» » » » Луи Буссенар - Секрет Жермены


Авторские права

Луи Буссенар - Секрет Жермены

Здесь можно скачать бесплатно "Луи Буссенар - Секрет Жермены" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения, издательство Ладомир, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи Буссенар - Секрет Жермены
Рейтинг:
Название:
Секрет Жермены
Издательство:
Ладомир
Год:
1994
ISBN:
5-86218-002-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Секрет Жермены"

Описание и краткое содержание "Секрет Жермены" читать бесплатно онлайн.



В книгу популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык авантюрный роман «Секрет Жермены», напоминающий по увлекательности произведения Э. Сю.






У этой женщины хватило ума и характера не согласиться на банальное сожительство, и ее настойчивость вкупе с любовью оказалась вознаграждена. Дезире Мутон был так же искренне влюблен в Андреа: свободный в своих действиях, он мог самостоятельно распоряжаться собственной жизнью и капиталом. Бывший «лакированный бычок» предложил Андреа руку и сердце.

– Честное слово, мой друг, ты заключаешь более выгодную сделку, чем сам думаешь! – ответила Андреа. – Мне опостылела бессмысленная жизнь. Я ждала случая, чтобы от нее избавиться. Мне выпал такой шанс, и я не упустила его. Я не буду тебе изменять. В этом можешь быть уверен! А потом, если хочешь сделать мне удовольствие… Очень большое удовольствие! Мы поедем жить в деревню… У нас будут лошади, коровы, бараны, куры, утки… целый скотный двор! Это моя мечта парижанки, которая все время жила среди камней! Скажи, ты хочешь этого?

Дезире самому надоела столица, он чувствовал себя здесь плохо, и молодой человек с радостью согласился.

– Ты – прелесть! – воскликнула Андреа, крепко целуя избранника. – Теперь пойдем к господину мэру.

1

Артемиз (с) – Артемида, древнегреческая богиня охоты, вечная девственница. (Примеч. авт.)

2

Сантим, в обиходе су – мелкая монета, равная 1/100 франка, основной денежной единицы во Франции и других странах Европы и Африки.

3

Мансарда– чердачное помещение, используемое для жилья, хозяйственных целей, под мастерские художников.

4

Ловелас – волокита, ухажер, соблазнитель.

5

Альков – углубление, ниша в стене жилой комнаты обычно служит спальней

6

У христиан-католиков, чью религию исповедует большинство французов, изображения Христа и святых в храме зачастую не живописные, а скульптурные – лепные или резные из древесины лучших пород. Смысл выражения Жермены: «Я – не святая, я – грешница»

7

Лишамор – в буквальном переводе с французского «пьющий до смерти», «смертельный пьяница» (Примеч. Перев.)

8

Сотерн – белое столовое вино, названное по месту его производства, города во Франции.

9

Каталепсия – болезненное оцепенение, застывание тела и отдельных его членов; может быть вызвано посредством гипноза.

10

Рундук – большой ларь (ящик) с поднимающейся крышкой, служит в основном для хранения домашних вещей, утвари, провизии.

11

Антиной (? – 103) – греческий юноша, любимец римского императора Адриана (76—138), обожествленный после смерти.

12

Милон Кротонский (вторая половина VI в. до н. э.) – греческий атлет, человек необычайной силы, поднимавший и носивший на плечах быка.

13

Камелия – название одного из видов кустарника с красивыми цветами. Слово в переносном смысле вошло в широкий обиход после того, как французский писатель Александр Дюма-сын (1824–1895) написал роман (1848) и пьесу (1852) под заглавием «Дама с камелиями», обозначив этим выражением женщин полусвета (выражение тоже придумано А. Дюма), что в противоположность «большому свету» обозначает общество людей сомнительного поведения.

14

Матлот – любимое французами, живущими на южном побережье, рыбное блюдо.

15

Кюре – католический приходской священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.

16

Грум – слуга, сопровождающий всадника верхом или же пассажира на козлах или задке экипажа; также мальчик-лакей.

17

Менингит – воспаление мозговых оболочек.

18

Мондье – от французского Mon Dieu (Мон Дье) – мой Бог (Примеч. перев.)

19

Арго (фр.), или жаргон – диалект определенной социальной или профессиональной группы.

