Донна Леон - Честь семьи Лоренцони

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Честь семьи Лоренцони"
Описание и краткое содержание "Честь семьи Лоренцони" читать бесплатно онлайн.
На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.
— А он еще чем-нибудь занимался, Роберто?
Граф, налив им обоим по полбокала вина, покачал головой:
— Нет. Полагаю, это все, на что он был способен. Больше его ничего не интересовало. — Граф отхлебнул еще вина. — По правде сказать, он был неплохой парнишка; просто слишком уж заурядный. В последний раз, когда я его видел, мне даже стало его жалко.
— Это когда? И почему?
— По-моему, это было за несколько дней до того, как мальчишку похитили. Его родители справляли тридцатую годовщину свадьбы и позвали нас с Донателлой. Роберто тоже был там. — Граф помедлил, собираясь с мыслями, а затем продолжил: — Но казалось, будто его там вовсе не было.
— Я не совсем понимаю…
— Казалось, это был какой-то человек-невидимка. Нет, я вовсе не это имел в виду. Просто он очень похудел, и у него начали выпадать волосы. Было лето, но он выглядел так, будто всю зиму просидел дома. Это Роберто, который, бывало, целыми днями пропадал на пляже или на теннисном корте! — Граф опустил глаза, пытаясь припомнить детали того злополучного вечера. — Я с ним и словом не обмолвился, ничего не сказал его родителям. Но он выглядел по меньшей мере странно.
— Как вы думаете, он был болен?
— Ну, не то чтобы болен… Просто он был очень исхудавший и бледный. Будто он долго сидел на какой-то изнурительной диете, знаешь, из этих, новомодных.
К их столику снова подошла Валерия, своим появлением ставя решительную точку на всяких разговорах о диете. В руках она держала две порции спагетти, спрятанных под горками разнообразных моллюсков. Моллюски не были очищены от раковин, а спагетти испускали пряный запах чеснока и оливкового масла.
Запустив вилку в тарелку, Брунетти начал накручивать на нее спагетти. Намотав достаточное, по его мнению, количество, он поднес вилку ко рту, с наслаждением вдыхая теплый пряный аромат чеснока. С набитым ртом он кивнул графу; тот улыбнулся ему в ответ и принялся за свою порцию.
Брунетти еще не успел расправиться со спагетти и только-только приступил к моллюскам, как у него возник новый вопрос:
— А что вы можете сказать о племяннике графа?
— Говорят, будто он прирожденный бизнесмен. Прекрасно справляется с клиентурой, составляет сметы расходов; ему даже поручают нанимать персонал, потому что он всегда безошибочно подбирает нужных людей.
— Сколько ему лет?
— Он на два года старше Роберто, так что ему сейчас лет двадцать пять.
— Что еще вы можете о нем сказать?
— А что именно тебя интересует?
— Все, что может прийти вам в голову.
— Это слишком пространно. — Брунетти хотел было пояснить, но граф его опередил: — Ты имел в виду, способен ли он на преступление? Полагаешь, что это его рук дело?
Брунетти кивнул, продолжая возиться с моллюсками.
— Его отец, младший брат Лудовико, умер, когда мальчишке не было и восьми. На тот момент его родители уже развелись. Матери, похоже, было наплевать, что станется с ее сыном, так что как только она получила возможность от него избавиться, то с радостью за это уцепилась, отдав его на воспитание Лудовико и Корнелии. Они воспитали его вместе с Роберто, как родного сына.
Вспомнив поневоле о Каине и Авеле, Брунетти спросил:
— Вы это знаете наверняка или же с чьих-то слов?
— Какая разница? — не без раздражения откликнулся граф. — Знаешь что? Не думаю, что Маурицио в этом замешан.
Брунетти пожал плечами и швырнул последнюю раковину в кучу, громоздившуюся на его тарелке.
— Мы даже еще не уверены, что эти останки принадлежат Роберто.
— Тогда к чему все эти расспросы?
— Я ведь уже говорил вам: сразу двое подумали, что это шутка, чей-то нелепый розыгрыш. И тот камень, который заблокировал ворота… Его явно положили не со стороны улицы.
— Они, должно быть, перелезли через ограду, — предположил граф.
— Возможно, — кивнул Брунетти, — просто вся эта ситуация кажется мне, мягко говоря, странной.
Граф бросил на него испытующий взгляд; несомненно, выводы зятя — это всего лишь догадки, основанные на голой интуиции; однако что-то в этом есть.
— Что еще, помимо того, о чем ты уже сказал, кажется тебе странным?
— Например, то, что, кроме тех двоих, никто не высказал предположение, что это была шутка. И то, что в досье отсутствует протокол допроса Маурицио. И еще этот камень: никто даже и не поинтересовался, откуда он взялся.
Граф положил вилку на тарелку с остатками спагетти, и в этот момент к ним снова подошла Валерия.
— Вам не понравились спагетти, ваше сиятельство?
— Все очень вкусно, моя дорогая, но мне нужно еще оставить место для морского черта.
Она кивнула и убрала тарелки. Брунетти не без удовольствия отметил, что его подозрения по поводу морского черта в полной мере оправдались: блюдо было украшено побегами розмарина и кружочками редиски.
