Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Приключения троих русских и троих англичан"
Описание и краткое содержание "Приключения троих русских и троих англичан" читать бесплатно онлайн.
«Создатель» классического приключенческого романа. Писатель, чьи произведения не имеют возраста — и спустя сто лет будут читаться с таким же наслаждением, как и сто лет назад.
Взгляните — и даже сейчас вы увидите на кино— и телеэкранах десятки экранизаций романов Жюля Верна.
На этот раз Жюль Верн отправляет своих героев в приключения по африканскому континенту.
Роман публикуется в новом переводе.
186
Антагонизм — непримиримое противоречие.
187
Здесь в романе очередная путаница. Англичанин Эмери, командированный для участия в русско-английской экспедиции, на берегу реки Оранжевой ожидает прибытия своих коллег из Европы (сам он приехал из Кейптауна). Экспедиция прибывает... 31 января. 13 августа путешественникам, находящимся на реке Замбези, доставили английские газеты от 13 мая 1854 года, из которых они узнали о войне между Россией с одной стороны, Англией и Францией — с другой, что привело к резкому разрыву отношений между учеными двух враждующих стран. Более чем странно, что, минуя населенные пункты, члены экспедиции до августа не знали об этой войне, начавшейся 9 (21) февраля. Еще более удивительным выглядит утверждение автора, будто именно из этой газеты, датированной 13 мая, астрономы узнают о том, что идет сражение за Севастополь, которое началось 14 (26) сентября... Это еще один из примеров исторических несообразностей в романах Жюля Верна.
188
Пудинг — английское национальное блюдо, изготавливаемое из мелко нарубленных мяса, дичи, овощей, а также сладостей.
189
Феноменальный — исключительный, редкий, необычайный.
190
Газовые фонари — впервые были применены для освещения в Лондоне в l8l5 году (искусственный газ) и в поселке Фредония, штат Нью-Йорк в 1821 году (натуральный светильный газ). В России — Санкт-Петербург, 1835 год, Москва, 1865 год.
191
Иероглиф — фигурные знаки письма, известные с IV тысячелетия до н. э.
192
Обелиск — памятник в виде каменного столба (круглого, четырехугольного или многогранного), суживающегося кверху.
193
Каама — род антилоп, стройное тонконогое животное, ростом в холке до 150 см, весом до 180 кг.
194
Гаррис — известно много ученых разных стран и периодов, носивших это имя. Скорее всего, автор имеет в виду Гарриса Джеймса (1709—1780): англичанина, секретаря королевы, члена парламента, автора ряда научных работ.
195
Инцидент — случай, происшествие.
196
Страна намаков (правильно: Намакваленд) — плоскогорье на юго-западе Южной Африки, между Капскими горами на юге и верховьями р. Грейт-Фиш севере. Климат субтропический, пустынный. Основное занятие жителей — кочевое скотоводство.
197
Тропик Козерога — параллель с широтой 23°7' южнее экватора. В день зимнего солнцестояния (21—22 декабря) Солнце стоит над этим тропиком, названным по имени соответствующего созвездия.
198
Конденсация — здесь: переход пара в жидкое состояние.
199
Метеор — явление вспышки крошечного небесного тела, влетевшего с огромной скоростью в нашу атмосферу из межпланетного пространства; здесь: в смысле чего-то внезапно появляющегося и исчезающего.
200
Лекало — чертежный инструмент для проведения или проверки кривых линий.
201
Мул — помесь осла с кобылицей; помесь жеребца и ослицы называется лошак.
202
Манна небесная — по библейскому сказанию — пища, чудесно ниспосланная Богом евреям во время их странствования по Аравийской пустыне после изгнания из Египта.
203
Османы — династия (фамилия) турецких султанов (правителей) Османской (Оттоманской) империи, правившей в 1299/1300—1922 годах. Османами называли также турецкое население Османской империи.
204
Сто тридцать четыре градуса по Фаренгейту — около семидесяти четырех градусов Цельсия.
205
Атом — здесь: малая частица, капля влаги.
206
Фиксировать — здесь: «фиксироваться», быть отчетливо заметным, без искажения местонахождения, силы света и т. д.
207
Коническая — то есть имеющая форму конуса, геометрической фигуры, образуемой вращением прямоугольного треугольника вокруг катета.
208
Градуированный — снабженный шкалой с делениями, каждое из которых означает определенную физическую величину.
209
Каземат — здесь: построенное из прочных материалов фортификационное сооружение (надземное или подземное), защищающее от любого вида обстрела.
210
Автор допускает неточность: самой большой по длине рекой в Европе является Волга (3530 км), Дунай же занимает второе место (2850 км).
211
Реззу — разбойничье нападение. (Примеч. перев.).
212
Интуиция (лат.) — чутье, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
213
Эти кустарниковые, плодами которых являются ягоды, очень похожие на барбарис, должны принадлежать к разновидности «Ardunia bispinosa» — своеобразные деревца, которым готтентоты дали название «нум-нум». (Примеч. авт.).
214
Мажордом — старший из слуг, управляющий богатым домом.
215
Буквально: «за свой дом»; по поводу себя, по личному вопросу, в защиту себя и своих дел.
216
Провидение (Промысел) — по христианскому вероучению — непрерывное попечение Бога о вселенной; также и название Верховного Существа, управляющего всеми мировыми событиями.
217
Мирмекофаг — пожиратель муравьев, как называет автор муравьеда, млекопитающее животное, населяющее тропические леса и саванны.
218
Да будет свет!
219
Виктория — озеро в Восточной Африке, самое крупное на континенте (68 тыс. кв. км) и второе по величине среди пресноводных озер мира (первое — оз. Верхнее в США, 82,4 тыс. кв. км). Глубина до 80 м. Много островов. В озеро впадает р. Карера, вытекает р. Виктория-Нил, имеющая крупные водопады.
220
Бабуин — обезьяна рода павианов. Длина тела около 75 см, хвоста — 60 см. Обитает в Центральной и Восточной Африке.
221
Мародер — грабитель, похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых; солдат, грабящий население во время войны.
222
Эйфория — повышенно-радостное настроение.
223
Крымская война завершилась подписанием Парижского мирного договора 8 (30) марта 1856 года.
224
Альфа — одна из букв греческого алфавита, которыми, в частности, обозначаются крупные звезды в созвездиях. Центавр — созвездие в Южном полушарии. Среди его звезд (часть которых имеет собственные имена) — Проксима, ближайшая к Солнцу.
225
Ниагарский водопад, Ниагара — в Северной Америке, на одноименной реке. Островом Козий разделен на два потока: левый — канадский, ширина около 800, высота 48 м, правый — американский, ширина 300, высота 51 м.
226
Базальт — темная горная порода, очень прочная на сжатие и плотная. Широко используется в промышленности и строительстве.
227
Суэц — город в Египте, порт на берегу Красного моря. Суэцкий канал, соединяющий Красное и Средиземное моря, был построен позднее описываемых в романе событий — в 1859—1869 годах.
228
Севастополь был взят войсками противника после длительной, почти годичной осады в ночь на 28.8 (8.9) 1855 года.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Приключения троих русских и троих англичан"
Книги похожие на "Приключения троих русских и троих англичан" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан"
Отзывы читателей о книге "Приключения троих русских и троих англичан", комментарии и мнения людей о произведении.