Диана Уитни - Старомодные люди

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Старомодные люди"
Описание и краткое содержание "Старомодные люди" читать бесплатно онлайн.
Не уступающая красотой кинозвезде, Шеннон Догерти привыкла не верить тому, что пишут газеты в разделе светской хроники. Но когда случай свел Шеннон со знаменитым покорителем сердец Митчем Уилером, жизнь ее закрутилась как в кино. Но почему же Шеннон пытается убежать от сделавшего ей предложение Митча, которого считают «самой завидной партией из всех холостяков Пасадены»? Об этом вы узнаете из полного комедийных ситуаций и неподдельных чувств романа «Старомодные люди».
Линдзи тихонько присвистнула, заставив Шеннон отвлечься от этих мыслей.
— Пропало бедное мое сердечко! — Взгляд Линдзи был устремлен сквозь стеклянную дверь холла, на автостоянку. — Посмотри только, какой красавец!
Шеннон выглянула на улицу и увидела представительного мужчину с портфелем в руках — он целеустремленно шагал к зданию их компании. В своем безупречном сером костюме он был бы очень красив, если бы не угрюмое выражение лица.
Линдзи возбужденно обмахивалась рукой, точно веером.
— Сногсшибательный тип! Вот такие мне представлялись в сладких девичьих грезах. О Господи, да он к нам идет!
Линдзи торопливо пригладила растрепавшийся локон, расправила складки на юбке. И как раз в тот момент, когда посетитель открыл дверь, на лице Линдзи зажглась лучезарнейшая из улыбок, означавшая наивысшую степень приветливости.
— Добрый день, мистер! Могу ли я чем-то помочь вам?
Шеннон, пораженная произошедшей с Линдзи метаморфозой, буквально открыла рот и уставилась на подругу. Что-то раньше за Линни такого не водилось — по крайней мере Шеннон не замечала, чтобы при виде особи мужского пола ее подруга приходила в телячий восторг.
Посетитель, послуживший причиной переполоха, остановился в дверях. Выправка солдата, строгие глаза генерала. Окинув комнату довольно пренебрежительным взглядом, он обратился к Линдзи, которая уже успела прийти в себя:
— Мое имя Росс Уилер. Я хотел бы увидеть мисс Догерти, — официальным тоном изрек он.
Лицо у Шеннон перекосилось. Росс Уилер? Что ему надо здесь? Шеннон кинула быстрый взгляд на подругу, которая, слава Богу, прекрасно владела собой.
— Вы договаривались с ней о встрече, мистер Уилер? — любезно осведомилась Линдзи.
Едва заметным движением бровей Росс Уилер выразил свое нетерпение.
— Нет. Но я надеюсь, она не откажется уделить мне несколько минут.
— Понятно.
Линдзи незаметно покосилась в сторону Шеннон — мол, решай сама. Достаточно было слегка качнуть головой, и суровому мистеру Уилеру пришлось бы отправиться восвояси.
Шеннон одолевало искушение… Сейчас она чумазая, растрепанная, в грязном комбинезоне. Не такой бы ей хотелось впервые предстать перед старшим братом Митча. Но Шеннон быстро взяла себя в руки. Этот человек стоит от нее всего в двух футах, конечно, он успел ее разглядеть, и потом, когда они в конце концов познакомятся, ей будет трудно оправдаться за свой поступок.
Шеннон раздвинула губы в улыбке и решительно поднялась навстречу гостю.
— Добрый день, мистер Уилер. Шеннон Догерти — это я. Рада вас видеть.
Взгляд Росса обдал ее холодом, словно зимний ветер. А глаза у него совсем не такие, как у Митча, заметила она про себя. Вместо глубокого, теплого янтарного оттенка — тусклый, серо-голубой. Ледяные глаза, как раз под стать его ледяному голосу.
Да, похоже, он не собирается тратить свое драгоценное время на пустые любезности, обиженно думала Шеннон, пока они шли в ее офис.
— Садитесь, прошу вас, мистер Уилер.
Она указала на кресло, которое стояло от ее стола подальше. Почему-то ей не хотелось, чтобы этот человек со студеным взглядом приближался к ней. А за рабочим столом ей будет легче сохранить самообладание.
— Я давно мечтал о встрече с вами, мисс Догерти, — изрек Росс. Неприязненное выражение, застывшее у него на лице, заставляло усомниться в искренности его слов. — Митчелл о вас много рассказывал. — Росс чрезвычайно веско произносил ничего не значащие фразы. — Митчелл очень ценит ваше умение найти правильный подход к детям. Благодаря вам Митчеллу теперь удается выкроить немного свободного времени, в котором он так нуждается.
Шеннон словно холодной водой окатили. С чего он вдруг заговорил про подход к детям, недоумевала она, изо всех сил стараясь не выдать своего смятения.
— У вас чудесные племянники. — Она справилась с дрожью в голосе и говорила почти спокойно. — Я к ним очень привязалась… И к Митчу тоже.
