Джон Райт - Туманы Эвернесса

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Туманы Эвернесса"
Описание и краткое содержание "Туманы Эвернесса" читать бесплатно онлайн.
Юный Гален Уэйлок — последний страж Врат Снов, за которыми ждет древний враг, жадно стремящий попасть в мир смертных. Тысячу лет семья Галена стояла на страже, презираемая всем миром, решившим, что опасность — пустой миф. Даже отец Галена покинул пост. Потеряв веру в другой мир, он бросил Эвернесс и пустынное побережье штата Мэн, и уехал в мир, став солдатом.
А теперь в мире снов зазвенел тревожный колокол, который никто не услышал. В глубинах зашевелились Приспешники Тьмы и долгой страже пришел конец. Армия самых настоящих мифических монстров вторгается в наш мир, Гален и его друзья начинают сражение. Отец Галена возвращается, чтобы присоединиться к сражению с силами всеобщей Тьмы. Все силы Света собираются в Эвернессе, который должен устоять. Иначе все погибнет.
Джона Райта называют самым важным талантом нового столетия. Его дебютная трилогия, «Золотой Век», получила самые восторженные отзывы публики и критиков. В «Туманах Эвернесса» он продолжает повествование, начатое «Последним стражем Эвернесса», и которое, будем надеяться, привлечет к себе внимание настоящих любителей фэнтези.
Чаще всего слова палиндрома переводят с латинского следующим образом: sator — сеятель, землепашец; arepo — выдуманное имя либо производное от arrepo (в свою очередь от ad repo, «я медленно двигаюсь вперёд»); tenet — держит, удерживает; opera — работы; rotas — колёса или плуг. В законченном виде фраза звучит приблизительно так: «Сеятель Арепо с трудом удерживает колёса» или «Сеятель Арепо управляет плугом (колёсами)». Немецкий журналист К. В. Керам, широко известный по публикациям о великих археологических открытиях, предложил собственный перевод бустрофедона Sator opera tenet; tenet opera sator, используя слово tenet дважды: «Великий сеятель помогает работе; вся работа великого сеятеля в его руках».
102
Ваны — в скандинавской мифологии небольшая группа богов плодородия. Жили они в Ванахейме, далеко от Асгарда, обители богов-асов. Ваны обладали даром предвидения, пророчества, а также владели искусством колдовства. Кроме этого, им приписывались кровосмесительные связи между родными братьями и сестрами. К ванам относили Ньерда и его потомство — Фрейра и Фрейю.
103
Гекатонхейры — в древнегреческой мифологии — сторукие пятидесятиголовые великаны, олицетворение стихий, по Гесиоду — сыновья верховного бога Урана (неба) и Геи (земли): Бриарей (Эгеон), Котт и Гиес.
104
Кромм Круах — древнеирландское божество, по легенде — золотой идол в окружении двенадцати каменных идолов меньшего размера, которому приносились человеческие жертвы, возможно бог неба. Имя Кромм Круах, означает «Наклонившийся с холма», и, по-видимому, оно стало употребляться уже после того, как идол потерял божественный статус. Вероятно, это имя восходит к преданию о том, что перед святым Патриком «демон» покинул свое золотое изваяние, которое наклонилось в знак покорности. Согласно другому источнику, слово «кромм» является каламбурным вариантом слова «кенн», из чего следует, что первоначально бога звали Кенн Круах, то есть «Повелитель Холма».
105
Перси Биши Шелли, «Освобожденный Прометей», перевод К. Бальмонта.
106
Джордж Байрон, «Прометей», Перевод В. Луговского.
107
Фатом (или морская сажень) — английская единица длины; = 6 футам, или 182 см.
108
Байрон, «Манфред», Сцена четвертая, «Гимн духов», перевод мой.
Для сравнения перевод Бунина:
Хвала ему, — хвала царю эфира,
Царю земли и всех земных стихий,
Кто повергает целый мир в смятенье
Единым мановением руки!
Дохнет ли он — бушуют океаны,
Заговорит — грохочет в небе гром,
Уронит взор — на небе солнце меркнет,
Восстанет — сотрясается земля.
В пути ему предшествуют кометы,
Вослед ему — вулканы мечут огнь,
И гнев его сжигает звезды в пепел,
И тень его — всесильная Чума.
Война ему, что день, приносит жертвы,
Смерть платит дань, и Жизнь, его раба,
К его стопам смиренно полагает
Весь ужас мук и горестей земных!
109
Сэр Бедивер — Рыцарь Круглого Стола и один из последних, видевших Артура живым.
110
Сфира Бина — кабаллистический термин. Всего существует десять десять эманаций, сфирот, через которые Б-г открывает себя миру. Сфира — «бина» («понимание») представляет собой развертывание в Б-ге деталей творения, «Кетер» (упоминается дальше): корона.
111
Руна Тиваз — руна Воина Духа.
