» » » » Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона


Авторские права

Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона

Здесь можно скачать бесплатно "Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Иностранная литература, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона
Рейтинг:
Название:
Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона
Издательство:
Иностранная литература
Год:
2010
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона"

Описание и краткое содержание "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона" читать бесплатно онлайн.








121

«Я хочу сказать, что это ученый монстр, ведь он филолог, социолог, антрополог» (франц.).

122

Нацистская западня{206} (англ.).

123

Здесь: она подойдет (франц.).

124

Дикой, нелюдимой (франц.).

125

Злосчастными, мрачными, пагубными (франц.).

126

«Богоматерь цветов»… «Дневник вора» (франц.). В русском переводе (Е. Гришина, С. Табашкин) роман называется «Богоматерь цветов» (Жан Жене. Богоматерь цветов. — М.: Эргон, Азазель, 1993), имя же главного героя в тексте не переводится, а транслитерируется: Нотр-Дам-де-Флёр.

127

Который… какой (англ.).

128

Бить ключом, проистекать (франц.).

129

Замысленный, подстроенный (франц.).

130

Пережитой (искаж. англ.)… загнанный (англ.).

131

Литератор (франц.).

132

Литература (франц.).

133

Тетушек (франц.).

134

Несомненная удача (франц.).

135

«Приступами», «увеселениями» (франц.).

136

Юная шлюха (франц.).

137

Изливать чувства, разглагольствовать… извергать (франц., англ.).

138

Здесь: хорош (франц.).

139

Произошло между ними (франц.).

140

Посвящение (франц.).

141

«Он человек сомнительной безнравственности» (франц.).

142

«Под ним, внизу, река цвета шафрана и индиго, которая превращает этот квартал Руана в нечто вроде непритязательной Венеции, текла под маленькими, накрывающими ее мостами» (франц.).

143

«Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река» (франц.). Перевод Н. Любимова.

144

Это уже смешно (франц.).

145

Своим собственным жалким стилем (франц.).

146

«Мнемозина, говори»… «Обод радуги» (англ.).

147

В русских переводах: «Граненая оправа» (перевод А. Горянина и М. Мейлаха); «Призматический фацет» (перевод С. Ильина); «Грань призмы» (Г. Барабтарло).

148

«Улики» (англ.). Словом «Mothing» — в переводе С. Ильина «Брень» — заканчивается роман «Под знаком незаконнорожденных».

149

«Еврейка»{207} (франц.).

150

Здесь: каким-то образом (франц.).

151

В оригинале — «Classics and Commercials».

152

Обыгрывается латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».

153

Здесь: на мели (франц.).

154

Здесь: встряхнусь (франц.).

155

«Изгнание» (англ.).

156

Это для детей (франц.).

157

Безделушек… библиотекой (франц.).

158

Paradise (англ.) — рай.

159

Вход, ворота (англ.).

160

Здесь: с параллельным русским текстом (франц.).

161

«Проникнутый тщеславием…» (франц.).

162

Каламбуров (франц.).

163

«В 1791 году… аристократическая партия ожидала русских в Гренобле… Они воскликнули: „О Россия, когда же я тебя увижу?“» (франц., лат.)

164

«Гражданская война в Женеве»… «О поисках истины»… «Письмо мсье Берка… члену Национальной Ассамблеи Франции» (франц.).

165

Симпатичный (франц.).

166

«Страдания юного Вертера» (нем.).

167

Замке (франц.).

168

«Американец? Он что, хочет дать мне денег? Он что, дает в долг?» (франц.)

169

В оригинале: «…when he gets the bitte in his teeth» — букв.: когда он берет в рот член; bitte (франц.) — член, пенис.

170

«В ожидании Годо» (франц.).

171

«Литературная дружба», издательство «Ашетт» (франц.).

172

Букв.: то, что у него от Мериме, то, чем он близок Мериме (франц.).

173

Впрочем (франц.).

174

Dear drug (англ.) — букв.: «дорогое лекарство»; игра слов: дорогое лекарство — дорогой друг.

175

В оригинале игра слов: hoarse (хриплый) — horse (лошадь).

176

(В) немного более углубленном исследовании… посвятить твоему творчеству (франц.).

177

Букв.: бьют в ладоши… хлопают (англ.).

178

Букв.: бить себя руками по бокам, чтобы согреться (англ.).

179

«Цыган похлопывает руками (от холода)» (англ.).

180

Встрече (франц.).

181

«Земля круглая» (франц., искаж.).

182

Fastidieux (франц.) — скучный, томительный; fastidious (англ.) — разборчивый, привередливый.

183

«Оба во цвете жизни, оба аркадийцы»… «Сюда ваши кормила сами приплывут испить» (лат.). Вергилий. Эклога VII, 4, 11.

184

Полностью строка из стихотворения Ф. Шиллера «Смирение» звучит: «Auch ich war in Arkadien geboren» — «Я тоже рожден в Аркадии» (нем.).

185

«Пастухи Аркадии» (франц.).

186

Жил (лат.).

187

Я жил (франц.).

188

Я (лат.).

189

«Лавры срезаны» (франц.).

190

Словечко (франц.).

191

Так Набоков назвал свой английский перевод «Слова о полку Игореве»

192

«Зази в метро» (франц.).

193

Edmund Wilson. Upstate. Records and Recollections of Northern New York. - N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1971.

194

Взъерошены (франц.).

195

Стакан для вина… стакан с вином (франц.).О» (франц.).

196

Буквально: «Я накрасил губы своего живота» (франц.).

197

Злорадства (нем.).

198

New York Times Book Review. 1971. November 7, p. 49.

Комментарии

1

Карпович Михаил Михайлович (1888–1959) — историк, публицист, мемуарист, с 1949 по 1959 гг. — редактор нью-йоркского «Нового журнала». Знакомство с Набоковым состоялось в апреле 1932 г. в Праге, куда писатель приехал навестить свою мать. В дальнейшем оба поддерживали приятельские отношения: Карпович помог Набокову при переезде из Франции в Америку, а летом 1940 г. Набоков, тогда только прибывший в США и не имевший своего угла, провел несколько недель на вермонтской даче Карповича.

2

…двоюродный брат Николай. — Николай Дмитриевич Набоков (1903–1978), композитор, музыковед, мемуарист. В апреле 1919 г. покинул Россию; в 1920-е сотрудничал с Сергеем Дягилевым (специально для дягилевских «Русских сезонов» написал балет-ораторию «Ода» и балет «Жизнь Афродиты»); в 1933 г. переехал в США и в 1939 г. получил американское гражданство; в 1945 г. служил в американской армии офицером по культурным связям. В судьбе Владимира Набокова сыграл двойственную роль: с одной стороны, именно по его рекомендации Набоков списался с Эдмундом Уилсоном; с другой стороны, когда в октябре 1946 г. нуждавшийся в дополнительном заработке писатель обратился к нему с просьбой — помочь устроиться заведующим русским отделом новообразованной радиостанции «Голос Америки», — тот воспользовался случаем и сам занял вакантное место.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона"

Книги похожие на "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владимир Набоков

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона"

Отзывы читателей о книге "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.