» » » » Тина Габриэлл - Скандальное предложение


Авторские права

Тина Габриэлл - Скандальное предложение

Здесь можно скачать бесплатно "Тина Габриэлл - Скандальное предложение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, Астрель, ВКТ, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Тина Габриэлл - Скандальное предложение
Рейтинг:
Название:
Скандальное предложение
Издательство:
АСТ, Астрель, ВКТ
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-067012-3, 978-5-271-29312-2, 978 5-226-02648-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Скандальное предложение"

Описание и краткое содержание "Скандальное предложение" читать бесплатно онлайн.



Блейк Мэллори, давний враг Чарлза Эштона, ставит недруга перед выбором: либо тот будет разорен, либо его дочь, красавица Виктория, расплатится за долги отца своей невинностью.

Девушка готова ради семьи пожертвовать честью и надеждами на будущее, однако клянется, что негодяю Мэллори никогда не завоевать ее сердце.

Виктория даже не подозревает, как ошибается в Блейке. Этот мужчина скорее умрет, чем коснется женщины, пока она сама того не пожелает. И он отлично знает, как покорить Викторию и пробудить в ней ответную страсть…






Виктория вдруг поняла, как ей поступить. Она таинственно улыбнулась и открыла дверцы шкафа, чтобы выбрать платье, которое она наденет в театр.

— Ты можешь соврать отцу, — пробормотала она вслух. — Ты делала это много лет, и он ни разу ничего не заподозрил. Так зачем сейчас волноваться?


Глава 17


Когда экипаж Равенспера, запряженный шестеркой лошадей, остановился у театра, Виктория почувствовала, как в ней поднимается волнение.

С тех пор как сегодня утром Блейк упомянул о билетах в театр, Виктория с нетерпением ждала, когда сможет, наконец, увидеть пьесу. Она часто посещала «Друри-лейн» в Лондоне, но не подозревала, что так соскучилась по театральным вечерам.

Экипаж остановился у театра. Подавшись вперед, Виктория подняла шторку с кисточками, прикрывающую окно экипажа, чтобы получше все рассмотреть. Через огромные окна здания она видела хорошо одетых джентльменов и леди, прогуливавшихся по холлу с бокалами шампанского.

«Как в Лондоне, — удивилась она. — Важна не только хорошая постановка, но и общение».

— Если ты хочешь, — сказал Блейк, — давай подождем в экипаже, пока не начнется спектакль, и все не рассядутся по своим местам.

Виктория посмотрела ему в глаза, растерявшись от этих слов. Ее любопытство он истолковал как тревогу. Весь вечер он был необычайно внимателен: сказал ей, что Джастин и Саманта согласились поехать с ними, что его личная ложа располагается достаточно высоко и затемнена — они будут скрыты от любопытных глаз.

От подобной заботы и внимания Виктория почувствовала еще большее раздражение, вспомнив о требовании отца. Блейк смотрел на нее, ожидая ответа, и Виктория могла бы поклясться, что вид у него был смущенный.

«Неужели его беспокоит, что я могу передумать и не пойти в театр? Где же тот прежний невозмутимый, собранный и сдержанный граф?»

— Ждать совсем не обязательно, поскольку с нами мистер Вудуард и леди Девон, — ответила Виктория, взглянув на симпатичную пару, сидевшую напротив.

— Кто бы ни спросил, — Саманта улыбнулись, и сжала руку Виктории, — Виктория — моя большая подруга, которая приехала подышать свежим деревенским воздухом и спрятаться подальше от назойливых лондонских сплетников.

Выслушав сценарий леди Девон, Блейк многозначительно поднял одну бровь, открыл дверцу экипажа и спрыгнул на землю.

— Тогда пойдем? — протянул он Виктории руку.

Она подала ему руку, и его длинные пальцы крепко держали ее, пока она выходила из экипажа. Незначительное, казалось бы, движение, но Виктория сразу почувствовала его силу и мужественность.

Они двумя парами вошли в холл и мгновенно привлекли к себе всеобщее внимание. Виктория украдкой взглянула на точеный профиль Блейка, отметила, с каким достоинством он держится, и сразу поняла причину особого интереса окружающих.

Сегодня вечером на Блейке были светло-коричневые брюки, плотно облегающие его плоский живот и бедра. Великолепно сшитый коричневый двубортный сюртук, на тон темнее брюк, подчеркивал его широкие плечи и высокую худощавую фигуру. На шее был повязан белоснежный платок, а переднюю планку рубашки и манжеты украшали тончайшие кружева.

Отметив тщательно подобранный костюм Блейка, Виктория порадовалась в душе, что тоже внимательно отнеслась к своему наряду. На ней было платье из бледно-розового шелка с короткими пышными рукавами, украшенное по лифу бусинками из хрусталя. Длинные черные волосы подобраны высоко наверх, оставляя открытыми шею и низкий вырез, несколько локонов спадали вниз, обрамляя лицо.

Почти сразу к ним стали подходить люди, чтобы поздороваться или самим представиться вернувшемуся графу Равенсперу. Сразу стало понятно, что Блейк достаточно редко выезжает в свет и потому вызывает любопытство своих деревенских соседей. Многие бросали любопытные взгляды в сторону Виктории, и она начала сомневаться, стоило ли ей появляться с Блейком на публике.

Должно быть, леди Саманта почувствовала ее напряжение, потому что встала поближе к Виктории, чтобы как-то поддержать ее.

