» » » » Кристьен де Труа - Средневековый роман и повесть


Авторские права

Кристьен де Труа - Средневековый роман и повесть

Здесь можно скачать бесплатно "Кристьен де Труа - Средневековый роман и повесть" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Художественная литература, год 1974. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кристьен де Труа - Средневековый роман и повесть
Рейтинг:
Название:
Средневековый роман и повесть
Издательство:
Художественная литература
Год:
1974
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Средневековый роман и повесть"

Описание и краткое содержание "Средневековый роман и повесть" читать бесплатно онлайн.



В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.






165

Не тем, которым славен Рим… ‑ Под прославившим Рим Помпеем подразумевается полководец Гней Помпей (107‑48 до н. э.).

166

Навуходоносор ‑ царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими успешными войнами против Египта и Иудеи.

167

Тампанис. ‑ Он не просто оруженосец, он, скорее, «старший оруженосец» (майстеркнаппе).

168

Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.).

169

Воспевший наших женщин милых. ‑ Вольфрам фон Эшенбах имеет в виду свою куртуазную лирику, в частности так называемые «песни рассвета».

170

На это есть поэт другой. ‑ Здесь Вольфрам намекает на немецкого поэта Гартмана фон Ауэ (он. 1170‑1210), который в своих произведениях (например, в «Ивэйне» и «Бедном Генрихе») пишет о своем пристрастии к книгам.

171

…валезиец… ‑ То есть житель вымышленного королевства Герцелойды ‑ Валезии (Валуа).

172

И нас, баварцев… ‑ У Кретьена де Труа в соответствующем месте сказано, что валлийцы более глупы, чем животные.

173

Ультерлек ‑ от французского Утрелак, то есть «Заозерный».

174

Туркентальс ‑ один из вассалов Парцифадя («Из долины турок», согласие этимологии).

175

Норгальс ‑ вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или королевство), совпадающее с северной частью Уэльса, часто упоминается в рыцарских романах.

176

Бразельянский лес. ‑ То есть Броселианд, местность упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан.

177

Ешутой герцогиню звали… ‑ У Кретьена этот персонаж (жена Орилуса де Лаландера) никак не назван. Полагают, что появление загадочного имени Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где сказано, что «дама лежала» (dame gisoit); так появилась «дама Ешута».

178

Орилус де Лаландер ‑ искаженное французское Orgueilleux de la Lande, то есть «Гордец из Долины».

179

ami ‑ друг (франц.).

180

Сигуна ‑ дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутеля и сестры короля Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды.

181

Шионатуландер ‑ внук Гурнеманца.

182

Твое прозванье ‑ Парцифаль! ‑ Имя героя восходит к имени его французского аналога Персеваля, что расшифровывается (во наивной средневековой этимологии) как «Пронизывающий долину» (perce val).

183

Кингривальс ‑ главный город Норгальса.

184

Гартман фон Ауэ. ‑ См. прим. 47. Вольфрам имеет в виду его куртуазные романы «Эрек» и «Ивэйн», восходящие к одноименным романам Кретьена да Труа.

185

Гиневра ‑ в артуровских легендах жена короля Артура и дочь короля Леодогана (встречаются следующие варианты написания ее имени: Геньевра, Джиневра, Гвенивера и т. д.).

186

Энита ‑ возлюбленная и жена юного рыцаря Эрека в романах Гартмана и Кретьена (Энида).

187

Карснафита. ‑ У Кретьена ее зовут чаще Тарсенезидой, но встречается и такой вариант.

188

Нантес. ‑ Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет вполне реальный северофранцузский город Нант, а не традиционные Камалот или Карлеон.

189

Карвеналь. ‑ Так в романе современника Вольфрама Готфрида Страсбургского «Тристан» зовут воспитателя героя (во французских версиях Гувернал или Горвенал).

190

Итер Красный. ‑ В артуровских легендах и романах так зовут короля Корнуэльского (кельтский вариант ‑ Эдерн); у Вольфрама он назван королем Кукумберландии (Камберленда, графства на границе Англии и Шотландии).

191

Иванет ‑ паж при дворе короля Артура. Благодаря уменьшительному суффиксу его иногда принимают за молодого Ивэйна, однако это разные персонажи.

192

Кей, сенешаль… ‑ Сенешаль ‑ управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бретонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.

193

Куневара ‑ сестра Орилуса де Лаландера. Ее имя можно расшифровать как «Верная роду».

