Гянджеви Низами - Пять поэм

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Пять поэм"
Описание и краткое содержание "Пять поэм" читать бесплатно онлайн.
За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.
«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.
Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.
Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.
Вступительная статья и примечания А. Бертельса.
Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.
Конец книги, хвала Аладдину Корпа-Арслану
Только пробой осветился звонкий золотой,
Что в Гяндже был по-румийски отчеканен мной,[345]
Начертал я имя шаха, чтоб моя рука
Прославлялась по вселенной долгие века.
Шах — в румийских одеяньях славный властелин;
Рум ему налоги платит, дань большую — Чин.
На стезе наук и знаний, словно на весы,
Разум Бахтишу он ставит и престол Исы.
Все творение земное дышит только им,
Небо, преклонясь, целует землю перед ним,
Ты, на милость чью надеждой полон Низами,
Средь касыд и песен века — песнь мою прими.
Коль найдет по нраву книгу твой высокий вкус,
Я, как твой венец высокий, в мире вознесусь.
Капельки росы медвяной стынут на шипах,
Божий дар небесной манной падает в песках.
Я тебе из сада мысли отдал лучший плод,
Чистый, сладостный, как в сливки погруженный мед.
Как инжир, в плоде роскошном сладки семена,
Сердцевина же — отборным миндалем полна.
В нем, для тех, кто ценит внешность, внешность хороша,
А ядро для тех, кем выше ценится душа.
Мой дастан — ларец закрытый, полный жемчугов,
Ключ к нему — в особом строе и значенье слов.
Я для мудрых этот жемчуг стал на нить низать,
Что сумеют самый трудный узел развязать.
Все, что доброго и злого в ней ты видеть мог,
Это — мысли указанье, разума намек.
Я семи царевен сказки нанизал подряд.
То — не сказки; в каждой сказке потаенный клад.
Сказку — у которой платье было коротко,
Я стихом своим крылатым удлинил легко.
Ну, а сказка, что сверх меры — мнилось мне — длинна,
Для тебя была искусно мной сокращена.
Я подарок царски щедрый подношу царю,—
Кость тебе со сладким мозгом жирную дарю.
Книгу я украсил тонко, росписью одел,
Чтоб ценитель благосклонно на нее смотрел.
Почему же так узорно изукрасил я
Семь сокровищниц, в них тайну смысла затая?
Это потому, что чтенье утомляет глаз,
А на росписи узорной отдыхает глаз.
Почему так длинно, спросишь, повесть я развил,
Чтением глаза, а уши пеньем полонил?
Потому, что много мыслей было у певца,
Как красавиц узкоглазых в глубине дворца.
Я — творец, мне был каламом сахарный тростник.
Пальма, полная плодами, — эта книга книг.
Я — жестоко осажденный в городе родном —
Убежать не мог, сражаться я не мог с врагом.
Словно с голубем, с дастаном весть я шлю сейчас,
Чтобы шах пришел и друга от осады спас.
Ты, чьи серьги носит вечный небосвод в ушах,
В драгоценных одеяньях светоносный шах,
Посмотри, какое чудо мой калам явил
В дни, когда ты добрым словом дух мой окрылил!
Завершил я эту книгу в срок, когда идет
По Хиджре без семилетья шестисотый год.
На четырнадцатых сутках[346] месяца поста
Утром положил калам я и закрыл уста.
Пусть благословеньем будет книга для тебя,
Чтобы ты со славой правил, правду возлюбя.
Пей из этих бейтов воду жизни и любви,
Словно Хызр, живой водою упоен — живи!
Будь во всем велик душою, с жизнью подружись,
Царствуй долго, и да будет радостною жизнь.
Коль простишь мне, что на зов твой не явился я,
То позволь, чтобы достойно объяснился я.
Хоть и в море наслаждений, царь мой, ты живешь,
В этой книге наслажденье вечное найдешь.
И всего, что ценно в мире, выше в наши дни
Эта книга, остальное — тяготы одни.
Пусть сто лет наш век продлится, даже пусть — пятьсот,
Самый долгий прекратится век и в тьму уйдет.
Этот клад, что освятил я именем твоим,
Вечен будет, как небесный светоч, негасим.
