» » » » Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"


Авторские права

Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна""

Описание и краткое содержание "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Земляничная весна"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






squint [skwInt], headache ['hedeIk], reluctant [rI'lAkt(q)nt]


Beside Amalara's picture was one of Gale Cerman. It blurrily showed a dog, a peeling lawn flamingo, and a rather mousy blonde girl wearing spectacles. An uncomfortable smile had turned her lips up and her eyes were squinted. One hand was on the dog's head. It was true then. It had to be true.

The fog came again that night, not on little cat's feet but in an improper silent sprawl. I walked that night. I had a headache and I walked for air, smelling the wet, misty smell of the spring that was slowly wiping away the reluctant snow, leaving lifeless patches of last year's grass bare and uncovered, like the head of a sighing old grandmother.


For me, that was one of the most beautiful nights I can remember (для меня это была самая прекрасная ночь /из всех/, что я помню). The people I passed under the haloed streetlights were murmuring shadows (люди, мимо которых я проходил под окруженными сиянием/ореолом уличными фонарями, были /лишь/ перешептывающимися тенями ; to halo — окружать ореолом; halo — ореол, сияние; to murmur — производить легкий шум; шелестеть; шептать/ся/), and all of them seemed to be lovers (и все они (люди) казались влюбленными/любовниками = похоже, я встречал /на пути/ только влюбленные парочки), walking with hands and eyes linked (гуляющие, держась за руки и глядя друг на друга = соединив руки и взгляды; to link — соединять, связывать; сцеплять; link — звено/цепи/). The melting snow dripped and ran, dripped and ran (тающий снег все стекал/падал каплями и бежал/тек = превращался в ручейки;to drip — капать, падать каплями; стекать), and from every dark storm drain the sound of the sea drifted up (и из каждой темной ливневой/водосточной канавы доносился звук/шум моря; storm — буря, гроза, ураган), a dark winter sea now strongly ebbing (/звук/ темного/мрачного зимнего моря при сильном = шумном отливе; to ebb — отступать /о море при отливе/; ebb — отлив).

I walked until nearly midnight (я гулял почти до полуночи; nearly — близко; почти), until I was thoroughly mildewed (пока я основательно не промок/продрог; to mildew — покрыватьсябелымтонкимпорошкообразнымилирыхлымслоем, налетом, будучиоченьмокрым/влажным) and I passed many shadows (и я встретил много теней; to pass — идти; проходить, проезжать/мимо/; встретитького-либо наулице), heard many footfalls clicking dreamily off down the winding paths (услышал много шагов, удаляющихся с легким, как во сне, постукиванием по извилистым дорожкам; to click — издаватьщелкающийзвук; щелкать; off указывает на отдаление, удаление от чего-либо; dream — сон, сновидение; греза; to wind — извиваться). Who is to say (и кто мог сказать = поручиться) that one of those shadows was not the man or the thing (что одной из тех теней не был человек = чтосредитехтенейнебылочеловека или нечто/существа) that came to be known as Springheel Jack (названного позже Попрыгунчиком Джеком: «ставшего известным как…»; to come to be — становиться/каким-либо/; to know — знать)? Not I (/только/ не я), for I passed many shadows (так как/ибо я прошел мимо многих теней) but in the fog I saw no faces (но в тумане не видел /их/ лиц; to see).


thoroughly ['TArqlI], mildew ['mIldjH], winding ['waIndIN]


For me, that was one of the most beautiful nights I can remember. The people I passed under the haloed streetlights were murmuring shadows, and all of them seemed to be lovers, walking with hands and eyes linked. The melting snow dripped and ran, dripped and ran, and from every dark storm drain the sound of the sea drifted up, a dark winter sea now strongly ebbing.

I walked until nearly midnight, until I was thoroughly mildewed, and I passed many shadows, heard many footfalls clicking dreamily off down the winding paths. Who is to say that one of those shadows was not the man or the thing that came to be known as Springheel Jack? Not I, for I passed many shadows but in the fog I saw no faces.


The next morning the clamour in the hall woke me (на следующее утро меня разбудил шум в коридоре/холе; clamour — шум, крики; to wake). I blundered out to see who had been drafted (нетвердыми шагами я вышел за дверь: «наружу», чтобы посмотреть, кого /там/ забирают в армию; to blunder — двигатьсяощупью, неуверенно; to draft — вербовать, производитьотбор/набор/вгруппу, специализированноеучреждение/; призывать в армию) combing my hair with both hands (причесывая = приглаживая волосы обеими руками) and running the fuzzy caterpillar that had craftily replaced my tongue across the dry roof of my mouth (и пробегая = проводя мохнатой гусеницей, ловко/хитро заменившей мой язык = вдруг оказавшейсянаместеязыка, по сухому небу; fuzz — пух, пушинка; across — поперек; откраядокрая; roof — крыша, потолок; небо; mouth — рот) .

“He got another one (он добрался еще до одной; to get — получать; доставать, добывать, добираться /до/),” someone said to me, his face pallid with excitement (сказал мне кто-то с мертвенно-бледным от волнения лицом). “They had to let him go (им пришлось его отпустить; to let go — позволять идти/уходить; /от/пускать, выпускать; освобождать).”