194

Гурнеманц. ‑ У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из Горхаута). Столица Гурнеманца называется у Вольфрама Грагарцем.

195

…три брата в битвах пали. ‑ Сыновей Гурнеманца звали: Шентафлур, Ласкойт и Гурегри (последний из них был отцом Шионатуландера, возлюбленного Сигункг). Большой роли в повествовании они не играют.

196

Бробарц ‑ страна Кондвирамур. Отождествлять ее с Брабантом вряд ли возможно.

197

Пельрапер ‑ немецкая транскрипция французского названия Борепер иди Бельрепер (Beaurepaire), что значит «Прекрасный приют». У Кретьена так называется замок возлюбленной Персеваля.

198

Тампентер ‑ отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван.

199

Кламид ‑ король Истертерры. В романе Кретьена он зовется Кламаде (Clamadeu), что значит «Призывающий бога».

200

…на мадьярскую похожа, ‑ Нападению венгров не раз на протяжении средневековья подвергались южнонемецкие и французские земли. Отряды воинственных венгров наводили ужас на население.

201

Кондвирамур. ‑ Ее имя может быть переведено как «Созданная для любви» (или «Постоянная в любви»). У Кретьена возлюбленную героя зовут Бланшефлер (то есть «Белый цветок»).

202

…Изольд обеих… ‑ То есть Изольду Белокурую, возлюбленную Тристана, и Изольду Белорукую, его жену.

203

Кингрун. ‑ У Кретьена этот персонаж носит имя Энгижерон.

204

Кийот ‑ отец Сигуны. Он обычно называется Кийотом из Кателанга (то есть Каталонии).

205

Манфилот ‑ брат Кийота и дядя Кондвирамур.

206

…замок Карминаль… ‑ Этот замок в Бразельянском лесу служил обычно королю Артуру пристанищем во время охоты.

207

Абенберг ‑ город и крепость в Баварии (в прошлом ‑ резиденция графов Абенбергов), недалеко от родного города Вольфрама ‑ Эшенбаха (ныне Ансбах).

208

…валеты… ‑ То есть молодые люди дворянского происхождения, прислуживающие рыцарям (нечто вроде денщиков).

209

Репанс ‑ дочь короля Грааля Фримутеля.

210

Aloe Lignum ‑ многолетнее растение, распространенное главным образом в Африке и Аравии. Но у Кретьена нет этого экзотического растения. Оно попало в немецкий текст по недоразумению, из‑за неверного прочтения французского оригинала.

211

…в Вильденберге у меня… ‑ Как полагают исследователи, этот городок был постоянным местом жительства Вольфрама, где он писал или диктовал свой роман, в частности его пятую книгу. Жалобы на плохое материальное положение поэта не раз повторяются в «Парцифале».

212

С копья струится… ‑ Это так называемое «копье сотника Лонгина», стражника, который пронзил ребра распятого Иисуса Христа (Ев. от Иоанна, XIX, 34). Впрочем, символика окровавленного копья, неизменно участвующего в процессии Грааля, истолковывается поразному, так как в этом мотиве нельзя не видеть отражения легенд о магическом копье кельтской мифологии.

213

Вожделеннейший камень Грааль… ‑ В отличие от Кретьена де Труа, у которого Грааль отождествляется с чашей евхаристии, Вольфрам изображает эту святыню как волшебный камень, обладающий целым комплексом свойств (подробнее см. в книге IX романа, объяснения Треврицента). В Граале Вольфрама слились мотивы христианские, восточные и сказочные. Эта множественность источников породила различные толкования мотива чудесного камня и приобщения к нему героя. В Граале видели и камень библейского пророка Даниила, и философский камень алхимиков, и талисман кельтских мифов, и даже «горюч камень» русских былин. Видимо, если, конечно, не в равной мере, то в той иди иной степени эти разнородные элементы присутствуют в Граале Вольфрама. Эта многозначность позволяет поэту сделать свой волшебный камень и символом приобщения к божеству, и чудесным талисманом, охраняющим человека от жизненных невзгод, и залогом мудрости и доброты.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Средневековый роман и повесть"

Книги похожие на "Средневековый роман и повесть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кристьен де Труа

Кристьен де Труа - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кристьен де Труа - Средневековый роман и повесть"

Отзывы читателей о книге "Средневековый роман и повесть", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.