» » » » Юрий Перепёлкин - Кэйе и Семнех-ке-рэ


Авторские права

Юрий Перепёлкин - Кэйе и Семнех-ке-рэ

Здесь можно скачать бесплатно "Юрий Перепёлкин - Кэйе и Семнех-ке-рэ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Наука, год 1979. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Юрий Перепёлкин - Кэйе и Семнех-ке-рэ
Рейтинг:
Название:
Кэйе и Семнех-ке-рэ
Издательство:
Наука
Жанр:
Год:
1979
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кэйе и Семнех-ке-рэ"

Описание и краткое содержание "Кэйе и Семнех-ке-рэ" читать бесплатно онлайн.



Книга ученого-египтолога, автора монографии «Переворот Амен-хотпа IV», непосредственно касается двух известнейших в наше время деятелей фараоновского Египта — царя-солнцепоклонника Амен-хотпа IV (Эх-не-йота, «Эхнатона») и его жены царицы Нефр-эт («Нефертити»), его юных преемников — Семнех-ке-рэ и Тут-анх-йота (переименовавшего себя впоследствии в Тут-анх-амуна, «Тутанхамона»), а также примечательной особы, «жены-любимицы» Амен-хотпа IV — Кэйе (Кийа). В книгу включены новые данные о Кэйе, которые стали доступны благодаря изданию множества памятников, связанных с этой соперницей царицы, но не разгаданных издателями.






2. Все в той же гробнице Туту одно место можно прочитать так: «Ва-н-рэ, властитель правды, сын вековечности, Йот живой, царь (и) государь [Нефр-шепр]-рэ [Ва-н-рэ]» (ЕА VI: XIII + XXXIV = VHE: XVIII). Но вероятно ли, чтобы к самому Амен-хотпу IV было приложено двучленное обозначение «Йот живой», составленное нарочно для его солнца с оттенением с помощью слова «живой» особого его свойства? Не вероятнее ли, что перед нами стяжение воедино двух солнцепоклоннических выражений: «властитель правды, вышедший из вековечности (т. е. из солнца, по тогдашнему словоупотреблению)» и «сын вековечности, вышедший из Йота», сохранившихся в гробницах Эйе (ЕА VI: XXV, строки 5, 7-8) и Мойе (ЕА V: II, строки 4 и 7), имеющих много общего с гробницей Туту в отношении состава надписей? Поэтому изучаемое место можно перевести: «Ва-н-рэ, властитель правды, сын вековечности, Йота живого, царь (и) государь [Нефр-шепр]-рэ [Ва-н-рэ]». Правильность такого перевода может быть, пожалуй, подтверждена сопоставлением данного места, середины отвесной строки, с серединою соседней, предшествующей ей такой же отвесной строки:


сын сын твой. вековечности. вышедший из Йота плоти твоей. живого. царь (и) государь царь (и) государь Не[фр-шепр]-рэ Не[фр-шепр]-рэ [В]а-н[-рэ] [Ва-н-рэ].

Естественно предположить, что стоящие в соседних строках, на одном уровне и между одинаковыми словами одинаковой длины выражения построены однородным образом и однородны по содержанию, т. е. говорят только о происхождении царя.

