Эсси Саммерс - Розы в декабре

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Розы в декабре"
Описание и краткое содержание "Розы в декабре" читать бесплатно онлайн.
Жених Фионы Иан признался ей накануне свадьбы, что полюбил другую — ее лучшую подругу Матти. Фиона впала в отчаяние, ей казалось, что предательство любимого человека пережить невозможно. Но вскоре она отправляется в Новую Зеландию, чтобы стать гувернанткой для четверых детей-сирот. У детей есть опекун — их дядя Эдвард Кэмпбелл, но с ним у Фионы складываются отнюдь не простые отношения...
— У нас были гувернантки с подобными идеями. Конечно, было бы здорово, если б кто-нибудь постоянно следил за хозяйством, но поблизости нет селений. Иногда мы вызываем женщину из Ванаки на стрижку овец.
Впервые Фиона посочувствовала Эдварду. Что и говорить, нелегко дяде-холостяку воспитывать четверых непоседливых ребятишек одному. Но не будь он столь суров с их мачехой, она осталась бы здесь и вела, по крайней мере, домашнее хозяйство.
— Я думаю, завтра утром вы с Труди и Эмери сможете поболтать. Труди молодчина, делает всю легкую работу, что ей по силам, — стирает пыль, прибирается, чинит белье. В общем, завтра у вас целый день. С уроками можно повременить; пусть дети покажут вам дом и окрестности.
— Я все же предпочла бы приступить к занятиям немедленно. Поговорить можно и днем и после уроков, Боюсь, ребята и так отстали от школьной программы.
У детей вытянулись рожицы.
— Вы их разочаровали, мисс Макдоналд. Они решили, что у них каникулы.
— Каникулы у вас и так затянулись, — заметила Фиона. — К тому же наши вводные уроки будут взаимообучением.
— Взаимообучением? — переспросила Виктория.
— Да. Вы поможете мне восполнить пробелы в моих знаниях о Новой Зеландии. Ну, заодно, конечно, мне надо будет выяснить, чем вы занимались до меня, составить план уроков, но пока я буду делать это, вы сможете повторить пройденное. Так что завтра будет нескучно.
Ребятишки вздохнули с облегчением, глазки у всех снова засияли. Фиона заметила выражение лица Кэмпбелла: это была смесь удивления и недоверия. «Он думает, что я подмазываюсь к детям. Вот назло тебе завоюю доверие ребятишек». И, не глядя на него, обратилась к веселой четверке:
— А колокольчик у вас есть, чтобы звонить к началу уроков?
Все покачали головами. Тут вмешался Эдвард:
— Если вы хотите звонить во что-нибудь, мисс Макдоналд, то у нас есть колокол у задней двери. В него звонят к обеду, когда мы вдали от дома, изо всех сил в экстренных случаях — я научу вас как — и умеренно, когда нужно нас собрать, но не экстренно.
— Вот и отлично, — сказала Фиона, — будем звонить в колокол без четверти девять; можете звонить по очереди, скажем, по неделе каждый, начиная с младшего. Первая четверть часа на зарядку, чтобы разогреться, затем все идут в классную комнату, садятся по местам, читают молитву и Писание. Затем уроки. Для начала хватит.
Поскольку она не смотрела в сторону Эдварда Кэмпбелла, она скорее почувствовала, чем увидела, удивление на его лице и поспешно закончила:
— А теперь, поскольку скоро уже пора всем спать, я бы хотела, чтоб вы меня немного познакомили с домом — на первый раз.
Мистер Кэмпбелл возглавил шествие. Дом был длинный и приземистый, построен из бетона, что, вероятно, давало прохладу в летнюю жару и превращало его в такой глуши в настоящую крепость.
— У нас, разумеется, есть противопожарное оборудование, но для пущей безопасности дом одноэтажный.
Складывалось такое впечатление, что каждое поколение пристраивало к особняку новое крыло, и от этого в нем чувствовалось какое-то особое очарование.
— К сожалению, дом несколько запущен. Эмери делает все, что в ее силах, но у нее не хватает времени, так что говорить об уюте, как при Рангимарие, не приходится.
— Рангимарие?
Наступило неловкое молчание, которое прервала Виктория:
— Мама. Ее звали Рангимарие. — И с каким-то серьезным изяществом девочка повторила имя по буквам.
— Ты должна научить меня произносить его правильно. Пока что мне трудно это выговорить.
— Да, эти маорийские звуки не так просто произносить, — заметила Элизабет, — но у королевы это получалось. У меня есть мамин альбом семейства ее величества, и там вырезка из газеты, где сказано, как замечательно она произносила маорийские гласные.
— У меня есть с собой альбомы с вырезками и фотографиями королевской семьи — многое, что выходит у нас.
У Элизабет загорелись глаза. Она посмотрела на дядю:
— Слышишь, дядя Эдвард?
Тот засмеялся:
— Это очень умно со стороны мисс Макдоналд. Прямой путь к твоему сердцу, не так ли, малышка?
— А теперь давай покажем мамину комнату, — предложила Виктория.
