Карел Чапек - Война с саламандрами. Мать. Рассказы. Юморески

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Война с саламандрами. Мать. Рассказы. Юморески"
Описание и краткое содержание "Война с саламандрами. Мать. Рассказы. Юморески" читать бесплатно онлайн.
Антифашистский роман «Война с саламандрами» (1936) стал классическим не только благодаря своим художественным достоинствам, но и потому, что в нем были обобщены особенности тоталитарной фашистской идеологии и проанализированы те социальные факторы, которые создали предпосылки для возникновения фашизма. Начатый как авантюрный, с описания экзотических приключений капитана Ван Тоха, открывшего на забытых богом и людьми островах крупных саламандр, роман постепенно обретает философичность, размышлениями над человеческой природой.
В сборник также вошли рассказы и юморески, антифашистская пьеса «Мать» (1938).
Вступительная статья: Б.Сучков.
Примечания: О. Малевич.
Иллюстрации: Иозеф и Карел Чапек.
На русский язык «Война с саламандрами» была переведена А. Гуровичем и опубликована в 1938 году («Интернациональная литература», №№ 2–3 и отдельное издание). Советская критика сразу отметила и высоко оценила антифашистскую и антикапиталистическую направленность романа, хотя и высказывала неудовлетворенность его пессимистическим эпилогом.
Настоящий перевод печатается по тексту Сочинений К. Чапека, т. 5, М., 1959, сверенному по изданию: К. Сареk. Valka s Mloky. Praha, 1954.
2
«Батя» — мировой концерн, созданный чешским обувным королем Томашем Батей (1876–1932).
3
кампонг — деревню (малайск.).
4
Sorry, Captain — Прошу прощения, капитан (англ.).
5
Thanks — Спасибо (англ.).
6
Кейп — мыса (англ. cape)
7
туаном — господином (малайск.)
8
«Тодди» — пальмовая водка.
9
Шарк — Акула (англ shark).
10
Пан Голомбек и пан Валента. — Голомбек Бедржих (р. в 1901), Валента Эдуард (р в 1901) — коллеги Карела Чапека по газете «Лидове новины», сотрудники ее брненской редакции, писатели.
11
Вроде этого эскимоса Вельцля — Вельцль Ян (1868–1951), чех, большую часть жизни провел в странствиях по Сибири, Аляске и северу Канады, зимовал на Новосибирских островах, был охотником, золотоискателем, был избран главой племени эскимосов. Умер в Канаде. На основе писем Вельцля чешский писатель Рудольф Тесноглидек (1882–1928) издал книгу «Эскимос Вельцль» (1928). Б. Голомбек и Э. Валента выпустили по его устным рассказам несколько книг: «По следам полярных кладов» (1930), «Тридцать лет на золотом севере» (1930), Чапек посвятил ему заметку «Чешский полярник» (1930). Экзотическая фигура Яна Вельцля послужила прототипом для создания образа капитана ван Тоха.
12
Very glad — Очень приятно (англ.).
13
Ja — Да (нем.).
14
Damned Clipperton Island. A lot of damned islands — Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.).
15
You health! — Ваше здоровье! (англ.)
16
See? — Видали? (англ.)
17
О, lots of money — кучу денег (англ.)
18
Halt! — Стоп! (нем.).
19
ja, captain van Toch, he is as good as his word — капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)
20
ship-owner — Судовладельцем (англ.)
21
fifty-fifty — пополам (англ.)
22
references — рекомендации (англ.)
23
my lad — парень (англ.)
24
my country — мою родину (англ.)
25
newspapers — газеты (англ.)
26
I know — я знаю (англ)
27
a good friend of mine — мой большой друг (англ.)
28
Consulado de la Republica Ecuador — консула республики Эквадор (исп.)
29
Повондра — Прототипом этого персонажа был курьер пражской редакции «Лидовых новин» Рудольф Ондрак, который вел «Памятную книгу», куда наклеивались вырезки из газет, письма читателей и т. д.