3. Опять-таки в гробнице Туту писцы, присутствующие при возведении его царем в сан верховного жреца фараона, разражаются возгласом, который как будто бы можно понять так: «Дай быть здорову (сснб) Нефр-шеп[р]-рэ [Ва-н]-рэ, Йоту — — — [зиждущему] людей, являющему молодежь (т. е. выращивающему ее)!» (ЕА VI: XX). Однако на деле так переводить нельзя. Слово «зиждущий» восстановлено издателем в пробеле с полным основанием (см. ниже) и выглядит как прямое подтверждение того, что перед нами непрерывная цепь обозначений даря, и тем самым, казалось бы, подтверждает правильность перевода. И все же глагол сснб «дать быть здорову» может быть здесь только в повелительном наклонении (см. приведенные ниже примеры), а из речи писцов при подобном переводе никак не видно, кто именно должен даровать здоровье фараону. Сходные места в надписях Ах-Йот с полной определенностью свидетельствуют, что слово «Йот» обращено не к царю, а к солнцу, которое молят сохранить фараона здоровым. Вот эти места. Из речи писцов, присутствующих при награждении Пнчв: «Дай быть здорову (сснб) фараону — жив, цел, здоров! — твоему отроку (т. е. сыну) доброму, Йот! Дай сотворить (т. е. жить) ему [тв]ой [век] — — —» (ЕА IV: VIII + IX). Из речи Ми-рэ, верховного жреца: «Дай быть здорову (снб) [фараону], [тво]ему (вероятно, так) [от]року доброму, Йот! Дай сотворить (т. е. жить) ему (тв)ой век! Дай, (чтобы был) он вековечно и вечно!» (ЕА I: XXV = XXX). Из речи Мха: «Дай быть здорову (снб) [фараону] — жив, цел, здоров! — Йот! Дай, (чтобы был) он вековечно, Ва-н-рэ, зиждущий питанием!» (ЕА IV: XVIII). Из речи подчиненных Туту (на том же изображении, где находятся изучаемые слова писцов): «Властитель, творящий памятники отцу своему, — повторяет он (их воздвижение?). Дай быть здорову (сснб) [Нефр-шепр]-рэ Ва-н-рэ, Йот! Дай ему тысячу тысяч празднеств тридцатилетия, твоему отроку (т. е. сыну), зиждущему, как зиждешь ты! (Да) дашь ты сотворить (т. е. жить) ему твой век! — — —» (ЕА VI: XX). Из обращения Эйе к посетителям его гробницы: «Творите хвалу Йоту живому — будете тверды в жизни. Скажите ему: „Дай быть здорову (сснб) властителю!" ((повторить) [два] раза (?)) — удвоит он вам пожалования» (ЕА VI: XXXII + XXXIV). В Нэ Ра-мосе правитель говорит в своей гробнице: «Дай быть здорову (сснб) фараону, Йот!» (TVR: XXXIV). Но если «Йот» в разбираемом возгласе писцов относится к самому солнцу, а не к фараону, то слова «[зиждущий] людей, являющий (т. е. выращивающий) молодежь» относятся, несомненно, к царю. Такое часто утверждается в солнцепоклоннических надписях о фараоне, но о солнце в них никогда так не говорится. Даже на том самом изображении, где значится речь писцов, возница называет царя «зиждущим людей, являющим молодежь» (ЕА VI: XIX). Таким образом, слова писцов в гробнице Туту надо перевести так: «Дай быть здорову Нефр-шеп[р]-рэ [Ва-н]-рэ, Йот!» (дальше шла речь о царе как о «[зиждущем] людей, являющем молодежь»).

4. Хойе, обращаясь на изображении в своей гробнице с благодарственной речью к фараону, объявляет его как будто бы «Йотом»: «Властитель добрый, сильный в явлении (т. е. производстве людей), [вос]ходит он, Йот [живой(?)]; мног(ими владеет) вещами знающий дающего их» (ЕА III: XVII). Слова «[вос]ходит он, Йот [живой(?)]» выглядят странно посреди прославлений царя как благодетеля вообще и тех, кто его «знает», в частности. Но еще страннее определитель отвлеченности — знак книжного свитка после обычного определителя слова «восходить» — знака солнца. Сходные места в других гробницах Ах-Йот сами маловразумительны. Сановники в гробнице Туту приветствуют фараона словами: «Властитель добрый, восхо(д)ящий для Йота (или: восходит Йот?), мног(ими владеет) вещами [знающий дающего их]» (ЕА VI: XX), и так же величают царя вельможи в гробнице Ми-рэ, жреца: «Властитель добрый, восхо(д)ящий для Йота» (ЕА I: VI = VIII). Любопытным образом Туту и Ми-рэ, которые отнюдь не списывали друг у друга, пишут оба вб, определитель солнца и н, т. е. не дописывают глагол вбн, опускают конечное н, если только не счесть, что оно у обоих вынесено за определитель и тем самым никакого н «для» у того и другого нет. Но какой смысл может иметь заявление «восходит Йот» посреди восхвалений фараона?

Разгадку всех этих странностей доставляет надпись в гробнице Ра-мосе, правителя, в Нэ, сделанная после введения солнечных колец, но до переименования царя из «Амен-хотпа Ну-те-хок-висе» в «Эх-не-Йота». Награжденный фараоном верховный сановник, обращаясь к поздравляющим его, говорит о своем повелителе, в частности, следующее: «Властитель добрый, сильный в явлении (т. е. в производстве людей), для коего восходит Йот. Дай быть здорову фараону, Йот!» (TVR: XXXIV). Спорное выражение выписано здесь исправно всеми знаками: вбн н.ф п йтн. Исправно передано такого же рода словосочетание и в другой гробнице в Нэ, именно наместника Коша при Тут-анх-амуне — Амен-хотпа-Хойе. На одном из изображений встречающие сановника после его награждения царем восклицают: «Властитель добрый (пожелание „жив, цел, здоров!", значащееся между обоими словами, явно не читалось), сильный в явлении (т. е. в производстве людей), для коего восходит Рэ! Мног(ими владеет) вещами [знающий] дающего их!» (THVNRT: XXIII + XXIX). Выражение «для коего восходит» выписано здесь сполна и точно вбн н.ф. Следовательно, и надпись другого Хойе в солнцепоклоннической столице должна быть переведена по замене ошибочного знака свитка знаком волнистой воды: «Властитель добрый, сильный в явлении, (для) коего восходит Йот! [Мног(ими владеет) ве]щами знающий дающего их!» Писцы или резчики, работавшие в Ах-Йот на Хойе, Туту и Ми-рэ, не поняли глагольного оборота с «подхватывающим» местоимением и устроили потому путаницу в передаче слов «для коего восходит Йот». Таким образом, и четвертое место не может служить примером наименования Амен-хотпа IV «Йотом», и наблюдение Г. Фехта, что Амен-хотпа IV так никогда не величали, сохраняет полностью свое значение.