Здесь, мой шах, я слово правды завершить хочу,
И тебя с открытым сердцем восхвалить хочу.
Счастлив будь! Пусть будет солнце хлебом для тебя,
Пусть стремянный будет послан небом для тебя!
Да пошлет творец владыке радостный удел
И счастливым увенчает завершеньем дел!
Искендер-наме
Перевод К. Липскерова
Книга о славе
Восхваление единства аллаха
Глава содержит традиционное восхваление единственности, вечности и всемогущества творца, речь о сотворении мира, молитвы Низами об избавлении от тягот и т. п.
Тайная молитва
Традиционная внутренняя беседа с Аллахом. Содержит мольбы о прощении грехов, о милости, о помощи, хвалы богу и т. п.
Восхваление последнего Пророка Мухаммеда
Глава содержит хвалы величию пророка, речь о его значении в мироздании и т. п.
О вознесении Пророка
Традиционная глава, схожая с подобными главами всех предыдущих поэм Низами (см. «Сокровищница тайн», стр. 34–39).
О причинах сочинения этой книги
В ночь, светившую мне, как нам светит рассвет,
Словно данную утренним просьбам в ответ,
Ясный месяц сиял светом тихим и томным
Над землею, покрывшейся мускусом темным.
Смолк житейский базар. Шум вседневный потух.
Колокольчик верблюда не мучил мой слух.
Страж ночной задремал. Подчинясь небосводу,
Утро светлую голову спрятало в воду.
Отряхнув свои руки от суетных дел,
На себя я оковы раздумий надел.
Свое сердце раскрыв и закрыв свои очи,
Думал я в тишине, в свете сладостной ночи,
Как бы лучше расставить потайную сеть.
Наилучший улов мне хотелось иметь.
Бросив тело свое, этой ночью бессонной
Я пошел по долинам души вознесенной.
То мне, полная тайны, мерцала скрижаль,
То к страницам былым уносился я вдаль.
И огонь снизошел и потек моим садом,
Обожжен был мой ум этим пламенным ядом.
И, полны опасений, взыскуя пути,
Мысли долго не знали, куда им идти.
И кружились они в неустанном кипенье,
И узрел новый сад я в своем сновиденье.
В том саду, не похожем на наши сады,
Собирая плоды, раздавал я плоды.
Но проснулся плоды раздававший всем встречным,
И пылал еще мозг его сном скоротечным.
Возгласить муэззину пришла череда:
«Он велик, сей живой, сей живущий всегда!»
И раздался мой стон в час вседневного бденья:
Я был полон пыланья ночного виденья.
Но лишь утро благое одело восток,
Ожил я, как рассветный живой ветерок.
И зажег я над сумраком реющий светоч.
Весь рассудок мой был — пламенеющий светоч.
Волховали, предавшись словесной игре,
Мой язык и душа, как Марут и Зухре.
Я промолвил себе: «Ты забыл свое дело,
А давно уже сердце творить захотело».
Новозданным и давним напевом согрет,
Летописцам ушедшим пошлю я привет.
Я смогу светлячка сделать светочем новым.
Взяв зерно, всех возрадовать древом плодовым.
Тот, кто вкусит мой плод, громко вымолвит: «Маг,
Это древо взрастивший, воистину благ»,—
Если он не из тех, кто, так вымолвив, следом
Ловко выкрадет скарб, припасенный соседом.
Ну так что же! Весь блеск в моих замкнут словах.
Всех торгующих жемчугом я шаханшах.
Я взрастил сладкий плод, для другого он — пища.
Он — крадущийся в дом, я — хозяин жилища.
Как поставить мне лавку на этом углу?
Каждый уличный вор что-то спрячет в полу.
Тут не сыщется лавки, к которой бы воры,
Чтоб ее обокрасть, не направили взоры.
Нет! Я — море! Не жаль мне сто капель отдать.
Сколько туч мне пошлют их опять и опять!
Хоть бы тысячу лун твоя длань засветила,
Быть им все же с печатью дневного светила.
Притча
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пять поэм"
Книги похожие на "Пять поэм" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гянджеви Низами - Пять поэм"
Отзывы читателей о книге "Пять поэм", комментарии и мнения людей о произведении.