Эдвард заколебался:
— Нет. Кое-что оставим на завтра. Да, чуть было не забыл, шоколадные плитки, которые вы просили, в буфете в столовой. Можете взять с собой в постель, а перед сном разрешаю минут пятнадцать почитать.
Дети пожелали дяде и Фионе доброй ночи и направились к двери.
— Если собираетесь есть шоколад в кровати, — остановил их голос Фионы, — будьте добры сделать это до того, как погасите свет и почистите зубы.
— Вот это да! — тяжело вздохнул Уильям. — Она такая же злюка, как старая Труди.
Они безропотно удалились, вдруг Элизабет вернулась:
— Мы хотели бы знать, есть у вас братья и сестры?
— Знаю я ваши проделки, — засмеялся Эдвард. — Спросите мисс Макдоналд обо всем завтра утром. Дай вам палец...
— У меня только один брат, — быстро ответила Фиона. — Его зовут Гамиш, и он в основном живет в Африке. Он собирает фотографии диких животных и пишет о них книги, а также поставляет животных в зоопарки.
— Гамиш? — переспросил Эдвард. — Гамиш Макдоналд? Уж не тот ли Гамиш Макдоналд, который написал «Как они живут» и «Обезьянка у меня в супе»?
Фиона утвердительно кивнула. Дети застыли в немом восторге.
— Правда? Здорово... просто невероятно! Вот это да! А он будет вам писать о своих приключениях?
Фиона была тронута до глубины души.
— Я расскажу вам о нем завтра. О всех невероятных существах, которых он вечно таскал домой, о малышках-обезьянках в моей спальне, о ящерицах и всякой всячине. О том, как однажды я обнаружила у себя в постели свернувшуюся змею, правда безвредную.
Элизабет прыснула от смеха, а у Виктории и Уильяма вытянулись личики от разочарования.
— Ну, вот что, — проговорила Элизабет, — это вас обоих касается. А вы думали, что она испугается...
Эдвард отреагировал со скоростью молнии.
— А ну-ка, Элизабет, что они там натворили? — Он остановился. — Впрочем, это будет нечестно с твоей стороны. Пусть сами выкладывают. Что-то в ее кровати...
Виктория с негодованием посмотрела на сестру:
— Что за простофиля! Подумать только, мы ни слова не сказали Джеймсу, потому что он мог испортить все дело. — Она без особого смущения взглянула на дядю. — Да это всего лишь вета.
Эдвард помрачнел.
— Что за проказники! Где она? На подушке? Ползает? Попробуй найди ее теперь. Это же надо, а я-то радовался, что вы застелили постель.
— Она в кровати... — Виктория начала хихикать.
Фиона, сама еле сдерживая смех, поняла, что эти детишки не такие уж ангелочки, какими прикидывались.
— В кровати! Виктория, надо быть немножко серьезней. Конечно, она уже куда-нибудь уползла или ее давно превратили в кашу.
— Да что ты, дядя, не паникуй. Ты же знаешь нашу мягкосердечную Лиз, она велела нам положить ее в коробку и прикрыть целлофаном с дырочками. Но мы-то считали, что это и без того напугает ее до смерти. Но раз она к змеям привыкла! — В голосе маленького Уильяма слышалось разочарование.
Фиона решила вступиться, чтобы спасти детей от наказания:
— Я не имею ни малейшего представления, что такое вета. Гамиш бы, конечно, заинтересовался. Пойдемте посмотрим.
Ей показалось, что Эдвард не одобрил ее поведения, но пошел со всеми. Хотя что ей до его одобрения.
— Она вроде кузнечика, только очень огромная, черная-пречерная и живет в пещерах, — объяснил Уильям.
— Но страшно интересная, — прокомментировала Фиона через несколько секунд, глядя на вету. — У вас есть книги о новозеландских насекомых? Я опишу ее во всех подробностях Гамишу.
— А я могу нарисовать ее, — предложил Уильям. — Завтра утром первым делом нарисую, как только проснусь.
— Первым делом занятия, а рисунки потом, — смеясь, поправила его Фиона.
Дети послушно отправились спать, думая о том, что принесет им завтрашний день.
Уложив детей, Фиона почувствовала, что смертельно устала. Эдвард сделал кофе, принес бисквиты. Труди всю ночь штопала и чинила белье, и делала это исключительно тщательно, но безумно медленно. Она была сама вежливость и поддерживала тот поверхностный разговор, который здесь, в этой глуши, был воистину гласом вопиющего в пустыне. У Фионы было такое чувство, что она попала в какой-то нереальный мир. Волны усталости накатывали на нее. По окончании ужина мисс Трудингтон сказала:
— Я покажу вам вашу комнату, мисс Макдоналд. К новому окружению надо привыкнуть.
— Не беспокойтесь, Труди. Мне надо переговорить с мисс Макдоналд, — остановил ее Эдвард.
Мисс Трут пожелала всем спокойной ночи.
Эдвард, как всегда педантичный, надменный, повел ее из столовой. Фиона слышала, как он открывает дверь в спальню Труди.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Розы в декабре"
Книги похожие на "Розы в декабре" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эсси Саммерс - Розы в декабре"
Отзывы читателей о книге "Розы в декабре", комментарии и мнения людей о произведении.