Но Г. Фехт подметил также, что слово «Рэ» в противоположность слову «Йот» бывает употреблено как обозначение фараона.[ 172 ] Конечно, фараон, по стародавнему обычаю, продолжал сравниваться и с Рэ в смысле долголетия — «как Рэ», «как отец его Рэ», но только после вынесения наименования «большой по веку своему» за кольцо (см. § 49), т. е. туда, где прежде значилось сравнение с Рэ, это бывало далеко не часто. До появления наименования «большой по веку своему» после кольца: ZAeSA XLIII: I = 29 = HiP II: III, строка 15 = ТТА: 132 CXXI, ZAeSA XLIII: II = 30, строка 21 = ТТА: 132 CXXI, JEA IX: XXII 1 = EE 1922-1923: 43 = ASAE XLII: 459, ASAE XLII: 460, 464, ASAE LV: XXII a; DAeAe III: CX d = DAeAeT III: 49 = TTA: 148 CXLVI; наверное, JEA XIII: XLVI 1 = CA III: 188 + LX 7 (см. § 54); ср. REA II: 139. После вынесения этого наименования за кольцо: RME II: LVII 2h (само слово «Рэ» пропало, но, несомненно, было, см. § 53), ASAE XVI: 178 = TTA: 149 CXLVIII, ASAE X: 123 = LRE II: 348 = ТТА: 146 CXXXIX = U18D: 1963; ср. MDREN: XXVI u = CMIEA I: 40 174 = DGKAIV: 4 = I = TTA: 174 CCIV A = МDАIАК XX: 86 = XXVII = XXX об Амен-хотпе III; ср. также на присвоенных Амен-хотпом IV изображениях Амен-хотпа III DAeAe III: СХ k = отчасти АВРК XL: 221-222. Во всех случаях имеется в виду длительность, даже в надписи ASAE Х: 123: «[воссиявай он на] месте (?) (т. е. престоле) отца своего Йота, как Рэ на небе (и) земле, повседневно» — и — применительно к Амен-хотпу III — MDREN и: «(да) сотворится он (тем, кому) дано жить, (с тем чтобы) удлинялось (от радости) сердце его с двойником его, как Рэ, вечно вековечно!» Этим употребление слова «Рэ» в сравнениях царя с солнцем существенно отличается от соответствующего употребления слова «Йот», с которым Амен-хотп IV сравнивается очень охотно, и притом в самых различных смыслах. Тем примечательнее относительно частое употребление слова «Рэ» как наименования Амен-хотпа IV, то самое употребление, которое для слова «Йот» ни разу не засвидетельствовано. Особенно часто фараон зовется «Рэ» в гробнице Туту: «ты — Рэ, породивший правду» (ЕА VI: XV, строка 8), «Рэ, живущий правдою, [Нефр]-шеп[р]-рэ [Ва-н-рэ]» (ЕА VI: XXI, строка 16), «Рэ, (такого) рода, чтобы быть гораздым для всех(?)» (ЕА VI: XXI, строка 10, следует разрушенное внутри кольцо царя), «Рэ, владыка (пред) определения, творящий век (т. е. время жизни), [Нефр]-шепр-рэ [Ва-н-рэ]» (ЕА VI: XXI, строка 7), «Рэ, рождаемый Йотом, Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ» (ЕА VI: XVII, строка 5 речи Туту), «Рэ живой, Нефр-шепр-рэ [Ва-н]-рэ!» (ЕА VI: XX, речь иноземцев), «от[ро]к (т. е. сын) Йота, Рэ живой, великий любовью» (ЕА VI: XXI, строка 1). Но и в других гробницах Ах-Йот Амен-хотп IV величается «Рэ»: у Ра-мосе, военачальника,— «живущий правдою, владыка обеих земель, Нефр-[шеп]р-рэ Ва-н-рэ, Рэ живой лица всякого (т. е. всех людей)» (ЕА IV: XXXV, строка 1), у Хойе — «Рэ, (когда) воссиявает он Йотом, наполняющий обе земли (т. е. Египет) красотою своею» (ЕА III: XIX), у Пи-нхаса — «Рэ — величество [ег]о» (ЕА II: VIII, строка 11; понять иначе это место представляется невозможным). Так же величает Амен-хотпа IV и местный князь Мха на сооруженном им изваянии своего отца: «Рэ большой земли всякой» (ASAE XVIII: 54 = TTA: 135 CXXIV A = U18D: 2019).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кэйе и Семнех-ке-рэ"

Книги похожие на "Кэйе и Семнех-ке-рэ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Юрий Перепёлкин

Юрий Перепёлкин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Юрий Перепёлкин - Кэйе и Семнех-ке-рэ"

Отзывы читателей о книге "Кэйе и Семнех-ке-рэ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.