» » » » Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"


Авторские права

Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна""

Описание и краткое содержание "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Земляничная весна"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






There is little left to tell (мало что осталось сказать = добавить практически нечего). The police, as prone to hysteria as any of us and driven against the wall (полиция, готовая впасть в истерику, как и любой из нас = все мы, и не знающая, что предпринять: «загнанная = припертая к стене»); prone — склонный, предрасположенный /к чему-либо/; hysteria — истерия), arrested an innocuous homosexual sociology graduate student named Hanson Gray (арестовала безобидного магистранта-гомосексуалиста с факультета социологии, Хансона Грея; innocuous — безвредный; безобидный; graduate student — последипломный студент /студент, проходящий курс магистратуры после окончания четырехлетнего колледжа и получения степени бакалавра/), who claimed he “could not remember” where he had spent several of the lethal evenings (который заявил, что “не может вспомнить = не помнит”, где провел некоторые из вечеров, когда были совершены убийства: «смертоносных вечеров»; to claim — требовать; заявлять о своих правах на что-либо; заявлять, утверждать). They charged him (ему предъявили обвинение; to charge — заряжать, загружать; обвинять), arraigned him (привлекли к суду), and let him go (и отпустили) to scamper hurriedly back to his native New Hampshire town (/дав возможность/ поспешно = как можно скорее умчаться обратно в свой родной городок в Нью-Гэмпшире; to scamper — бегать, носиться; бежать стремглав; to hurry — спешить, торопиться) after the last unspeakable night of strawberry spring (после последней чудовищной ночи земляничной весны; unspeakable — непередаваемый, невыразимый /словами/; несказанный; ужасный, чудовищный) when Marsha Curran was slaughtered on the mall (когда на /главной/ аллее была зверски убита Марша Каррен; to slaughter — забивать, резать; убивать, совершать зверское убийство; slaughter — убой, забой /скота/).


relatively ['relqtIvlI], innocuous [I'nOkjVqs], slaughter ['slLtq]


The campus went slightly mad after that; all of us and none of us had known Adelle Parkins. She was one of those nameless, harried women who worked the break-back shift in the Grinder from six to eleven at night, facing hordes of hamburger-happy students on study break from the library across the way. She must have had it relatively easy those last three foggy nights of her life; the curfew was being rigidly observed, and after nine the Grinder's only patrons were hungry cops and happy janitors — the empty buildings had improved their habitual bad temper considerably.

There is little left to tell. The police, as prone to hysteria as any of us and driven against the wall, arrested an innocuous homosexual sociology graduate student named Hanson Gray, who claimed he “could not remember” where he had spent several of the lethal evenings. They charged him, arraigned him, and let him go to scamper hurriedly back to his native New Hampshire town after the last unspeakable night of strawberry spring when Marsha Curran was slaughtered on the mall.


Why she had been out and alone (почему она была на улице и /притом/ одна) is forever beyond knowing (/так/ навсегда и останется тайной: «за пределами знания») — she was a fat, sadly pretty thing (она была пухленьким/толстеньким созданием с печальной красотой: «печально-милым созданием») who lived in an apartment in town with three other girls (живущим с тремя другими девушками в /съемной/ квартире в городе). She had slipped on campus (она проскользнула в кампус; to slip — скользить, плавнопередвигаться; двигаться, непривлекаявнимания) as silently and as easily as Springheel Jack himself (так же тихо и легко, как и сам Попрыгунчик Джек). What brought her (что привело ее /сюда/)? Perhaps her need was as deep and as ungovernable as her killer's (возможно, ее нужда/потребность была столь же глубокой и неуправляемой, как и у убийцы; to govern — править, управлять), and just as far beyond understanding (и такой же непостижимой: «/находящейся/ далеко за пределами понимания»). Maybe a need for one desperate and passionate romance with the warm night (может быть жажда отчаянных и страстных любовных отношений с теплой = согревающей ночью; romance — рыцарский роман; романтическая, необыкновеннаяистория; роман, любовные отношения), the warm fog (теплым = окутывающим туманом), the smell of the sea, and the cold knife (запахом моря и холодным ножом).

That was on the twenty-third (произошло это двадцать третьего). On the twenty-fourth the president of the college announced (/а/ двадцать четвертого президент/ректор колледжа объявил) that spring break would be moved up a week (что весенние каникулы начнутся на неделю раньше:«будут сдвинуты на неделю вверх»), and we scattered (и мы разлетелись кто куда; to scatter — разбрасывать, раскидывать; рассеиваться; расходиться, разбегаться, разъезжаться), not joyfully but like frightened sheep before a storm (не радостно, а как перепуганные овцы перед /надвигающейся/ грозой; joy — радость, веселье), leaving the campus empty and haunted by the police and one dark spectre (оставив кампус пустым/опустевшим и посещаемым /лишь/полицией и темным/зловещим призраком;to haunt — часто посещать/какое-либо место/; появляться, являться, обитать /о привидении, призраке/; преследовать, не давать покоя).


desperate ['desp(q)rqt], haunted ['hLntId], spectre ['spektq]


Why she had been out and alone is forever beyond knowing — she was a fat, sadly pretty thing who lived in an apartment in town with three other girls. She had slipped on campus as silently and as easily as Springheel Jack himself. What brought her? Perhaps her need was as deep and as ungovernable as her killer's, and just as far beyond understanding. Maybe a need for one desperate and passionate romance with the warm night, the warm fog, the smell of the sea, and the cold knife.

