Дэвид Балдаччи - Игра по расписанию

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Игра по расписанию"
Описание и краткое содержание "Игра по расписанию" читать бесплатно онлайн.
Серийный убийца — или умный, циничный преступник, следующий хитрому плану?
В растерянности не только полиция маленького городка, но и подключившиеся к расследованию частные детективы и бывшие агенты ФБР Шон Кинг и Мишель Максвелл.
Сначала им кажется, что в городке объявился маньяк — из тех, что копируют преступления самых известных серийных убийц прошлого. Потом становится ясно: многие жертвы имеют отношение к местному миллионеру Бобби Бэттлу, тоже павшему от руки убийцы. К человеку, ненавидеть которого имели основания очень и очень многие.
Так значит — мотив все-таки есть?
Но тогда — в чем он?
Пока Шон и Мишель не поймут это, преступника им не остановить…
Оксли, тяжело вздохнув, приступила ко второй части повествования:
— Деньги из рук в руки никогда не переходили. Мы создали хм… своего рода закрытый клуб, члены которого платили вступительный взнос, а потом вносили помесячную плату в зависимости… от числа визитов к девушкам. На бумаге это выглядело как клуб полезных деловых связей.
— Ничего себе, деловые связи, — пробормотал Кинг и быстро добавил: — Ради Бога, продолжайте…
— Так как речь шла о крупных суммах, число членов клуба было ограниченно.
— Перевожу: туда допускались лишь богатые парни, искавшие приключений с женщинами на стороне, — прокомментировал Шон.
— Как бы то ни было, члены клуба встречались с девушками только по предварительной договоренности. А чтобы не вышло какой-нибудь путаницы или неразберихи, сообщали им условную фразу, на которую должны были получить соответствующий условный ответ. Грубое обхождение с обитательницами комнат запрещалось. Нарушитель правила мгновенно исключался из клуба. Впрочем, к этому средству прибегать не пришлось, так как такого рода проблем у нас до сих пор не возникало. Разумеется, танцовщицы получали за такого рода услуги дополнительную плату.
— Очень изобретательно, но совершенно незаконно, Лулу. Если это выплывет наружу, ваш клуб закроют, а вас посадят в тюрьму.
Оксли кивнула и с несчастным видом прикурила новую сигарету.
— Знала ведь, что добром это не кончится. — Голос ее дрожал. — Знала с самого начала, когда только разрабатывала эту схему.
— Насколько я понял, кнопка в ящике письменного стола связана с комнатами девушек и предназначена для подачи сигнала тревоги, в случае если что-то пошло не так? Услышав сигнал, ваши подопечные должны в спешном порядке выставить из комнат гостей, которые эвакуируются из помещения клуба по пожарной лестнице, выводящей на задний двор?
— Совершенно верно, — виновато потупилась Лулу. — Кроме того, у меня есть соглядатаи, которые держат под присмотром холл и главный вход и сообщают мне о подозрительных посетителях.
— Как же Кайлу удавалось беспрепятственно проходить на второй этаж?
— Снимавшая у меня комнату леди оставила мне его фотографию и велела пропускать, когда бы он ни пришел. — Оксли затушила сигарету в пепельнице. — Я вам больше скажу. В ту ночь, когда я случайно встретилась с Кайлом в холле, за ним кто-то следил. Мне доложили об этом чуть позже мои люди.
— За ним следила Сильвия Диас — доктор, у которой Кайл работал ассистентом.
— Кажется, мне знакомо это имя…
— Она главный судмедэксперт города. Кроме того, какое-то время вы с ней посещали одного и того же гинеколога. Пока не сменили врача…
— Правда? Что-то я этого не припомню…
— Как бы то ни было, она та самая свидетельница, которая наблюдала здесь ссору между Кайлом и вашей постоялицей. — Кинг, с минуту помолчав, добавил: — Вашему незаконному бизнесу, Лулу, надо положить конец. Немедленно, начиная с сегодняшнего дня, иначе все возведенное вами здание рухнет и накроет вас своими обломками.
— Мне необходимо вернуть членам клуба выплаты, сделанные авансом, а для этого их нужно переоформить. Это весьма значительные суммы.
— Не надо ничего возвращать. Она прекрасно знали, что участвуют в незаконной схеме. Скажете им, что в связи с неожиданным визитом полиции клуб закрывается. И предупредите, что, если вы переведете на их имя членские взносы, деньги в случае расследования приведут следственные органы прямо к их порогу. Уверен, что они предпочтут небольшую денежную потерю угрозе разоблачения. — Кинг посмотрел на Лулу в упор. — Помните, что только незамедлительное прекращение незаконной деятельности может избавить вас от ответственности.
Обдумав его слова, Оксли согласно кивнула:
— Я позвоню им. Сегодня же.
— И переговорите со своими партерами во Флориде. Дайте им понять, что рука закона штата Виргиния достаточно длинна, чтобы достать их и на юге. Если они не хотят лишиться яхт и любовниц, пусть не давят на вас и ограничатся доходами с танцев вокруг шеста и продаваемого пива. Уверен, что эти доходы весьма значительны и способны обеспечить владельцам клуба безбедное существование.
