Луи Буссенар - Секрет Жермены

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Секрет Жермены"
Описание и краткое содержание "Секрет Жермены" читать бесплатно онлайн.
В книгу популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык авантюрный роман «Секрет Жермены», напоминающий по увлекательности произведения Э. Сю.
53
Гарда – металлическая пластинка или дужка на рукоятке холодного оружия для защиты руки держащего от ранения при фехтовании или в бою.
54
Плевра – оболочка, покрывающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.
55
Экс(с)удат – особого рода выделения живого организма при воспалительных процессах.
56
Бретер – человек, ищущий малейшего повода для вызова на дуэль.
57
Кропоткин Петр Алексеевич (1842–1921) – князь, русский революционер, теоретик анархизма, географ и геолог.
58
Везувий – действующий вулкан на юге Италии, близ Неаполя. Во время извержения 79 года погибли города Помпеи и Геркуланум. Последнее извержение было в 1957–1959 годах.
59
Табльдот – общий стол (с одинаковым для всех меню) в пансионах, отелях и т. п.
60
Сорренто – город-курорт в Южной Италии, у Неаполитанского залива.
61
Камальдоли – город близ Неаполя, на побережье Неаполитанского залива, между Помпеями и Геркуланумом.
62
Бордо – в данном случае: натуральные вина высокого качества, производимые в юго-западной части Франции; имеют много разновидностей.
63
Гамен – уличный мальчишка, ловкий, смекалистый, задиристый.
64
Коренник – лошадь (в корню), впрягаемая в оглобли, тогда как боковые, пристяжные, тянут повозку за веревочные постромки и играют вспомогательную роль.
65
Фура – повозка, главным образом для клади. Крытая фура называется фургон.
66
Бра – настенный подсвечник на несколько гнезд или электрический светильник.
67
Капрал – воинское звание младшего командного состава (унтер-офицеров) в армиях ряда стран.
68
Флюид – по мистическим представлениям спиритов, будто бы обладающих способностью быть посредниками между людьми и потусторонним миром, особый «психический ток», исходящий от людей; представление о существовании флюидов ставится наукой под сомнение; распространено несколько иное по сути понятие – биополе.
69
Покер – азартная карточная игра.
70
Стилет – небольшой кинжал с трехгранным клинком.
71
Кольт – револьвер, изобретенный в 1835 году и в модернизированном виде встречающийся поныне. Назван по имени изобретателя, американца Самуэла Кольта (1814–1862).
72
Карабинеры – в Западной Европе в прошлом – отборные стрелки, вооруженные карабинами; в Италии – жандармы.
73
Лира – здесь; денежная единица в Италии, равная ста чентезимо.
74
Флорентийский (от названия г. Флоренция в Италии) – стиль в живописи и скульптуре, характеризующийся повышенной одухотворенностью, интимностью, мягкими тонами.
75
Фонограф – прибор для механической записи и воспроизведения звука; создан в 1877 году Томасом Эдисоном (1847–1931), американским изобретателем и предпринимателем.
76
Нюхательные соли – ароматические вещества или смеси их, которые нюхали при тошноте, головных болях, нервных расстройствах и т. п.
77
Фрутти дель маре, «морские фрукты» – всяческая морская съедобная живность, но не рыба.
78
Бедекер – название широко распространенных, начиная с середины XIX века, путеводителей по различным странам; названы по имени издателя и книготорговца К. Бедекера (1801–1859). Выпускаются той же фирмой и ныне; славятся точностью, достоверностью, полнотой сообщаемых данных, отличным оформлением, обилием иллюстраций.
79
«Да», «конечно», «хорошо», «ладно» (англ.).
80
Лаццарони – опустившиеся люди: бездельники, бродяги, нищие; те, кого ныне в России называют бомжи (без определенного места жительства).
81
Фатальный – роковой, неотвратимый, неизбежный.
