Присцилла Мейер - Найдите, что спрятал матрос: "Бледный огонь" Владимира Набокова

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Найдите, что спрятал матрос: "Бледный огонь" Владимира Набокова"
Описание и краткое содержание "Найдите, что спрятал матрос: "Бледный огонь" Владимира Набокова" читать бесплатно онлайн.
Монография профессора Университета Уэлсли (США) Присциллы Мейер посвящена одному из лучших романов американского периода творчества Владимира Набокова «Бледный огонь» (1962). Автор исследует литературные, фольклорные, мифологические, исторические и научно-философские истоки романа, выявляя разнородные интертекстуальные пласты и описывая механизмы межкультурного обмена и перевода, функционирующие в набоковском тексте. К рассмотрению литературной генеалогии «Бледного огня» привлекается обширнейший художественный материал — исландские саги, эддическая поэзия, поэзия скальдов, древнеанглийская словесность, произведения Шекспира, Макферсона, Бюргера, Гёте и др. При этом в поле зрения автора неизменно присутствуют и другие сочинения писателя, образующие значимый контекст анализируемого романа. Впервые опубликованная в 1988 году, монография входит в число наиболее ярких, эвристически увлекательных и авторитетных работ о прозе Набокова; многочисленные находки и открытия автора были учтены в комментарии к «Бледному огню» в пятитомном собрании англоязычных произведений писателя (1997). Для публикации на русском языке в текст исследования был внесен ряд изменений и уточнений.
119
См. гл. 1 наст. книги.
120
Важная роль, которую играют в «Бледном огне» научные сведения и географические открытия, рассматривается нами в гл. 8 и 9 наст. книги.
121
См.: Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов. СПб.: Алетейя, 2001. С. 54. — Пер. В. В. Эрлихмана.
122
Слово «wod» часто встречается также в пьесах Шекспира.
123
Беда Достопочтенный. Указ. соч. С. 64.
124
Castelli, Jean-Christophe. Gifts From the Other World: Metaphysics and Form in Nabokov's «Dar» (Курсовая работа в Гарвардском университете, 1985).
125
Беда Достопочтенный. Указ. соч. С. 94.
126
Боэций. «Утешение Философией» и другие трактаты. М.: Наука, 1990. С. 262. — Пер. В. И. Уколовой и М. Н. Цейтлина.
127
Там же. С. 234.
128
См. гл. 4 наст. книги.
129
Боэций. Указ соч. С. 227.
130
The Complete Works of King Alfred the Great. Vol. II. P. 478.
131
Боэций. Указ. соч. С. 239.
132
The Complete Works of King Alfred the Great. Vol. II. P. 470.
133
Боэций. Указ. соч. С. 231.
134
См. гл. 9 наст. книги.
135
Шекспир У. Из «Гамлета» // Набоков В. Стихотворения / Вступит, ст., сост., подг. текста и примеч. М. Э. Маликовой. СПб.: Академический проект, 2002. С. 372.
136
Боэций. Указ. соч. С. 263 (цитируется с изменениями).
137
Боэций. Указ. соч. С. 270–271.
138
Там же. С. 276.
139
Там же. С. 238.
140
Августин А. Исповедь. М: Ренессанс, 1991. С. 210. — Пер. М. Е. Сергеенко.
141
Августин А. Указ. соч. С. 210.
142
Там же. С. 211.
143
Hargrove, Henry Lee. Op. cit. P. 46–47.
144
Рассуждая о способах самоубийства, Кинбот упоминает о возможности снять «комнату № 1915 или 1959 в высоком отеле в деловом центре», чтобы «выкатиться» из окна (210, примеч. к строке 493). Таковы были бы даты его жизни, если бы он совершил этот прыжок (Набоков говорит, что он так и сделал) вскоре после окончания редакторской работы над «Бледным огнем». Это позволяет понять, почему и Шейд и Кинбот добавляют к «Бледному огню» 1000-ю строку: симметрия гибели свиристеля в окне, описанной в начале поэмы, реализуется в конце романа в судьбах обоих его протагонистов.
145
Hargrove, Henry Lee. Op. cit. P. 118.
146
Этот каламбур построен по принципу сокрытия в земблянском языке англосаксонских корней германскими (см. гл. 4 наст. книги).
147
«Солнце — / Первейший вор, и океан безбрежный / Обкрадывает силой притяженья. / Луна — нахалка и воровка тоже: / Свой бледный свет крадет она у солнца. / И океан ворует: растворяя / Луну в потоке слез своих соленых, / Он жидкостью питается ее» (Шекспир У. Тимон Афинский // Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 т. М.: Искусство, 1960. Т. 7. С. 499. — Пер. П. Мелковой).
148
Набоков В. В. Стихотворения. С. 214.
149
См. упоминание об этом у Мери Маккарти (Указ. соч. С. 351) и подробный анализ Д. Бартона Джонсона (Johnson, D. Barton. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor: Ardis, 1985. P. 70–72).
150
Набоков В. Интервью Альфреду Аппелю, сентябрь 1966 // Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Сост., предисл., коммент. Н. Г. Мельникова. М.: Независимая Газета, 2002. С. 191. — Пер. М. Мейлаха и М. Дадяна. В частности, в «Других берегах» он указывает, что и его дед, и отец умерли 28 марта. Об интересе Набокова к совпадению роковых дат см.: Tammi, Pekka. Problems of Nabokov's Poetics: A Narratological Analysis. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1985. P. 327–329. [См. также: Тамми, Пекка. Поэтика даты у Набокова // Литературное обозрение. 1999. № 2. С. 21–29.]