— Наша семья весьма ценит вашу заботу. — Росс показывал ей, что для Уилеров она — чужая. — Вы, без сомнения, уже поняли, что после гибели Кевина и его жены Митчеллу приходится нелегко. Мы много раз предлагали ему найти хорошую экономку, но он упорно отказывается. — При этих словах Росс чуть раздвинул губы в улыбке. — Как ни странно, он убежден, что присутствие в доме прислуги обернется для детей дополнительной психической травмой. Разумеется, это полный вздор, но во многих отношениях Митчелл очень странный человек. И к тому же старомодный.
Росс откинулся в кресле, опустив локти на подлокотники и сцепив пальцы. Он не сводил глаз с Шеннон — словно проверял, какое действие оказали его слова.
Держись смелей, не теряйся, приказала себе Шеннон и взглянула ему прямо в лицо.
— Прошу вас, мисс Догерти, простить меня за откровенность, но в последнее время Митчелл вызывает у меня серьезное беспокойство.
— Беспокойство? — Шеннон сжала пальцы в кулак.
— Да. Последнее время он сам не свой.
— Сам не свой?
Господи, ужаснулась про себя Шеннон, она совсем отупела от страха, повторяет за ним, как попугай. Она все еще не понимала, к чему клонит Росс, но чувствовала, речь пойдет о чем-то важном — и для нее, и для Митча.
Шеннон облизала пересохшие губы. Лучше отбросить околичности, решила она.
— Мистер Уилер, я не только готова простить вам вашу откровенность, я благодарна за проявленное доверие. И если вам надо сообщить мне нечто важное, прошу вас, говорите начистоту.
В глазах Росса мелькнуло удивление, смешанное с невольным уважением.
— Отлично. Вы, вне всякого сомнения, уже имели возможность убедиться, что мой брат — неисправимый романтик Его представления о мире окрашены в радужные тона и подчас весьма далеки от реальности. Для того чтобы понять подобную натуру, необходимо обратиться, так сказать, к обстоятельствам ее формирования. Я не слишком утомил вас, мисс Догерти?
Он помолчал, ожидая ответа.
— Прошу вас, продолжайте.
Неужели это ее собственный голос, такой тоненький и ломкий, удивилась Шеннон.
— Митчеллу было всего шестнадцать лет, когда он лишился и отца, и матери. С годами он стал идеализировать брак родителей. Время стерло воспоминания о супружеских неурядицах, оставив лишь образ безупречной семьи.
— Извините, но я не вполне понимаю, какое это имеет отношение ко мне и…
— Если вы позволите в течение еще нескольких минут злоупотребить вашим терпением, все, без сомнения, разъяснится.
Приподняв бровь, Росс застыл в ожидании, пока Шеннон, со вздохом, не сделала ему знак продолжать.
— Сейчас, когда Митчелл взял на себя ответственность за воспитание племянников, он, судя по всему, решил — настал момент воплотить в жизнь давний идеал семейного счастья. Бесспорно, весьма привлекательный идеал, но не имеющий ничего общего с действительностью.
Шеннон в недоумении тряхнула головой.
— Я все-таки не понимаю, к чему этот разговор.
Внезапно на краткий миг лицо Росса смягчилось. Лед растаял в его глазах, в них мелькнули сострадание и жалость. Но в следующее мгновение его взгляд вновь обдал Шеннон стужей.
— Это очевидно. Поверьте, я далек от того, чтобы утверждать, будто Митчелл сознательно пользуется вашим… добрым к нему отношением. Однако нельзя забывать, что в последнее время Митчеллу пришлось нелегко и сейчас он ищет выход из создавшегося сложного положения.
— Иными словами, Митч просто-напросто хочет переложить на меня часть забот о детях?
— Вы несколько упрощаете. Уверен, у него нет корыстных намерений, однако, как я уже говорил, в последнее время он очень переменился.
Росс смолк в ожидании ответа. Но Шеннон была слишком потрясена. Росс и не догадывался, что его слова ударили по самому больному месту. Его намеки на то, что ее вновь собираются использовать в качестве няньки, вновь навязывают ей роль, которую она провалила в прошлом, задели в ней самую чувствительную струну. Все страхи, так долго разъедавшие ее душу, немедленно ожили.
— Члены нашей семьи сожалеют о том, что вы оказались… э… скажем так, невольной участницей затруднительной ситуации, которая привела к конфликту между Митчеллом и супругами Гилберт. Разумеется, в данном случае у вас нет ни малейших оснований чувствовать себя виноватой.
— Виноватой?
Росс небрежно махнул рукой, как бы показывая, что тут и говорить не о чем.
— Без сомнения, вы так добры с детьми и с Митчеллом вовсе не потому, что ощущаете неловкость за этот… неприятный случай. Кроме того, при всем своем желании вы не можете уладить проблему с бабушкой и дедушкой детей.
— О чем вы?
Шеннон ушам своим не верила. Неужели Росс намекает, что она возится с детьми и Митчем лишь потому, что хочет загладить свою невольную вину?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Старомодные люди"
Книги похожие на "Старомодные люди" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Диана Уитни - Старомодные люди"
Отзывы читателей о книге "Старомодные люди", комментарии и мнения людей о произведении.