Кинг поднялся с места и жестом предложил Мишель следовать за ним.
— Если принять в рассуждение, что Ремми согласилась помогать вашим детям и оплатить достройку дома, то вам, может статься, не придется теперь пропадать весь день на работе и вы сможете проводить больше времени дома. Это лишь пожелание, но рекомендую подумать об этом.
Когда детективы подошли к двери, Лулу неожиданно воззвала к ним:
— Похоже, я в большом долгу перед вами. Но кроме «спасибо», ничего предложить не могу.
Шон повернулся к ней.
— Пока ограничимся этим. Желаю удачи.
Они с Мишель начали было выходить из офиса, но остановились, поскольку Оксли опять обратилась к ним:
— Я знаю, какой машиной управляла та леди из комнаты. Видела один раз.
— Мы тоже знаем об этом. Это антикварный «мерседес» с опускающимся верхом.
— Довольно расплывчатое описание. А я точно знаю, что это был классический «мерседес 30 °CЛ родстер» 1959 года выпуска.
— Откуда у вас такие познания в области антикварных машин? — спросила Мишель.
— Один из моих партнеров просто помешан на коллекционных автомобилях. У него таких полный гараж неподалеку отсюда, в Нейплсе. Он не раз показывал их мне и многому научил. Ну так вот: машина, в которой ездит наша леди, настоящее произведение искусства и стоит целое состояние.
Кинг пробормотал себе под нос нечто неразборчивое. Потом, уже более громким голосом, повторил:
— Считайте, Лулу, что вы нам больше ничего не должны. Пойдем, Мишель. — С этими словами он схватил партнершу за руку и потащил за собой.
— Куда это ты вдруг заторопился?
— Похоже, я знаю, где можно найти эту машину.
Глава 62
Кинг припарковал «лексус» на боковой дороге и выбрался из салона.
— Придется добираться до места на своих двоих. Желательно, чтобы нас никто не видел.
— И куда же мы пойдем?
— Терпение, девушка. Скоро ты сама все увидишь.
Они перелезли через задние ворота и двинулись по посыпанной гравием подъездной дорожке. Сквозь промежутки между высокими деревьями, росшими по сторонам дорожки, Мишель заметила очертания находившегося на значительном удалении от них дома и сообщила:
— Опять мы у Бэтглов. — Детектив, однако, двигался в противоположную от дома сторону, и Максвелл снова заговорила: — Эй, ты куда? Дом в другой стороне…
— Мы не туда идем.
— А куда?
Шон ткнул пальцем в боковое ответвление гравийной дорожки.
— В старый гараж.
Им удалось добраться до гаража незамеченными. Затем Кинг открыл с помощью отмычки боковую дверь, и они вошли в помещение. Там детектив лично проинспектировал каждую машину, поднимая закрывавший их брезент. Проверив первый этаж, напарники поднялись по лестнице на второй, где Кинг вновь занялся осмотром находившихся там автомобилей. С третьей по счету машины он сорвал брезент полностью, и под ним обнаружился сверкающий «мерседес» с опускающимся верхом.
— Вот та самая модель — «30 °CЛ» 1959 года выпуска. — Присев на корточки, детектив осмотрел колеса машины, провел рукой по одной из шин, после чего продемонстрировал запачканный палец напарнице.
— Грязь, — констатировала Мишель. — Непонятно только, как удавалось незаметно выводить машину из гаража, а потом опять ставить туда.
— Легко. Гараж-то давно не используется. Нам об этом Салли сказала, помнишь? Кроме того, из большого дома его не видно. А по гравийной дорожке, по которой мы шли, можно выехать через задние ворота на периферийное сельское шоссе. Если она выезжала с территории поместья ночью или поздно вечером, шансов, что ее заметят, почти не было.
— Ты вот сказал «она»… Похоже, из этого следует, что ты уже вычислил, какая особа из местных скрывается под маской коварной соблазнительницы, стриптизерши и наркоманки? Впрочем, я тоже об этом догадываюсь…
Кинг поднялся с корточек и распрямился.
— Вычислил. И, полагаю, нам надо поторапливаться, если мы хотим поговорить с ней.
— Сомневаюсь, что это будет приятный разговор.
— Не знать правды еще неприятнее.
С этими словами он в сопровождении Мишель двинулся к большому дому, однако, не доходя до него, повернул в сторону, миновал постройки конюшен и сквозь боковую калитку прошел на земельный участок, принадлежавший дому, перестроенному из каретного сарая.
— Шон, куда мы идем? Ведь Саванна наверняка в Каса-Бэттл?
Кинг проигнорировал вопрос и продолжал шагать по направлению к каретному сараю. Максвелл следовала за ним. Перед домом стояла машина, что свидетельствовало о присутствии хозяев. Взбежав по ступеням к двери, детектив несколько раз стукнул в нее кулаком. Через несколько секунд послышался звук шагов, после чего дверь отворилась.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Игра по расписанию"
Книги похожие на "Игра по расписанию" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дэвид Балдаччи - Игра по расписанию"
Отзывы читателей о книге "Игра по расписанию", комментарии и мнения людей о произведении.