— Что это за финтифлюшки? Зачем все это нужно? — спросил он, указывая подбородком на тарелку графа.
— Это вопрос или издевательство?
— Обыкновенный вопрос.
Граф, вооружившись ножом и вилкой, аккуратно отделил кусочек рыбы и тщательно его прожевал, чтобы удостовериться, что приготовлена она надлежащим образом. Затем он одобрительно кивнул и сказал:
— А ведь были времена, когда всего за несколько тысяч лир можно было отлично поужинать в любом ресторанчике или таверне. Рыба, ризотто, салат, доброе вино. Ничего особенного, никаких, как ты выражаешься, финтифлюшек. Обычная стряпня, которую хозяева готовили себе на ужин. Но тогда Венеция была городом ремесленников; у нас было собственное производство. Венеция была живая, понимаешь? А теперь что мы имеем? Только туристов, по большей части зажиточных, которые привыкли к изысканным блюдам. И вот, чтобы удовлетворить их вкусам, в наших тавернах начали подавать блюда, которые должны выглядеть красиво, — он положил в рот еще один кусочек рыбы, — это еще по крайней мере вкусно, да и красиво к тому же. А как тебе палтус?
— Великолепно, — отозвался Брунетти. Отделив косточку, он положил ее на край тарелки и спросил: — Вы, кажется, хотели о чем-то со мной поговорить?
Опустив глаза в тарелку, граф нехотя ответил:
— Да, хотел. О Паоле.
— О Паоле?
— Да, о Паоле. О моей родной дочери. И твоей жене.
Брунетти вдруг охватила безотчетная ярость; его взбесил язвительный тон графа. Но он заставил себя сдержаться и спросил, едва удерживаясь от невольного сарказма:
— И матери моих детей и ваших внуков, вы хотите сказать, не так ли?
Граф положил вилку с ножом на тарелку и резко отодвинул ее от себя.
— Гвидо, я вовсе не хотел тебя обидеть…
— Тогда оставьте, ради бога, этот снисходительный тон.
Граф взял графин и разлил по бокалам остатки вина.
— Твоя жена несчастна. — Он взглянул на Брунетти, в ожидании его реакции, помедлил и, увидев, что тот молчит, добавил: — Она мое единственное дитя, Гвидо. И она несчастна.
— Но почему?
Вместо ответа граф поднял руку и показал Брунетти кольцо с фамильным гербом Фальер. Увидев кольцо, тот моментально вспомнил об останках, обнаруженных на поле, подумав, что будет, если выяснится, что они принадлежат Роберто Лоренцони. Кому в таком случае следует сообщить об этом прежде всего? Отцу? Брату? Или, может быть, матери? Хватит ли у него мужества своим сообщением разбередить эту страшную рану, тем самым только усугубив их горе?
— Ты меня слушаешь, Гвидо?
— Да-да, конечно, — откликнулся Брунетти, погруженный в собственные мысли, — вы сказали, что Паола несчастна, и я спросил: почему?
— А я как раз говорил тебе об этом, Гвидо, но ты был где-то далеко-далеко, думал о Лоренцони и об этих останках, которые нашли на поле, размышляя, должно быть, о том, как в итоге добиться торжества правосудия. — Он помолчал, надеясь, что Брунетти как-то отреагирует на его слова. — Один из доводов, которые я безуспешно пытался донести до тебя, касались непосредственно этого… эти твои поиски справедливости… — Тут он снова замолчал и, зажав пустой бокал между средним и указательным пальцами, начал задумчиво передвигать его по столу. Поднял глаза на зятя и выдавил улыбку; улыбка вышла какой-то жалкой, и Брунетти стало грустно.
— Вы считаете, что моя работа отнимает у меня слишком много времени?
— Нет, я считаю, что работа поглощает тебя без остатка; ты с головой погружаешься в дела, которые ведешь, начинаешь жить жизнями этих людей, будь то преступники или их жертвы, и тебе нет дела до того, что творится у тебя дома.
— Это неправда. Я всегда рядом в трудную минуту. И мы много времени проводим вместе.
— Ах, оставь, Гвидо, — нетерпеливо отмахнулся граф, — ты слишком умен, чтобы верить этому или, на худой конец, предположить, чтобы я поверил тому, что ты сейчас говоришь. Ты прекрасно знаешь: можно проводить с кем-то уйму времени, но душой быть где-то совсем в другом месте. Я не первый год тебя знаю и поэтому могу утверждать, что, когда ты начинаешь расследовать какое-нибудь дело, все остальное перестает для тебя существовать. Ты разговариваешь, делаешь вид, что слушаешь, можешь даже пойти в кино или в ресторан, но на самом деле ты полностью погружен в себя. — Граф налил себе минеральной воды и залпом ее выпил. — В известном смысле ты сейчас похож на Роберто, каким я запомнил его во время нашей последней встречи: такой же далекий и отчужденный.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Честь семьи Лоренцони"
Книги похожие на "Честь семьи Лоренцони" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Донна Леон - Честь семьи Лоренцони"
Отзывы читателей о книге "Честь семьи Лоренцони", комментарии и мнения людей о произведении.