирования с натуры, изобретенного в 1838 г.
237
Дерьмо! (фр.).
238
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт I, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
239
Имя Мэрион означает «принадлежащая Деве Марии».
240
Никогда (фр.).
241
Джон Гринлиф Уиттиер (1807–1892) — американский поэт, квакер и яростный аболиционист, сторонник освобождения рабов.
242
Суперкарго — представитель грузовладельца на судне, второй помощник капитана, отвечающий за прием и выдачу грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов.
243
На парусных судах площадка на верхнем конце стеньги.
244
В конце концов, в конечном счете (фр.).
245
Перефразированный стих из Евангелия: «Но Он, пройдя посреди них, удалился» (Лук., 4, 30).
246
По Э. Ворон. Перевод Дм. Мережковского.
247
Перевод С. Маршака.
248
Рундук Дэви Джонса — английская идиома, означающая морское дно, где покоятся утонувшие моряки. («Попасть в рундук Дэви Джонса» означает утонуть.)
249
Чесапикский залив — залив в Атлантическом океане, на Восточном побережье Соединенных Штатов, отделяет полуостров Делавэр от материка.
250
Графство Корк — графство на юге Ирландии.
251
«Прекрасный лес» (фр.).
252
Кухулин — знаменитый герой ирландских мифов.
253
Керридвен — согласно валлийской средневековой легенде, так звали жившую в Уэльсе волшебницу. В ее котле можно было приготовить зелье, дарующее мудрость.
254
Такова жизнь (фр.).
255
Как это? (фр.).
256
В Америке ледорезные работы были широко распространены, в особенности на Великих озерах, откуда лед развозили на судах даже в отдаленные страны.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Книга колдовства"
Книги похожие на "Книга колдовства" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеймс Риз - Книга колдовства"
Отзывы читателей о книге "Книга колдовства", комментарии и мнения людей о произведении.