20

В России до Февральской революции 1917 года существовало так называемое титулование, т е. особое обращение к лицам, имеющим военный, гражданский, придворный чин или родовой титул (например, генерал – ваше превосходительство, князь – ваше сиятельство)

21

Луидор – французская золотая монета с содержанием чистого драгоценного металла в 6–7 г; чеканилась в 1640–1795 годах, но имела хождение значительно дольше.

22

Камердинер – слуга, персонально обслуживающий определенное лицо в богатом доме, личный лакей.

23

Засаленная рука (фр.).

24

Букмекер – лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор (обычно на скачках и бегах).

25

Штоф – в данном случае: декоративная обивочная крашеная ткань со сложным рисунком.

26

Сутана – одежда католического духовенства вне богослужения (аналогично – ряса у православных)

27

Бактерии – микроскопические, преимущественно одноклеточные организмы; впервые увидел и зарисовал создатель микроскопа нидерландский ученый Антони ван Левенгук (1632–1723) в 1673 году, а наиболее детально исследовал француз Луи Пастер (1822–1895).

28

Существует поверье, по которому веревка повешенного отвращает от человека несчастье. (Примеч. перев.)

29

Амазонка – в данном случае: река в Южной Америке, величайшая в мире по водности; длина около семи тысяч километров.

30

Фейдартишо – буквально: листок артишока, самая нежная часть этого съедобного овоща. (Примеч. перев.)

31

Монастырь Визитации – от слова «визит» (фр.). Назван так в честь посещения Девой Марией своей родственницы Святой Елизаветы (Лук. I, 43).

32

Сегюр Жозеф-Александр, граф (1756–1805) – автор ряда пьес, опер и песен.

33

Кашемир – легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань.

34

Тьер Адольф (1797–1877) – французский государственный деятель, историк. Был президентом страны. Организатор жестокого подавления Парижской коммуны (1871)

35

Рантье – человек, живущий на проценты с отданного в ссуду капитала или ценных бумаг. В 1860 году в результате договора с Англией экономическое положение Франции значительно улучшилось, что положительно сказалось, в числе прочего, на доходах и образе жизни рантье.

36

Дуэлист – задира, охочий до участия в дуэлях.

37

Виконт – дворянский титул в странах Западной Европы.

38

Префектура – административная единица в провинциях ряда государств.

39

Нувориш – человек, внезапно разбогатевший на спекуляциях, темных сделках; слово употребляется для обозначения тех, кто «попал из грязи в князи», людей, как правило, малокультурных, дурно воспитанных, кичащихся богатством.

40

Абсент – крепкий алкогольный напиток, приготовленный с использованием полыни или мяты.

41

По-видимому, имеется в виду падение в 1870 году в период франко-прусской войны 1870–1871 годов так называемой Второй империи, провозглашенной после Февральской революции 1848 года.

42

Елисейские поля – одна из самых красивых и оживленных улиц Парижа, место гуляний, развлечений, приятного времяпрепровождения людей всех слоев общества.

43

Купе – в данном случае: легкий конный экипаж с откидывающимся верхом, на двоих седоков, управляется кучером, сидящим на козлах вне укрытия.

44

Гвиана Французская – страна (бывшая колония) на северо– востоке Южной Америки. В конце XVIII века сделана местом ссылки.

45

Дворецкий – в российском помещичьем и дворянском быту – старший лакей, заведовавший домашним хозяйством и прислугой барского дома.

46

Пластрон – туго накрахмаленная грудь мужской сорочки при парадном костюме.

47

В описываемых условиях одна из характерных примет педераста (Примеч. перев.)

48

Вояж – старинное название путешествия с развлекательной или деловой целью.

49

Офиклейд – духовой музыкальный инструмент самого низкого звучания (в первой половине XIX в.); его сменила туба.

50

Сатисфакция – в дворянском быту – удовлетворение (обычно в форме поединка, дуэли), которое оскорбитель давал оскорбленному по его требованию

51

Булонский лес – парк в западной части Парижа площадью 850 гектаров, излюбленное место отдыха состоятельных (ныне – любых) горожан.

52

Корпия – перевязочный материал – нитки, нащипанные руками из хлопчатобумажной ветоши.

53

Гарда – металлическая пластинка или дужка на рукоятке холодного оружия для защиты руки держащего от ранения при фехтовании или в бою.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Секрет Жермены"

Книги похожие на "Секрет Жермены" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи Буссенар

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи Буссенар - Секрет Жермены"

Отзывы читателей о книге "Секрет Жермены", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.