Гейл Бак - Любовь к Люсинде

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Любовь к Люсинде"
Описание и краткое содержание "Любовь к Люсинде" читать бесплатно онлайн.
В книгу Гейл Бак вошло два романа. В первом – «Любовь к Люсинде» – молодая красивая вдова выезжает в Лондон с целью приятно провести время после вынужденного длительного заточения в своем пригородном поместье. Однако ее надежды на безмятежную жизнь не оправдались…
– Вероятно, это из-за чужого запаха ягнят. Я заметила, что шкура каждого животного пахнет по-особому. Если бы был какой-нибудь способ убедить овцематку в том, что она нюхает своего собственного ягненка… – Тут только мисс Мейз заметила, что все трое пристально смотрят на нее. Кровь бросилась ей в лицо. – Простите… я не знала… Я так глупо заговорилась!
– Ах, вовсе нет! Что вы переполошились! – воскликнул лорд Потерби. – Вы высказали очень умное наблюдение. Удивляюсь, как это мне самому не пришло в голову. Я хорошенько это обдумаю, мисс Мейз. Я совершенно уверен, что вы нашли, так сказать, корень зла.
Мисс Мейз что-то пробормотала насчет вежливости и снисхождения лорда Потерби. К ее счастью, дворецкий доложил о новых посетителях, и внимание от ее персоны было отвлечено.
Люсинда поднялась, чтобы приветствовать гостей, почувствовав большое облегчение. Несколько прошедших минут ей казалось, что они с мисс Блайт оказались совершенно чужими в этой комнате.
– Лорд Пемброук! Лорд и леди Торп. Как я рада вас видеть. – Люсинда протянула руку для рукопожатия, и не успела еще поприветствовать вошедших, как объявили еще о двух посетителях: лорд Левайн и мистер Пепперридж. – Как мило с вашей стороны, что вы заехали. Я должна познакомить вас всех с лордом Потерби, моим другом, который давно у меня не бывал.
Люсинда сказала это так, что стало ясно: лорд Потерби приехал к ней с особым визитом. Поэтому лорд Левайн и мистер Пепперридж наградили еще одного претендента на ее руку холодными взглядами и сдержанными поклонами. Они решили вести себя так, чтобы лорд Потерби ясно понял, что он здесь лишний.
Мисс Блайт не одобрила манер джентльменов, поэтому решительно вмешалась в разговор.
Лорд Пемброук ироничным взглядом оценивал ситуацию. Эти двое денди – не что иное, как два драчливых кобеля над вкусной костью, думал он. Ему не улыбалась перспектива поставить себя в такое же дурацкое положение, соперничая за внимание Люсинды, поэтому он предпочел развлекать мисс Мейз. Он оценил это как возможность заслужить любезную улыбку Люсинды.
Лорд Пемброук не оставил без внимания и других присутствующих в гостиной, адресовав несколько вежливых реплик чете Торпов и лорду Потерби. Мисс Мейз была польщена его вниманием, но скоро так стушевалась, что вновь пошла красными пятнами. Леди Торп решила выручить бедняжку и выстоять под напором ироничных замечаний лорда.
Лорд Потерби почувствовал укол ревности. Было ясно, что двое хлыщей – лорд Левайн и мистер Пепперридж – были коротко знакомы с Люсиндой. Однако через некоторое время он заключил, что леди Мейз не может не оценить его выше самодовольных денди.
Лорд Потерби прислушался к разговору Торпов и лорда Пемброука, но не понял, о чем идет речь. Но этого следовало ожидать, поскольку он не был знаком по меньшей мере с половиной персонажей, которых те упоминали.
Лорд Потерби заметил, что мисс Мейз также не успевает следовать за нитью разговора.
– Мисс Мейз, вы не находите этот разговор странным и непонятным? – с дружеской улыбкой спросил он. И был изумлен выражением благодарности и облегчения в ее добрых карих глазах.
– Боюсь, что вы правы, милорд. Видите ли, я не умею вести светскую беседу, – призналась она.
– Что касается меня, я предпочитаю светским вертлявым и говорливым дамам – женщин разумных и чувствительных. – Говоря это, лорд Потерби задержался взглядом на гостях, оживленно болтающих напротив.
Мисс Мейз мимолетом взглянула на оживленную хорошенькую леди Торп и почти позволила себе усмехнуться.
– Но леди Торп очень добра, – заверила она лорда. – Вы и не предполагаете, как часто она помогала мне в неловкую минуту. Она просто всегда говорит с насмешкой, и я вскоре привыкла к этой ее манере.
– Вам нравится Лондон? – спросил лорд Потерби. Мисс Мейз покачала головой, и во всем ее облике появилось уныние.
– Боюсь, что нет. И это ужасно, потому что я практически умолила леди Мейз принять меня здесь, чтобы испытать все прелести лондонской жизни. Вы и не предполагаете, сколько неприятностей из-за меня у леди Мейз и мисс Блайт. Я для них – весьма печальная и унылая личность.
Лорд Потерби был удивлен.
– Вы имеете в виду, что леди Мейз и ее компаньонка обращаются с вами не совсем уважительно? Я не ожидал такого от леди Мейз.