30
Капитан И. ван Тох, О [ст-] И [ндская] и Т[ихоокеанская] п [ароходная] ко [мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.).
31
Very glad to meet you, captain. Please, come in! — Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ).
32
do you remember? — Помните? (англ.)
33
That's so!.. — Так-то! (англ.).
34
Captain of long distances — Капитан дальнего плавания (англ).
35
Yah, sir. A Highseaer. East India and Pacific lines, sir — Да, сэр. Плаваю в открытом море. Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.).
36
see? — понимаете? (англ.).
37
worth of millions — цена ему — миллионы (англ.)
38
A damned lie, sir! — Проклятая ложь, сэр! (англ.).
39
tapa-boy — тапа-парень (англ.).
40
cliffs — рифов (англ.)
41
pearlshellss — жемчужницы (англ.).
42
marvel — чудо (англ.).
43
richtik — правильно (нем диалект.).
44
sharkkiller — истребитель акул (англ.).
45
tramp — пароходе (англ.).
46
fella — приятель (от англ. fellow)
47
observations и experiments — наблюдения и опыты (англ.).
48
dam — плотина (англ.).
49
Waterstaat — Ведомства водных сооружений (голландск.)
50
be a man — будь мужчиной (англ.).
51
goods — товары (англ.)
52
vessels, boats и tanks-teamers — корабли, пароходы и наливные суда (англ.)
53
awning-decks и quarter-decks — палубой под тентом и шканцами (англ.)
54
Фриско — жаргонное название города Сан-Франциско.
55
Right — правильно (англ.)
56
YMCA (Young Men's Christian Association) — «Ассоциация моло-дых христиан», американская религиозно-просветительная молодежная организация, имевшая филиалы во многих странах мира.
57
трампе — трамп (от англ. tramp) — пароход, не имеющий определенного маршрута.
58
all right — в своем уме (англ.).
59
Sailor hospital — морской госпиталь (англ.)
60
«Глория Пикфорд» — В названии яхты иронически соединены имена двух звезд американского экрана — Глории Свенсон (род. в 1899 г.) и Мэри Пикфорд (Глэдис Смит) (род. в 1894 г.).
61
…подобно шиллеровскому рыцарю… — Имеется в виду сюжет баллады Фридриха Шиллера «Перчатка» (1797).
62
«Торговый флаг» («Купец Горн») — фильм американского режиссера Уильяма ван Дика (1887–1943), выпущенный в 1931 г.; в фильме рассказывается о приключениях в Африке торговца Горна и спасении белой девушки, плененной туземцами.
63
Предлювиальная фауна — Правильно: преддилювиальная фауна, то есть допотопная фауна (diluvium — потоп, лат.); устаревший палеонтологический термин, связанный с представлением о том, что вымершие ископаемые погибли во время «всемирного потопа».
64
Sex appeal — Зов пола (англ…)
65
Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1732) — швейцарский естествоиспытатель, геолог и палеонтолог, открытие, о котором говорится в тексте сделано Шейхцером в 1700 году
66
«Homo diluvii testis» — «Человек, современный потопу» (лат)
67
Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1733) — швейцарский естествоиспытатель, геолог и палеонтолог; в 1700 г. обнаружил скелет гигантской ископаемой саламандры, которую принял за допотопного человека.
68
…песенку об Энни-Лори… — Слова и музыка песни «Энни-Лори», ставшей народной, принадлежат шотландской поэтессе леди Джон Дуглас Скотт (1810–1860).
69
Мэй Уэст (р. В 1892 г.) — американская опереточная и драматическая актриса, одна из кинозвезд Голливуда; автор пьесы «Секс» (1926); до июля 1935 г. чешская цензура запрещала демонстрацию фильмов с ее участием, считая их безнравственными.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Война с саламандрами. Мать. Рассказы. Юморески"
Книги похожие на "Война с саламандрами. Мать. Рассказы. Юморески" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карел Чапек - Война с саламандрами. Мать. Рассказы. Юморески"
Отзывы читателей о книге "Война с саламандрами. Мать. Рассказы. Юморески", комментарии и мнения людей о произведении.