82
Ни среди боярских, дворянских и прочих именитых родов России, ни в числе известных деятелей русского государства, науки, искусства, военного дела и т. д. и т. п. фамилия Березов не встречается. Как и большинство западных писателей до XIX века включительно Луи Буссенар, видимо, имел весьма приблизительные сведения и представления о России и, надо полагать, говоря о Мишеле как «носителе исторической фамилии», автор имел в виду, узнав понаслышке, любимца императора Петра I – светлейшего князя Александра Даниловича Меншикова (1673–1729), после смерти государя сосланного в пос. Березов, ныне Берёзово Тюменской области
83
Омнибус – многоместная конная карета, первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году, существовал в ряде европейских стран до начала XX века.
84
Империал – в данном случае: второй этаж с сиденьями для пассажиров в омнибусах и других больших экипажах.
85
Касса – в данном случае: неглубокий ящик с перегородками, в который в типографии помещают литеры (металлические отливки букв) и другие элементы для ручного набора текста.
86
Метранпаж – старший наборщик в типографии, верстающий (складывающий из отдельных букв или строк) полосы (страницы) набора книги, газеты.
87
Аперитив слабый алкогольный напиток, возбуждающий аппетит.
88
Десерт – сладкое блюдо, фрукты и т. д., завершающие обед.
89
Муниципалитет – выборный орган местного самоуправления.
90
Консьерж – привратник в большом жилом доме, швейцар
91
Гавана – сигара из табака особого сорта, выращиваемого на Кубе.
92
Мольберт – станок для укрепления холста, картона, доски, на которых пишет (рисует) художник.
93
Лафонтен Жан де (1621–1695) – французский писатель, автор сатирических комедий, сказок и басен.
94
Мануфактура – здесь: промышленное предприятие, основанное на разделении труда и ручной ремесленной технике (XVI–XIX вв.)
95
Гобелен – вытканный вручную ковер-картина.
96
Горжет – принадлежность женского туалета в виде узкой полосы меха, облегающей шею.
97
Католицизм – одно из двух осповных исповеданий христианского вероучения (другое – православие)
98
Бос – историческая область на юго-западе Франции. Прекрасно развитое сельское хозяйство, особенно зерновое и скотоводческое.
99
Шарко Жан Мартен (1825–1893) – французский врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.
100
Эскулап – в римской мифологии бог врачевания. В переносном смысле – врач, медик.
101
Бурнус – плащ из плотной шерстяной материи, с капюшоном.
102
Ридикюль – женская ручная сумочка.
103
Цвет апельсина, флердоранж – белые цветки померанцевого дерева, в свадебном уборе невесты символизируют чистоту и невинность.
104
Гильотина – машина для совершения смертной казни путем отсечения головы; была введена во Франции во время революции 1792 года по предложению доктора Гильотена.
105
Алиби – отсутствие обвиняемого на месте приступления в момент его совершения как доказательство невиновности.
106
Латинский квартал (в Париже) – место, где живут в основном студенты.
107
Амбра – здесь: переиначенное, упрощенное название тропического дерева ликвид-амбар, имеющего очень пахучую и долго сохраняющую аромат древесину, идущую на изящные поделки.
108
Пансионерка – обитательница пансиона, то есть небольшой гостиницы с полным содержанием и уходом.
109
Лукреция – жена римлянина-аристократа; была изнасилована сыном императора и лишила себя жизни, что привело к народным волнениям, свержению монарха Тарквиния Гордого Луция и объявлению Рима республикой (510 или 509 г. до н. э.).
110
Пьеса А. Дюма-отца (1807–1870), написанная в 1849 году.
111
Купидон – в римской мифологии божество любви, олицетворение любовной страсти; то же, что Амур или Эрот; изображались в виде шаловливых голых мальчиков с луком и стрелами.
112
Балюстрада – ограждение балконов, лестниц и т. п., состоящее из фигурных столбиков (балясин по-русски), перекрытых плитой, балкой и проч.
113
Литерный – обозначенный не цифрой, а буквой (буквами), например литерная ложа.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Секрет Жермены"
Книги похожие на "Секрет Жермены" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Секрет Жермены"
Отзывы читателей о книге "Секрет Жермены", комментарии и мнения людей о произведении.