Авторские права

М. Голденков - Street English

Здесь можно скачать бесплатно "М. Голденков - Street English" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство ЭкспоФормат, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Street English
Издательство:
ЭкспоФормат
Год:
2003
ISBN:
5-98211-001-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Street English"

Описание и краткое содержание "Street English" читать бесплатно онлайн.



Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.






mucho n. см. нижнюю строчку.

muchoman (machoman) n. от испанского “мучо” — сильный, крутой, супермен.

N

neat adj. классный, четкий, хороший, клевый. В этом позитивном качестве “neat” получил распространение в шестидесятых годах: — You are a neat girl. — Ты отличная девушка, — говорит Кайл Маклафлин своей подруге в фильме Дэвида Линча “Синий бархат”.

neck and neck adv., adj. ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses were neck and neck. — Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.

new broom sweeps clean “новая метла метет по-новому”.

new person n. другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше: The University and sports made a new person of him. — Учеба в университете и занятия спортом сделали из него другого человека.

nigger n. (оскорбительное) ниггер, т.е. негр.

nite амер. вариант от night.

no end adv. очень сильно, крайне: All the Tigers were по end upset.— Все “тигры” были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)

no sweat adj. раз плюнуть, без труда, легкий, не затруднительный: — Come on, Bill, let’s do that no sweat job. — Давай, Билл, сделаем эту работенку. Ведь это раз плюнуть.

nobody home “у вас все дома?”: На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них “достучаться”. — Ладно,— машет Джейн подруге рукой.— Nobody home. Что значит: “Да пошли они к черту “.

none n. nothing, ничего, ноль.

nope (от канадского) нет, не-а.

nose in informal совать нос в чужие дела: — Fuck off, man! It ain’t your business! And you always have your nose in not your problems! — Вали отсюда! Это не твое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!

not a leg to stand on n. phr. informal неверный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре, встретились банда чернокожих “экстремальных” рэпперов и местная китайская наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось… На место события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored 1 against zero. The only survivor is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began. — Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. — Ha! This guy got not a leg to stand on. — Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание, — усмехается в ответ Ле Пешен.

not to give somebody the time of day v. phr. игнорировать, причем принципиально, демонстративно не замечать: I can’t invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don’t give Helen the time of day! — Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!

number one n. “Super Trooper… — пела группа “АВВА” в одноименной песне:— Shining like the sun…— сияющий, как ясно солнышко. Thinking he’s a Number One. — считающий себя самым крутым”. Да, “Super Trooper” (супервсадник) таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались, что “Number One” — это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.

numero uno n. см. верхнюю строчку. Просто американцы обожают испанские словечки типа “бамбино”, “арриведерчи”, “мучача” и т.д., т.к. испанский — это второй язык в Америке после английского.

nunnie n. см. ass.

nut (knut) n. дурак.

nut house n. дурдом, “Санта-Барбара”, “Лос Аниос Пердидос”. Последнее переводится как “Потерянные годы” и так же, как и “Санта-Барбара”, является, как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про сериал “Лос Аниос Пердидос”, — “это лос аниос пердидос перед экраном”.

O

odd ball n. informal эксцентричная личность, “белая ворона”, “сумасшедший заяц”, ненормальный: Please don’t deal with him. He is an odd ball. — Лучше не связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.

of age adj. phr. в возрасте, т. е. достаточно взрослый, подходящий по возрасту: The age at which one is considered of age to vote, of age to prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the USA. — Возраст для голосования, судебной ответственности или для покупки спиртных напитков не одинаков в разных штатах США.

off base adj. phr. informal несогласный, неправильный: — The thought that the stormbringer brings the storm is really off base. — Слухи, что буревестник якобы приносит бурю, не имеют под собой никаких оснований, — рассказывает орнитолог ученикам о повадках и жизни морских птиц.

offbeat adj. informal необычный, непохожий, совсем иной, другой: — Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every self-respecting university has a linguistics department. — Лингвистика была всегда особенной сферой знаний, но теперь каждый уважающий себя университет имеет лингвистический факультет,— говорит на общем собрании первокурсников декан факультета.