Несколько молодых джентльменов локтями проложили себе дорогу в толпе, чтобы предстать перед Викторией. Они галантно поклонились и представились ей.

Один из них, Натан Сент-Брайд, оказался смелее остальных, его губы дольше положенного задержались на руке Виктории. Это был жилистый мужчина среднего роста, с орлиным носом, высоким лбом и внимательным взглядом темных глаз. Густые, золотистые, с рыжеватым отливом волосы завивались вокруг ушей и были одного цвета с закрученными концами его усов. От него исходил резкий запах одеколона, который перебивал запах парфюма женщин, окружавших Викторию.

— Леди Девон, где вы скрывали свою восхитительную подругу? — обратился мужчина к Саманте, не сводя глаз с Виктории.

— Скрывала? — скромно переспросила Саманта. — Мы всю неделю гуляли по городу, мистер Сент-Брайд. Где это вы были, сэр?

Натан Сент-Брайд во весь рот улыбнулся Виктории, открыв ровные белые зубы.

— Видимо, я редко бываю в обществе, если пропустил такую красоту. Постараюсь исправить упущение.

Боковым зрением Виктория уловила настороженный взгляд Блейка. У него дергалась мышца под глазом, и руки сжались в кулаки.

Дрожь пробежала по позвоночнику Виктории, когда она заметила такую реакцию Блейка. Она сразу вспомнила совет леди Саманты — флиртовать с другими мужчинами, чтобы пробудить в Блейке ревность. Тогда она засомневалась в мудрости странного совета баронессы, но теперь начинала понимать его разумность.

Виктория сладко улыбнулась Натану и рассмеялась над одной из его шуток.

Стоя за плечом Сент-Брайда, Блейк, как гранитная глыба, раздувал ноздри и сжимал челюсти.

— Вы позволите мне нанести вам визит, мисс Эштон? — не унимался Натан.

— Думаю, это невозможно, — ответила Виктория, встревоженная подобной напористостью. — Леди Саманта занимает все мое время, кроме того, я не долго пробуду в деревне.

Виктории хотелось пофлиртовать с Сент-Брайдом на публике — это было безопасно, — но продолжать с ним знакомство где-то в более уединенном месте у нее не было никакого желания.

— Я понимаю, — прошептал Натан, наклонившись вперед, чтобы только она могла слышать его слова. — Вы — с графом и не можете говорить открыто на публике, правильно?

Виктория, поразившись его словам, сделала шаг назад. Откуда он знает? Но ответить она не успела, потому что в этот момент к ней приблизился Блейк.

— Скоро начнется спектакль. — Он сурово посмотрел на Натана Сент-Брайда. — Пора занимать места.

Виктория позволила Блейку отвести ее в его личную ложу. У нее совсем не было времени подумать о словах Сент-Брайда: почти сразу же открылся занавес и начался спектакль.

Пока шло действие, Виктория сидела как загипнотизированная, впитывая каждое слово, полностью погрузившись в происходящее на сцене. И только в антракте, когда занавес опустился, она повернула голову. Саманта с Джастином удалились в холл, чтобы выпить что-нибудь освежающее, и Виктория осталась наедине с Блейком.

Она повернулась к нему и с некоторым недоумением обнаружила, что он внимательно изучает ее.

— Замечательный спектакль. Спасибо, что пригласил меня.

— Я получил огромное удовольствие, наблюдая за тобой, даже больше, чем от спектакля. Я просто вынужден был отвести от тебя взгляд, чтобы другие не заметили. Сегодня ты еще восхитительнее, чем всегда.

Виктория сидела тихо как мышка, но сердце у нее перевернулось от таких слов. Несмотря ни на что, ей льстил его интерес, а в словах, произносимых им, она ощущала скрытую чувственность. Сегодня вечером все в этом человеке привлекало Викторию: от одинокой пряди волос, упавшей на темную бровь, до крепкой мышцы бедра, обтянутой брюками, и знакомого запаха одеколона.

— У меня для тебя кое-что есть. — Блейк сунул руку в карман своего двубортного пиджака и достал коробочку, обтянутую красным бархатом. — Эта вещица напомнила мне о тебе, и я надеюсь, она тебе понравится. — Блейк вложил ей в руки коробочку. — Ну, открывай.

Виктория открыла крышечку, и… У нее пересохло в горле от вида изящного изумрудного ожерелья, лежащего на красном бархате. Изумруд размером с голубиное яйцо окружали бриллианты, и в свете свечей ожерелье сверкало разноцветными огнями.

Виктория никогда не держала в руках такой дорогой вещи и уж тем более не носила.

— Оно прекрасно, — прошептала она, испытывая благоговейный трепет перед таким роскошным подарком. Подняв глаза, Виктория пристально вгляделась в его лицо. — Но почему?.. Почему ты даришь мне такие подарки?

— Когда я впервые увидел это ожерелье, меня привлекла красота изумруда, но когда я рассмотрел его поближе, когда прикоснулся к нему, меня очаровали его блеск и глубина. И я понял: ожерелье должно стать моим, потому что оно удивительным образом пленило меня.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Скандальное предложение"

Книги похожие на "Скандальное предложение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Тина Габриэлл

Тина Габриэлл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Тина Габриэлл - Скандальное предложение"

Отзывы читателей о книге "Скандальное предложение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.