Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона"
Описание и краткое содержание "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона" читать бесплатно онлайн.
121
«Я хочу сказать, что это ученый монстр, ведь он филолог, социолог, антрополог» (франц.).
122
Нацистская западня{206} (англ.).
123
Здесь: она подойдет (франц.).
124
Дикой, нелюдимой (франц.).
125
Злосчастными, мрачными, пагубными (франц.).
126
«Богоматерь цветов»… «Дневник вора» (франц.). В русском переводе (Е. Гришина, С. Табашкин) роман называется «Богоматерь цветов» (Жан Жене. Богоматерь цветов. — М.: Эргон, Азазель, 1993), имя же главного героя в тексте не переводится, а транслитерируется: Нотр-Дам-де-Флёр.
127
Который… какой (англ.).
128
Бить ключом, проистекать (франц.).
129
Замысленный, подстроенный (франц.).
130
Пережитой (искаж. англ.)… загнанный (англ.).
131
Литератор (франц.).
132
Литература (франц.).
133
Тетушек (франц.).
134
Несомненная удача (франц.).
135
«Приступами», «увеселениями» (франц.).
136
Юная шлюха (франц.).
137
Изливать чувства, разглагольствовать… извергать (франц., англ.).
138
Здесь: хорош (франц.).
139
Произошло между ними (франц.).
140
Посвящение (франц.).
141
«Он человек сомнительной безнравственности» (франц.).
142
«Под ним, внизу, река цвета шафрана и индиго, которая превращает этот квартал Руана в нечто вроде непритязательной Венеции, текла под маленькими, накрывающими ее мостами» (франц.).
143
«Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река» (франц.). Перевод Н. Любимова.
144
Это уже смешно (франц.).
145
Своим собственным жалким стилем (франц.).
146
«Мнемозина, говори»… «Обод радуги» (англ.).
147
В русских переводах: «Граненая оправа» (перевод А. Горянина и М. Мейлаха); «Призматический фацет» (перевод С. Ильина); «Грань призмы» (Г. Барабтарло).
148
«Улики» (англ.). Словом «Mothing» — в переводе С. Ильина «Брень» — заканчивается роман «Под знаком незаконнорожденных».
149
«Еврейка»{207} (франц.).
150
Здесь: каким-то образом (франц.).
151
В оригинале — «Classics and Commercials».
152
Обыгрывается латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».
153
Здесь: на мели (франц.).
154
Здесь: встряхнусь (франц.).
155
«Изгнание» (англ.).
156
Это для детей (франц.).
157
Безделушек… библиотекой (франц.).
158
Paradise (англ.) — рай.
159
Вход, ворота (англ.).
160
Здесь: с параллельным русским текстом (франц.).
161
«Проникнутый тщеславием…» (франц.).
162
Каламбуров (франц.).
163
«В 1791 году… аристократическая партия ожидала русских в Гренобле… Они воскликнули: „О Россия, когда же я тебя увижу?“» (франц., лат.)
164
«Гражданская война в Женеве»… «О поисках истины»… «Письмо мсье Берка… члену Национальной Ассамблеи Франции» (франц.).
165
Симпатичный (франц.).
166
«Страдания юного Вертера» (нем.).
167
Замке (франц.).
168
«Американец? Он что, хочет дать мне денег? Он что, дает в долг?» (франц.)
169
В оригинале: «…when he gets the bitte in his teeth» — букв.: когда он берет в рот член; bitte (франц.) — член, пенис.
170
«В ожидании Годо» (франц.).
171
«Литературная дружба», издательство «Ашетт» (франц.).
172
Букв.: то, что у него от Мериме, то, чем он близок Мериме (франц.).
173
Впрочем (франц.).
174
Dear drug (англ.) — букв.: «дорогое лекарство»; игра слов: дорогое лекарство — дорогой друг.
175
В оригинале игра слов: hoarse (хриплый) — horse (лошадь).
176
(В) немного более углубленном исследовании… посвятить твоему творчеству (франц.).
177
Букв.: бьют в ладоши… хлопают (англ.).
178
Букв.: бить себя руками по бокам, чтобы согреться (англ.).
179
«Цыган похлопывает руками (от холода)» (англ.).
180
Встрече (франц.).
181
«Земля круглая» (франц., искаж.).
182
Fastidieux (франц.) — скучный, томительный; fastidious (англ.) — разборчивый, привередливый.
183
«Оба во цвете жизни, оба аркадийцы»… «Сюда ваши кормила сами приплывут испить» (лат.). Вергилий. Эклога VII, 4, 11.
184
Полностью строка из стихотворения Ф. Шиллера «Смирение» звучит: «Auch ich war in Arkadien geboren» — «Я тоже рожден в Аркадии» (нем.).
185
«Пастухи Аркадии» (франц.).
186
Жил (лат.).
187
Я жил (франц.).
188
Я (лат.).
189
«Лавры срезаны» (франц.).
190
Словечко (франц.).
191
Так Набоков назвал свой английский перевод «Слова о полку Игореве»
192
«Зази в метро» (франц.).
193
Edmund Wilson. Upstate. Records and Recollections of Northern New York. - N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1971.
194
Взъерошены (франц.).
195
Стакан для вина… стакан с вином (франц.).О» (франц.).
196
Буквально: «Я накрасил губы своего живота» (франц.).
197
Злорадства (нем.).
198
New York Times Book Review. 1971. November 7, p. 49.
Комментарии
1
Карпович Михаил Михайлович (1888–1959) — историк, публицист, мемуарист, с 1949 по 1959 гг. — редактор нью-йоркского «Нового журнала». Знакомство с Набоковым состоялось в апреле 1932 г. в Праге, куда писатель приехал навестить свою мать. В дальнейшем оба поддерживали приятельские отношения: Карпович помог Набокову при переезде из Франции в Америку, а летом 1940 г. Набоков, тогда только прибывший в США и не имевший своего угла, провел несколько недель на вермонтской даче Карповича.
2
…двоюродный брат Николай. — Николай Дмитриевич Набоков (1903–1978), композитор, музыковед, мемуарист. В апреле 1919 г. покинул Россию; в 1920-е сотрудничал с Сергеем Дягилевым (специально для дягилевских «Русских сезонов» написал балет-ораторию «Ода» и балет «Жизнь Афродиты»); в 1933 г. переехал в США и в 1939 г. получил американское гражданство; в 1945 г. служил в американской армии офицером по культурным связям. В судьбе Владимира Набокова сыграл двойственную роль: с одной стороны, именно по его рекомендации Набоков списался с Эдмундом Уилсоном; с другой стороны, когда в октябре 1946 г. нуждавшийся в дополнительном заработке писатель обратился к нему с просьбой — помочь устроиться заведующим русским отделом новообразованной радиостанции «Голос Америки», — тот воспользовался случаем и сам занял вакантное место.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона"
Книги похожие на "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона"
Отзывы читателей о книге "Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона", комментарии и мнения людей о произведении.