off duty adj. свободный, незанятый: — Let’s go sight-seeing when we’re off duty. — А давай сходим посмотреть город, когда будем свободны, — говорит сержант Тимоти Тимпсон своему другу по роте.

off guard adj. врасплох, не ожидать: — His question caught те off guard and I told him the secret. — Его вопрос просто огорошил меня, и я рассказала ему этот секрет, — оправдывается Джейн перед подругами после того, как проболталась о подарке Мику на день рождения.

off the beam adv., adj. ошибочный, неправильный: You were off the beam saying that they wouldn’t appreciate your show. — Ты был не прав, когда говорил, что твое шоу не понравится.

off the record adv. не для печати: — I think you understand that all my remarks are strictly off the record. — Думаю, что вы прекрасно понимаете, что все мои замечания не для печати, — предупреждает журналистов пресс-агент Президента. Наивный!

off the wagon adj. phr. вновь запить, сорваться, развязать: When а heavy drinker did a Cold Turkey it means one little drink is enough to drive him off the wagon. — Когда пьяница завязывает, то ему достаточно хоть раз чуть выпить, чтобы начать все снова.

Oh boy! “ничего себе!”, “ого!”

ОК, о’кау 1.пожалуста, когда вам говорят Thank you (спасибо): — Thank you, John, — говорит Быстрый Гонзалес, когда товарищ дает ему сигарету причем совершенно бесплатно. — ОК, — отвечает Джон; 2. нормально, хорошо, отлично: Идет по улице Быстрый Гонзалес. Только что провалил экзамен в колледже, только что умер дедушка Дон Педро, только что с девушкой поссорился. Идет чуть не плачет. Навстречу Мик и Джон. Мик, улыбаясь: — Hi, Speedy Gonzales! (привет, Быстрый Гонзалес) How are you? (как дела/как поживаешь?) Быстрый Гонзалес, также улыбаясь в тридцать два зуба: — Hi, Mick, hi, John, (привет Мик, привет Джон) I’m Ok, thank you. (я в порядке, спасибо) And you? (а вы?); 3. говорите ОК, когда вы соглашаетесь с тем, что вам говорят либо когда вы удовлетворены качеством оцениваемого вамп продукта: — It’s ОК, — Нормально, — говорите вы, пробуя суп. — It’s ОК, — отвечаете вы на вопрос, нравится ли вам кока-кола. — It’s ОК, — говорите вы, когда падает со стола ручка и вы показываете всем своим видом, что сами ее поднимет; 4. чувствовать себя хорошо, быть здоровым: — How is your mum? — Как здоровье твоей мамы? — She is OK — С ней все хорошо/Она чувствует себя хорошо. — How is your dad? — Как твой папаша? — He’s OK — Oн в порядке; 5. ОК является где-то синонимом их слова Alright — все в порядке: — That’s alright, mamma [зетс олрайт мама], — Все в порядке мама, — поет Элвис Пресли, сексуально виляя бедрами; и телеоператор, старается держать его в объективе по пояс, чтобы не шокировать американских телезрителей телодвижениями эротичного Элвиса. Потому,что так танцевать, виляя бедрами, как танцевал Элвис в пятидесятые годы было not ОК. — It’s OK, daddy, — Порядок, папочка, — говорит Гонзалес, папе Хосе, когда тот спрашивает как ему в новой школе. Папе, конечно же, не очень нравится, что Гонзалес разговаривает с ним по-английски и он, насупившись, говорит: “Ты же в Америке! Говори по-испански!” Дело в том, что испаноязычных в Штатах достаточно много — 17 миллионов. После английского — это самый распространенный язык в США. Далее, по статистике, как не странно, идут французы и немцы — около полутора миллионов тех и других. Правда, первыми Америку открыли не они, а скандинавы, исландцы. А если еще точней — то гренландские викинги.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Street English"

Книги похожие на "Street English" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора М. Голденков

М. Голденков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "М. Голденков - Street English"

Отзывы читателей о книге "Street English", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.