– Ах, нет, нет! – Мисс Мейз была очень встревожена, что ее могли так понять. – Они очень добры ко мне. Вы и не представляете. У меня целый шкаф чудесных нарядов и горы перчаток, шелковых платков и… и всего, что мне едва ли понадобится. Меня вывозят на лучшие балы, я танцую почти весь вечер. Я даже была приглашена в «Альмак»! Но я не умею вести разговор, я не очень умна и не понимаю, о чем говорят вокруг меня. Это так… так унизительно!
Слова у нее так и лились. Мисс Мейз испугалась, что доверила, незнакомому человеку тайные чувства и мысли, и к тому же мужчине!
– Умоляю, простите! Я и не хотела… Знаете, порой не обдумаешь слова заранее – и язык будто с цепи срывается. Я не знаю, что скажу в следующую минуту!
Лорд Потерби взял ее руки в свой.
– Моя дорогая мисс Мейз, вы оказали мне честь своим доверием! Умоляю, не стыдитесь, потому что в том, что вы сказали мне, нет ничего постыдного и неловкого. Напротив! Когда я с вами познакомился, вы показались мне благоразумной молодой женщиной. Это впечатление теперь только утвердилось. Умоляю, считайте меня своим другом, и я не предам вашего доверия ни сейчас, ни в будущем. Вы оказали мне честь, поверьте.
Мисс Мейз окончательно покраснела, но теперь ей было приятно.
– Ах, милорд! Вы слишком добры. – Услышав скромное возражение лорда Потерби, она закачала головой в знак несогласия: – Но вы, вправду, очень благородный собеседник. Вы – лучший из мужчин, которых я встречала. Надеюсь, что вы задержитесь в Лондоне на некоторое время.
Лорд Потерби поглядел в полные надежды карие глаза, обращенные к нему, и что-то в нем зажглось.
– Я не планировал задерживаться. Окот, как вы понимаете… – Ему было жаль разочаровывать ее.
– Я понимаю, – мисс Мейз грустно опустила голову. – Конечно. Нельзя пренебрегать своим долгом.
– Здесь слишком многое поставлено на карту, – скорее самому себе возразил лорд Потерби.
– Ах, нельзя допускать, чтобы ягнята погибали, – с улыбкой глядя на него, сказала мисс Мейз.
Лорд Потерби опустил глаза, не смея встретить этот героический взгляд, и обнаружил, что до сих пор держит руки мисс Мейз в своих. Он так сильно сжал их, что пальцы мисс Мейз побелели. Он страшно смутился и отпустил ее руки.
– Простите! Я причинил вам боль. Не знаю, что на меня нашло.
– Ничего страшного, – заверила его мисс Мейз. – Я даже не заметила.
Они некоторое время смотрели в глаза друг другу, прежде чем мисс Мейз вновь отвернулась и уделила необычайное внимание складкам своей муслиновой юбки.
Лорд Потерби хотел было вновь начать разговор, когда к нему обратилась леди Мейз. Лорд Потерби, удивленный, оглядел гостиную – и обнаружил, что он остался последним из гостей.
– Леди Мейз! Простите великодушно, я в недопустимой степени злоупотребил вашим гостеприимством.
– Вовсе нет, милорд, – сердечно ответила Люсинда. Она перевела взгляд с него на свою золовку. – Я рада, что Агнес удалось развлечь вас, тем более что я совершенно пренебрегла этой обязанностью в отношении вас! Но мои друзья и поклонники все разъехались, и теперь я имею возможность принять вас надлежащим образом. Мы переговорили с мисс Блайт и решили, что не поедем никуда вечером. Если у вас нет иных приглашений, милорд, не согласитесь ли отобедать с нами, а затем проводить нас в театр?
– Сочту за честь, леди Мейз, – низко поклонился лорд Потерби. – Я только отошлю свою лошадь в конюшню и вернусь. Я, разумеется, приехал в Лондон в собственной коляске, но она не подходит для театра.
– У нас есть весьма комфортабельный экипаж, милорд, так что вам не нужно ни о чем беспокоиться. – И она протянула лорду Потерби руку для прощания. – Я рада вашему визиту, милорд.
Лорд Потерби поцеловал ее пальцы.
– Как и я, миледи. – Он откланялся и вышел.
– Мне нужно подняться наверх и проверить, что моя горничная приготовила мне на выход сегодня вечером, – проговорила мисс Мейз. Щеки ее горели, глаза сверкали.
– Конечно, Агнес, – кивнула Люсинда. Она дождалась, когда Агнес выйдет из гостиной, и обернулась к мисс Блайт: – Ну, и что ты думаешь?
– Все сложилось как нельзя лучше, – ответила мисс Блайт.
– Ты внесешь изменения в свой список претендентов на руку Агнес? – с хитрой улыбкой спросила Люсинда.
– Ты же сама видишь, что это необходимо, дорогая, – улыбнулась мисс Блайт. – Лорд Потерби – единственный мужчина, который не испугал бедняжку Агнес.
– Я просто изумилась, как славно они поладили. Ну что ж, я подготовила сценарий и декорации, Тибби. Лорд Потерби проведет с нами весь вечер. Давай устроим счастье Агнес, тем паче что из него выйдет превосходный муж.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Любовь к Люсинде"
Книги похожие на "Любовь к Люсинде" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гейл Бак - Любовь к Люсинде"
Отзывы читателей о книге "Любовь к Люсинде", комментарии и мнения людей о произведении.