Жюль Верн - Великолепная Ориноко

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Великолепная Ориноко"
Описание и краткое содержание "Великолепная Ориноко" читать бесплатно онлайн.
Герои приключенческого романа Ж. Верна путешествуют по реке Ориноко и подвергаются многочисленным опасностям. Цель их путешествия — установить истину относительно происхождения великой реки.
Иллюстрации Жоржа Ру (George Roux)
Гурман — знаток и любитель изысканных блюд, лакомка.
85
Акустика — учение о звуке; акустический — все, что связано со звуком как явлением природы.
86
Фивы (егип. — Уасет) — древнеегипетский город политический, религиозный и культурный центр. В XXI и XVII—XII веках до н.э. — столица Древнего Египта. Город разрушен в 88 году до н.э. До наших дней на развалинах древнего города сохранились остатки древнейших архитектурных сооружений и произведения искусства.
87
«Колоссы Мемнона» (греч.) — песчаниковые статуи фараона Аменхотепа III (XV век до н.э.) перед заупокойным храмом фараона в Фивах, высотой 21 м. Обладали свойством при восходе солнца издавать дрожащий звук вследствие резкого изменения наружной и внутренней температуры сооружения.
88
Волынка — народный музыкальный инструмент во многих странах. Состоит из воздушного резервуара (кожаного мешка) с отростком, в который вставлен специальный язычок. При заполнении воздухом и умелом надавливании ладонями на мехи колеблемый язычок издает приятные звуки.
89
Орган — музыкальный инструмент, сложный механизм из системы духовых труб, насосов, клавиатур, регистров; по звуковому объему равен симфоническому оркестру.
90
Видимо, современная Рио-Метика.
91
Касанаре — левый приток Меты; река дала название одной из северо-западных провинций Колумбии.
92
Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминающее крест. Длинная перекладина его почти точно указывает на Южный полюс.
93
Ламантины — бык-рыба португальцев, апиа индейцев — млекопитающие отряда сирен длиной до 4 м, весом до 400 кг, обитают в реках и у морских берегов Южной Америки. Объект охоты (используются мясо, жир, кожа). Во французском языке существуют синонимичные названия «морской бык» (для самцов), «морская корова» (для самок), но в отечественной специальной литературе морскими коровами (или Стеллеровыми коровами) называют вымершего представителя сиреновых, обитавшего в Тихом океане у берегов Камчатки и на Командорских островах. В Ориноко обитает узколобый ламантин, пресноводный вид ламантинов.
94
Креолы — потомки испанских и португальских колонизаторов в Латинской Америке.
95
Мартиника — остров в Карибском море, владение Франции. Население — мулаты и негры. Религия в основном католическая. Открыт в 1502 году Христофором Колумбом.
96
Морфей — древнегреческое божество сновидений, один из сыновей бога сна Гипноса.
97
Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
98
Кураре — яд, добываемый из некоторых южных растений, использовался индейцами для отравления боевых и охотничьих стрел; применяется в медицине.
99
Антропофагия — людоедство.
100
Риу-Негру — один из крупнейших притоков Амазонки; начинается в пределах Колумбии (где называется Гуайнией); на протяжении около 200 км служит границей между Колумбией и Венесуэлой; через верховья своего притока Касикьяре непосредственно связан с Ориноко (повороты течения в Касикьяре).
101
Настоящие медведи в Южной Америке встречаются только в Андах; в местах действия романа его героям могли встретиться либо коати, либо кинкажу, относящиеся к семейству енотов, которое европейские зоологи XIX века называли «маленькие медведи».
102
Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в мелкозернистую массу; применяется как строительный камень.
103
Сколопендра — животное из рода многоножек, длина 5—15 см; ядовита, но для человека не опасна; водится в тропических странах.
104
Аэростат — летательный аппарат легче воздуха, воздушный шар. Изобретатели — братья-французы Монгольфье: Жозеф (1740—1810) и Этьен (1745—1799); по их имени воздушные шары вообще назывались монгольфьерами. Первый полет аэростата с людьми осуществлен в Париже 21 ноября 1783 года.
105
Гокко (исп. guaco) — древесная курица.
106
Бечевник — здесь: левый, низменный берег Ориноко, вдоль которого в основном осуществляли проводку судов бечевой; правый берег крут и для этой цели использован быть не мог.
107
Он отошел к Колумбии после 1911 года.
108
Апогей — здесь: наивысшая степень.
109
Инирида — приток Гуавьяре, протекает полностью по территории Колумбии.
110
Католическая вера. Христианская религия (вера в Иисуса Христа, Священное писание) в 1054—1204 годах разделилась на православие и католичество; в XVI веке от последнего откололся протестантизм. Ныне католическая церковь является самой многочисленной и мощной в мире.
111
Флора — здесь: совокупность всех видов растений какой-либо местности или геологического периода.
112
Битва под Сольферино — сражение 24 июня 1859 года под итальянской деревней Сольферино в ходе австро-итало-французской войны, где австрийская армия потерпела поражение. Война была начата французским императором Наполеоном III в династических и захватнических целях.
113
Двадцать четыре (исп.).
114
Термиты — насекомые, ведущие жизнь в общинах от нескольких сотен до нескольких миллионов особей. Длина от 2 до 20 мм. Жилища — термитники наземные (высотой до 15 м), подземные, выгрызенные в древесине. Многие виды наносят вред — разрушают древесину и другие материалы, повреждают сельскохозяйственные культуры.
115
Ранчо — в Латинской Америке крупная скотоводческая ферма.
116
Тролль — в скандинавских поверьях сверхъестественное существо (карлик, великан, ведьма).
117
Коагуляция — разделение коллоидного (некристаллизирующегося) раствора на две фазы — растворитель и студнеобразную массу.
118
Саванна — обширные равнины в Африке и Южной Америке, покрытые травянистыми растениями, среди которых разбросаны островки кустарников и низкорослых деревьев.
119
Цекропия — тропическое дерево семейства тутовых; туземцы называют его «трубным деревом», потому что изготовляют из полных стеблей цекропии свои духовые трубки; называется также муравьиным деревом.
120
Матлот — здесь: блюдо, приготовленное из морской или земноводной живности (не рыба), излюбленное южанами Европы и Америки.
121
Миграции животных — передвижения, вызванные изменениями условий существования в месте обитания или связанные с прохождением цикла их развития.
122
Электрические угри — рыбы длиной до 2 м и весом до 20 кг, водятся в реках Амазонке и Ориноко. Электрические разряды их специальных органов дают напряжение до 600 вольт и опасны для человека.
123
По современным данным, высота г. Дуида — 2410 м.
124
Эндемия — постоянное существование заразной болезни в какой-либо местности.
125
Хинин — алкалоид коры хинного дерева; растворимые соли хинина используются в медицине как жаропонижающее и противомалярийное средство.
126
Лессепс Фердинанд (1805—1894) — французский инженер, предприниматель и дипломат, в 1859—1869 годах руководил строительством Суэцкого канала, в 1879 году организовал акционерное общество по прорытию Панамского канала.
127
Слово, речь (исп.).
128
Сарбакан — духовая трубка, служащая индейцам оружием.
129
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Великолепная Ориноко"
Книги похожие на "Великолепная Ориноко" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Великолепная Ориноко"
Отзывы читателей о книге "Великолепная Ориноко", комментарии и мнения людей о произведении.