151
Джесси Локранц идентифицировала шведские и норвежские топонимы, спрятанные в «Бледном огне», а также скандинавские мифологические источники имени Диза (см.: Lokrantz, Jessie Tomas. Op. cit.). Джон Крюгер также говорит о некоторых скандинавских и славянских «заимствованиях» в «Бледном огне» (см.: Krueger, John. Nabokov's Zemblan: A Constructed Language of Fiction // Linguistics. Vol. 31 (May 1967). P. 44–49), но лишь мимоходом, не делая выводов.
152
На самом деле, впрочем, coccum — это плод алого дуба (Quercus coccifera), из которого, как раньше считалось, древние делали алую краску. Впоследствии было доказано, что источником этой краски являлось насекомое.
153
О теме «Ultima Thule» в творчестве Набокова см.: Johnson, D. Barton. Op. cit., особенно гл. «The Two Worlds of „Invitation to a Beheading“».
154
Набоков В. Интервью Олвину Тоффлеру, март 1963 // Набоков о Набокове и прочем. С. 157. — Пер. Д. Федосова.
155
См. об этом мотиве: Johnson, D. Barton. Op. cit. P. 10–27 (гл. «The Alphabetic Rainbows of „Speak, Memory“»). [Речь идет о гл. 11 английского варианта автобиографии Набокова, «Память, говори», которой нет в русской версии книги. — Примеч. пер.]
156
В переводе С. Ильина — «радужка» (см.: Набоков В. Бледное пламя // Набоков В. Собр. соч. американского периода. СПб.: Симпозиум, 1997. Т. 3. С. 314).
157
Д. Бартон Джонсон подробно анализирует этот слог и доказывает, что Кинбот и В. Боткин — одно и то же лицо (Op. cit. P. 68–70), однако он не касается скандинавской этимологии и связанного с ней смысла.
158
Vemadsky G. The Origins of Russia Oxford: Clarendon Press, 1959. P. 129.
159
Набоков В. В. Пнин // Набоков В. В. Собр. соч. американского периода. Т. 3. С. 72. — Пер. С. Ильина. — Далее текст романа цитируется по этому изд. с указанием страниц в тексте.
160
Cм.: Набоков В. Интервью Альфреду Аппелю. С. 190–191. Набоков указывает, что 19 октября — это лицейская годовщина и день смерти Джонатана Свифта: еще один случай хронологической соотнесенности русского и английского авторов.
161
Филис Рот — одна из немногих, кто заметил и подчеркнул личное, интимное измерение творчества Набокова (см.: Roth, Phyllis. Towards the Man behind the Mystification // Nabokov's Fifth Arc / Ed. J. E. Rivers and Charles Nicol. Austin: University of Texas Press, 1982. P. 43–59).
162
«Любовь» автоматически рифмуется с «кровь», / «природа» — со «свобода», «печаль» — с «даль», / «человечный» — с «вечный», «князь» — с «грязь». — Владимир Набоков. Вечер русской поэзии (цит. по: Набоков В. В. Стихотворения. С. 397).
163
Там же. С. 216.
164
Согласно Жаку Феррану и Сергею Сергеевичу Набокову (Ferrand, Jacques and Nabokoff, Serge. Les Nabokov: Essai généalogique. Montreuil: J. Ferrand, 1982), В. Д. Набоков родился 20 июля 1870 г. (по старому стилю), которому в XX столетии соответствует 21 июля. Я благодарю Дмитрия Владимировича Набокова за эту информацию.
165
Набоков В. В. Стихотворения. С. 397. Я благодарна Геннадию Барабтарло, указавшему мне на эту аллюзию.
166
Набоков В. Память, говори. С. 539. В соответствующем месте «Других берегов» упомянуты лишь «раковины на камине» (301–302). — Примеч. ред.
167
Набоков В. В. Стихотворения. С. 398. Подстрочный перевод: …Жизнь моя в опасности. / За мной следят ложные тени, / Нацепив бороды, переодевшись тайными агентами, / Они проникают ко мне, чтобы промокнуть еще сырую страницу / И прочесть отражение отпечатка в зеркале. / И во тьме, под окном моей спальни, / Пока, зябко урча и дрожа, день / еще не нажал на стартер, они бродят кругами, / Молча подходят к двери, нажимают / на звонок памяти и убегают.
168
Я благодарна Марджори Мейер за указание на эту связь, равно как и за многое другое.
169
В Указателе Кинбота Боскобель описывается как «место королевской летней резиденции, в великолепном сосняке среди дюн, в Западной Зембле…» (289).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Найдите, что спрятал матрос: "Бледный огонь" Владимира Набокова"
Книги похожие на "Найдите, что спрятал матрос: "Бледный огонь" Владимира Набокова" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Присцилла Мейер - Найдите, что спрятал матрос: "Бледный огонь" Владимира Набокова"
Отзывы читателей о книге "Найдите, что спрятал матрос: "Бледный огонь" Владимира Набокова", комментарии и мнения людей о произведении.