Авторские права

И. Паркер - Свиток дракона

Здесь можно скачать бесплатно "И. Паркер - Свиток дракона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторический детектив, издательство АСТ, АСТ Москва, Хранитель, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
И. Паркер - Свиток дракона
Рейтинг:
Название:
Свиток дракона
Автор:
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Год:
2007
ISBN:
978-5-17-040518-3, 978-5-9713-5645-5, 978-5-9762-2565-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Свиток дракона"

Описание и краткое содержание "Свиток дракона" читать бесплатно онлайн.



Дело об обозах с налогами, уже в третий раз исчезающих на пути в столицу…

Такое расследование — идеальный способ разогнать скуку для томящегося от безделья Акитады.

Однако в далекой провинции Кацуза его ожидает не безобидная игра с проворовавшимися чиновниками, а смертельно опасная схватка с многочисленными врагами. Смерть Акитады выгодна и шайке бандитов, и монахам-вероотступникам, и высокопоставленным столичным интриганам. А защищать его готовы лишь хитроумный слуга Сэймэй и молодой телохранитель — мастер боевых искусств Тора по прозвищу Тигр…

Втроем они начинают игру со смертью.

Но кто победит?






Комната словно погрузилась во мрак — будто огромная черная туча закрыла солнце. Акитада сел на постели и застыл, ссутулив плечи и сжав кулаки. Что это там говорил Сэймэй про женскую юбку, которая опаснее тигра? Он предостерегал его в свое время от госпожи Татибана. Но Аяко же не такая! Она же не избалованная надушенная соблазнительница. Аяко чиста и естественна, как сама жизнь. Но Аяко предала его!

Боль ударила так пронзительно, словно меч вонзили в живот. Он закричал и согнулся пополам, раскачиваясь взад и вперед.

— Господин! Господин! Что с вами?

Сквозь мутную пелену горечи и боли до него донесся встревоженный голос Сэймэя. Акитада открыл глаза и заставил себя разогнуться и разжать кулаки.

— Ничего, — прохрипел он. — Просто судорога. Желудок свело от голода.

Встревоженное лицо Сэймэя разгладилось.

— А я вот кашки принес. Сварил ее на травяном настое. Потому-то так долго. — Он вложил в руки хозяина миску и наблюдал, как тот отхлебнул жидкую кашу. Вкус ее был горше желчи. — Что-то вид у вас неважный, — с сомнением в голосе произнес старик.

Акитада заставил себя проглотить пишу и, как ни странно, почувствовал облегчение. Он лег и закрыл глаза.

— Я устал, Сэймэй.

— Да-да! Поспите немного. Попозже я еще покормлю вас. Рыбной похлебкой с лапшой. — Он тихонько собрал посуду и на цыпочках вышел.

Боль вернулась. Может, уже не такая пронзительная, но изнуряющая, поднялась от живота к голове. А вместе с болью пришло ощущение глубокой утраты — словно он похоронил самого себя в этом темном потоке.

Слишком много всего произошло, слишком многое изменилось. Он был уже не тем самонадеянным героем, что с готовностью бросился выполнять важное задание ради службы императору и оправдания надежд своей высокородной матушки. Теперь тот, прежний, Акитада казался ему глупым мечтателем, а все былые мысли — пустыми.

Его обуял гнев. Но гнев этот не был направлен на Аяко или опустившегося сержанта. Ни один здоровый человек не откажется от такого подарка судьбы. И почему бы Аяко, какими бы соображениями она ни руководствовалась — жалостью, любопытством или влечением плоти, — не предложить себя Хидэсато с той же готовностью, с какой она подарила себя Акитаде? Ведь сам он, несомненно, тоже разбудил в ней что-то вроде жалости или любопытства. Возможно, она и впрямь пожалела его или повела в баню, чтобы узнать, как столичные аристократы занимаются любовью.

Аяко всегда жила по своим собственным правилам и ничего ему не обещала. Это он, самонадеянно забывшись, вообразил, что девушка испытывает к нему те же чувства. Аяко не принадлежала никому, даже Хидэсато.

От этой мысли ему сделалось легче, пока он вдруг не сообразил, что Хидэсато может вполне устроить такое положение дел. А вдруг этот грубый солдат просто натешится с Аяко, а потом как ни в чем не бывало уйдет восвояси, взяв то, что ему так легко предложили? Акитада представил себе их на соломенной циновке, и его охватила ярость.

В дверь тихо поскреблись.

— Вы проснулись, мой дорогой Акитада? — спросил Мотосукэ, осторожно заглядывая в щелочку.

— Да, — ответил тот, садясь и потирая глаза. — Пожалуйста, входите.

— Я привел Акинобу и Юкинари. Вы не возражаете?

— Конечно, нет. Проходите и садитесь.

Юкинари и Акинобу вошли и раскланялись, осторожно на него поглядывая. Юкинари был уже без повязки, но на лбу прямо под волосами красовались запекшаяся ссадина и громадный лиловый синяк.

— Там, наверное, еще остался чай, — предложил Акитада. — Или вы предпочитаете вино?

Гости отказались и от того, и от другого, вежливо осведомились о его здоровье, и в комнате повисла тишина.

— Губернатор сказал мне, что вы теперь замещаете Икэду, — обратился Акитада к Акинобу, пытаясь вытеснить из головы образы любовников. — Вам будет трудно совмещать две столь ответственные должности, особенно учитывая сложность дела с заговором и хищением ценностей.