112
Мульцибер — эпитет Гефеста, сравни в «Потерянном Рае» Мильтона:
Был зодчий в Древней Греции; народ
Авзонский Мульцибером звал его;
А миф гласит, что, мол, швырнул Юпитер
Во гневе за хрустальные зубцы
Ограды, окружающей Олимп,
Его на землю. Целый летний день
Он будто бы летел, с утра до полдня
И с полдня до заката, как звезда
Падучая, и средь Эгейских вод
На остров Лемнос рухнул. Но рассказ
Не верен; много раньше Мульцибер
С мятежной ратью пал. Не помогли
Ни башни, им воздвигнутые в небе,
Ни знанья, ни искусство. Зодчий сам
С умельцами своими заодно
Вниз головами сброшены Творцом
Отстраивать Геенну.
113
LORAN (англ. LOng RAnge Navigation) — радионавигационная система наземного базирования. Система LORAN была разработана Альфредом Лумисом и широко использовалась кораблями ВМС США и Великобритании в годы Второй мировой войны.
114
Утер Пендрагон — легендарный король бриттов, отец короля Артура. Эпитет «Пендрагон» означает в переводе с валлийского «главный дракон» (то есть «военачальник»), но в двенадцатом веке это звание было ошибочно переведено Джеффри Монмутским как «голова дракона».
Согласно британским мифам, Утер до безумия полюбил прелестную Игрэйн, супругу герцога Горлойса. Волшебник Мерлин предложил Утеру свою помощь. Король сможет провести ночь с Игрэйн при условии, что отдаст Мерлину на воспитание родившегося ребенка. Утер согласился и приняв с помощью магии Мерлина облик герцога Горлойса, овладел Игрэйн, после чего и родился будущий владыка Камелота король Артур. Вскоре Утер в сражении у замка Тинтагиль убил Горлойса и женился на герцогине Игрэйн, а младенца Артура согласно договору отдал магу Мерлину. Вначале Мерлин воспитывал Артура сам, а затем отдал ребенка на воспитание благочестивому сэру Эктору, так как не надеялся, что наследник престола сможет сохранить чистоту души, живя при дворе, где царят вражда и зло.
115
Стоунхендж — «Каменная изгородь» — внесённое в список Всемирного наследия каменное мегалитическое сооружение (кромлех) на Солсберийской равнине в графстве Уилтшир (Англия). Находится примерно в 130 км к юго-западу от Лондона.
116
Мордред — рыцарь Круглого Стола, один из главных отрицательных персонажей мифов о Короле Артуре. Сын и одновременно племянник короля Артура и его сестры. Мордред — один из персонажей легенд о короле Артуре, известный как подлый предатель Артура, который дрался с ним насмерть на поле Камланна, где был убит Артуром, а сам Артур был смертельно ранен.
117
Гражданский арест — арест, производимый лицом, не наделённым для этого специальными полномочиями (в частности, не являющимся представителем исполнительной власти, например, полицейским), но ставшим свидетелем либо жертвой уголовного преступления.
118
Шестнадцатая Поправка к Конституции вводит федеральный подоходный налог, поступления от которого целиком поступают в федеральный бюджет.
119
Пятнадцатое Апреля — день подачи гражданами США налоговых деклараций.
120
Кадат — см «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата», роман Говарда Филлипса Лавкрафта. Сновидец в поисках очаровавшего его Закатного Города, Кадата, путешествует по миру грёз. Существа, зачастую выступающие в «дневных» рассказах как нечто ужасное — здесь — простые обитатели и, часто, союзники главного героя…
121
Линии энергии земли — Впервые термин «ley-линии» (ley-lines) был введен Альфредом Уоткинсом применительно к разработанной им теории, рассказывающей, что некоторые особые древние места на территории Англии были созданы или оформлены для того, чтобы соединять между собой этими энергетическими линиями населённые земли Англии. К таким особым местам относят круги из камней, камни, поставленные вертикально, длинные холмы, пирамиды из камней, могильные курганы и церкви…Полагают, что слово Ley произошло от саксонского слова, означающего «расчищенная просека».
122
Инис Витрин — Стеклянный Остров. Обычно помещается где-то в районе Гластонбери. На Стеклянном Острове предания помещали самый древний христианский монастырь и часовню, а невдалеке на недоступном смертным Инис Авалоне — языческую Страну Ворожеек…
123
Святой Киневульф — (Cynewulf, Kinewulf), англосаксонский поэт VIII в. Сохранились: Стихотворные загадки, часть поэмы «Guthlac», переделка из датской поэмы «Phoenix»; «Сошествие Христа в ад», «Жизнь Юлианы», «Христос» и др.
124
Гутлак Кроулэндский (Guthlac) (ок. 673–714), отшельник, преподобный, чудотворец.
125
Броселианд — сказочный лес, прототипом которого стал самый большой лесной массив Бретани лес Пемпон, принадлежащий французской коммуне Пемпон в 30 км от города Ренн. Броселианд известен в первую очередь как место действий средневековых легенд о короле Артуре, в том числе романа Кретьена де Труа «Ивэйн, или Рыцарь со львом».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Туманы Эвернесса"
Книги похожие на "Туманы Эвернесса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Райт - Туманы Эвернесса"
Отзывы читателей о книге "Туманы Эвернесса", комментарии и мнения людей о произведении.