That was on the twenty-third. On the twenty-fourth the president of the college announced that spring break would be moved up a week, and we scattered, not joyfully but like frightened sheep before a storm, leaving the campus empty and haunted by the police and one dark spectre.


I had my own car on campus (у меня была своя машина в кампусе), and I took six people downstate with me (и я взял с собой /в попутчики/ на юг штата шестерых; downstate — южнаячастьштата; наюгштата), their luggage crammed in helter-skelter (кое-как запихнув /в машину/ их багаж; helter-skelter — беспорядочно, какпопало, кое-как). It wasn't a pleasant ride (поездка была не из приятных). For all any of us knew (ведь каждый из нас знал = понимал), Springheel Jack might have been in the car with us (что Попрыгунчик Джек мог быть с нами в машине = мог быть одним из нас).

That night the thermometer dropped fifteen degrees (в ту ночь температура упала на пятнадцать градусов), and the whole northern New England area was belted by a shrieking norther (и по всей северной /территории/ Новой Англии ударил пронзительно ревущий северный ветер; to belt — подпоясывать; пороть ремнем; наносить сильный удар; belt — пояс, ремень; to shriek — орать, визжать; издавать резкий, пронзительный звук) that began in sleet and ended in a foot of snow (который начался = хлынул сначала ледяным дождем и перешел в снег, выпавший толщиною в фут: «закончился футом снега»; sleet — снег с дождем; ледяной дождь, крупа). The usual number of old duffers had heart attacks (как обычно, некоторые ненормальные старикашки заработали себе сердечные приступы/инфаркт: «обычное число старых придурков…») shovelling it away (расчищая его; shovel — /совковая/ лопата; to shovel — бросать лопатой; сгребать, выгребать) — and then, like magic, it was April (и потом, как по мановению волшебной палочки: «как волшебство», наступил апрель). Clean showers and starry nights (дождливые дни: «ясные/светлые дожди/ливни» и звездные ночи).

They called it strawberry spring (ее назвали земляничной весной), God knows why (/одному/ Богу известно, почему), and it's an evil, lying time that only comes once every eight or ten years (и это — зловещее/злое, обманчивое время, наступающее лишь каждые восемь или десять лет). Springheel Jack left with the fog (Попрыгунчик Джек ушел = исчез вместе с туманом), and by early June, campus conversation had turned to a series of draft protests (и к началу июня /все/ разговоры в кампусе обратились к = касались серии демонстраций протеста против призыва на воинскую службу; draft — отбор; призыв на воинскую службу) and a sit-in at the building (и сидячей забастовке у здания) where a well-known napalm manufacturer was holding job interviews (где хорошо известный производитель напалма проводил собеседования по приему на работу). By June, the subject of Springheel Jack was almost unanimously avoided (к июню тема Попрыгунчика Джека почти единодушно избегалась = о Попрыгунчике Джеке почти не упоминали) — at least aloud (по крайне мере, вслух). I suspect there were many who turned it over and over privately (подозреваю, что про себя многие: «было много /таких/, кто» снова и снова обдумывали это = перебирали в памяти недавние события; to turn over — переворачивать; перелистывать; перебирать /что-либо/; обдумывать; privately — частным образом; лично, про себя), looking for the one crack in the seamless egg of madness (ища хоть какой-то просвет во всем этом сплошном безумии: «трещинку в гладком яйце безумия»; seamless — бесшовный; из одного куска; seam — шов; стык) that would make sense of it all (что-то, что помогло бы: «которая помогла бы» разобраться во всем этом; to make sense of smth. — делать что-либо понятным, объяснимым; sense — чувство; смысл; значение).


shovel ['SAv(q)l], pleasant ['plez(q)nt], unanimously [jH'nxnImqslI]


I had my own car on campus, and I took six people downstate with me, their luggage crammed in helter-skelter. It wasn't a pleasant ride. For all any of us knew, Springheel Jack might have been in the car with us.

That night the thermometer dropped fifteen degrees, and the whole northern New England area was belted by a shrieking norther that began in sleet and ended in a foot of snow. The usual number of old duffers had heart attacks shovelling it away — and then, like magic, it was April. Clean showers and starry nights.

They called it strawberry spring, God knows why, and it's an evil, lying time that only comes once every eight or ten years. Springheel Jack left with the fog, and by early June, campus conversation had turned to a series of draft protests and a sit-in at the building where a well-known napalm manufacturer was holding job interviews. By June, the subject of Springheel Jack was almost unanimously avoided — at least aloud. I suspect there were many who turned it over and over privately, looking for the one crack in the seamless egg of madness that would make sense of it all.


That was the year I graduated (это был год, когда = вэтотгод я закончил колледж), and the next year was the year I married (а в следующем году я женился). A good job in a local publishing house (хорошая работа в местном издательстве; to publish — придавать огласке; издавать, публиковать). In 1971 we had a child (в 1971 у нас родился ребенок), and now he's almost school age (и сейчас он почти школьного возраста). A fine and questing boy with my eyes and her mouth (красивый/славный, любознательный: «ищущий» мальчик с моими глазами и ее ртом = губами; fine — прекрасный, превосходный; славный; тонкий, деликатный; красивый).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна""

Книги похожие на "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна""

Отзывы читателей о книге "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.