Акинобу отвесил поклон.

— Мне повезло, и я нашел в префектуре множество умных и надежных людей, — сказал он в своей обычной сдержанной манере. — Теперь, когда порядок установлен, работа пойдет на лад. Я предполагаю передать дела в префектуре в надежные руки тамошнего ответственного секретаря, пока буду занят другими делами. Я уже подробно проинструктировал его относительно преступников, перечисленных вашим превосходительством. Их розыском занимается особая группа полицейских, и я надеюсь доложить об их поимке уже сегодня к вечеру.

— Ну что ж, благодарю вас, — кивнул Акитада. — А вот задержать Дзото и его сообщников во время храмового праздника будет гораздо сложнее. Мы должны любой ценой избежать кровопролития. Он уже не раз доказывал свою способность действовать быстро и решительно, а человеческие жизни для него ничего не значат. В монастыре ожидается большое скопление людей — горожан и паломников, а его монахи — хорошо обученные бойцы, вооруженные секирами. Я не сомневаюсь, что где-нибудь у них припрятано и другое оружие. Так что на нашей стороне будет только одно преимущество — внезапность.

В разговор вступил Юкинари.

— Какое у них оружие и сколько?

— Мне известно только об этих нагинатах, но в столице ходили слухи о караванах с оружием, ушедших на восток. На пути сюда я заглянул в таможенные записи на пограничном пункте в Хаконэ. Там числилось множество предметов религиозного культа, проследовавших в этом направлении. Похоже, на самом деле это было оружие, предназначенное для монастыря Четырехкратной Мудрости. Такой человек, как Дзото, безо всяких угрызений совести устроит в монастыре кровавую резню и даже настоящую гражданскую войну в провинции, лишь бы спасти свою шкуру.

Акитада смотрел на троих своих собеседников и гадал, как они поведут себя в предстоящей сложной ситуации. Юкинари сидел сжав кулаки. В его храбрости Акитада не сомневался. К тому же угрызения совести подвигнут его расстаться с жизнью, если понадобится, лишь бы смыть позор, которым он покрыл себя, связавшись с госпожой Татибана.

У Мотосукэ, напротив, был несвойственный ему унылый и даже скорбный вид, но Акитада теперь точно знал, что губернатор ему друг и с готовностью пойдет на задуманное ими общее дело. Хоть Мотосукэ и многое терял в случае неудачи, зато приобрел бы огромный почет, подавив нарождающийся бунт в самом зародыше.

Когда глаза их встретились, Мотосукэ воскликнул:

— Как я виню себя, что этот заговор вырос до таких размеров!

— Откуда вам было знать, губернатор? — поспешил успокоить его Акинобу. — Ведь буддийское духовенство не подлежит обычным проверкам, которые мы устраивали повсюду. К тому же Икэда, судя по всему, всячески покрывал Дзото и его приспешников.

Личная преданность Акинобу Мотосукэ производила сильное впечатление, равно как и его чувство собственного достоинства. Он намеревался пожертвовать семейным имуществом, чтобы возместить государственные убытки от хищения, к которому никоим образом не был причастен. Будь Мотосукэ по-прежнему подозреваемым, Акинобу и теперь остался бы ему предан, только эта вероятность отпала уже давно.

— Теперь понятно! — пробормотал Юкинари. — Икэда был замешан в этом деле. Потому-то все мои жалобы пропускал мимо ушей.

— Да, — вздохнул Акитада. — Надеюсь, мы найдем его живым.

Акинобу деликатно прокашлялся.

— Я, наверное, выгляжу бестолковым, — проговорил он извиняющимся тоном, — но позвольте спросить у вашего превосходительства, как вам удалось определить, что Дзото и Икэда состоят в заговоре?

Это был вполне разумный вопрос человека, привыкшего всю свою жизнь кропотливо разбираться в мельчайших деталях всевозможных документов, только сейчас Акитаде было не до подробностей. Гоня от себя мысли о личных неприятностях, он сказал:

— Я начал свое расследование, задавшись самыми обычными вопросами. Когда после крупного хищения кто-то вдруг приобретает неожиданное богатство, в местной экономике всегда остаются следы, если только этот человек живет в пределах провинции. Здесь я нашел много таких следов. Местная экономика в последнее время переживала бурный подъем. Торговцы процветали, но один из них опередил всех прочих. Повсюду кипело строительство, особенно бойко в трех местах — в монастыре Четырехкратной Мудрости, в резиденции губернатора и в гарнизоне.

— Для укрепления гарнизона я использовал личные средства, а также фонды, предоставленные на мое усмотрение, — поспешил оправдаться Мотосукэ. — К тому же, насколько мне известно, проповеди Дзото влекли за собой огромные пожертвования.

— Я видел ваши счета, — улыбнулся Акитада. — Только монастырь процветал слишком уж стремительно. Его слава пока не добралась до столицы, а на местную казну рассчитывать не приходилось. Мы с Сэймэем изучили местные исторические хроники в вашем архиве и в библиотеке Татибаны. Дзото затеял свою великую стройку сразу после того, как пропал первый караван с ценностями.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Свиток дракона"

Книги похожие на "Свиток дракона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора И. Паркер

И. Паркер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "И. Паркер - Свиток дракона"

Отзывы читателей о книге "Свиток дракона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.