“Who go (кого отпустить)?”

“Amalara (Амалару)!” someone else said gleefully (сказал кто-то еще = другой ликующе; glee — веселье; ликование). “He was sitting in jail when it happened (он сидел в тюрьме, когда это случилось).

When what happened (когда случилось что)?” I asked patiently (спросил я терпеливо). Sooner or later I would get it (/ведь/ рано или поздно я /так или иначе/ узнаю это; to get — получать /в том числе информацию/). I was sure of that (я был в этом уверен).

“The guy killed somebody else last night (/этот/ парень убил еще кого-то прошлой ночью). And now they're hunting all over for it (и теперь они это = ее всюду ищут; to hunt — охотиться; ловить /кого-либо/; разыскивать, искать).”

“For what (что /ищут/)?”

The pallid face wavered in front of me again (передо мной снова замелькало = возникло /то же/ бледное лицо; to waver — развеваться, волноваться, качаться, колыхаться; двигаться волнообразными движениями). “Her head (ее голову). Whoever killed her took her head with him (тот, кто убил ее, забрал с собой ее голову; to take).”


clamour ['klxmq], caterpillar ['kxtqpIlq], tongue [tAN]


The next morning the clamour in the hall woke me. I blundered out to see who had been drafted, combing my hair with both hands and running the fuzzy caterpillar that had craftily replaced my tongue across the dry roof of my mouth.

“He got another one,” someone said to me, his face pallid with excitement. “They had to let him go.”

“Who go?”

“Amalara!” someone else said gleefully. “He was sitting in jail when it happened.

When what happened?” I asked patiently. Sooner or later I would get it. I was sure of that.

“The guy killed somebody else last night. And now they're hunting all over for it.”

“For what?”

The pallid face wavered in front of me again. “Her head. Whoever killed her took her head with him.”

New Sharon isn't a big school now (Нью-Шэрон /и/ сейчас не большой колледж;school — школа; институт; колледж), and was even smaller then (а тогда был даже/еще меньше) — the kind of institution the public relations people chummily refer to as a “community college” (/это/ такое заведение, которое люди = специалисты по связям с общественностью дружественно называют “общинный колледж”; chummy — дружелюбный, дружественный; chum — близкийдруг, приятель; to refer /to/ — направлять; отсылать; обращаться; относить, приписывать). And it really was like a small community (и он действительно был похож на небольшую общину; community — группа лиц, объединенных какими-либо признаками; объединение, сообщество, община), at least in those days (по крайней мере в те дни); between you and your friends, you probably had at least a nodding acquaintance with everybody else and their friends (между вами и вашими друзьями, вы = вы сами и ваши друзья наверняка имели хотя бы шапочное знакомство со всеми остальными и их друзьями; to nod — кивнуть головой; nodding acquaintance — поверхностное знакомство /при котором только здороваются/). Gale Cerman had been the type of girl you just nodded to (Гейл Керман /как раз и/ относилась к той категории девушек, которым просто киваешь /при встрече/), thinking vaguely that you had seen her around (смутно думая = предполагая, что где-то ее /уже/ видел; around — вокруг; неподалеку; поблизости в неопределенном месте).


chummy ['CAmI], acquaintance [q'kweInt(q)n(t)s], vaguely [veIglI]


New Sharon isn't a big school now, and was even smaller then — the kind of institution the public relations people chummily refer to as a “community college”. And it really was like a small community, at least in those days; between you and your friends, you probably had at least a nodding acquaintance with everybody else and their friends. Gale Cerman had been the type of girl you just nodded to, thinking vaguely that you had seen her around.


We all knew Ann Bray (Эн Брей знали мы все). She had been the first runner-up in the Miss New England pageant the year before (годом раньше она заняла второе место в конкурсе “Мисc Новая Англия”; runner-up — участник состязания или команда, занявшие второе место или близкие к победе; pageant — пышное зрелище, действо), her talent performance consisting of twirling a flaming baton to the tune of “Hey, Look Me Over” (здорово вращая горящим жезлом в конкурсе талантов: «c ее денонстрацией таланта, состоящего из верчения горящим жезлом» под мелодию «Эй, посмотри на меня»; to flame — гореть ярким пламенем, пылать; to look over — внимательно осматривать; просматривать; обводить взглядом). She was brainy, too (она была еще и умной/ мозговитой; brain — мозг; интеллект, разум); until the time of her death (до ее смерти) she had been editor of the school newspaper (она была редактором газеты колледжа) (a once-weekly rag with a lot of political cartoons and bombastic letters) (еженедельная газетенка с множеством политических карикатур и помпезных/напыщенных писем; rag — лоскут, тряпка; газетенка), a member of the student dramatics society (членом студенческого драматического/театрального общества; dramatics — театральное искусство; сценическое мастерство), and president of the National Service Sorority (и президентом Национальной женской ассоциации/общества; service — служба, занятие; помощь; общественно полезная деятельность; sorority — женский клуб, женское общество, женское объединение /в колледже, университете), New Sharon Branch (нью-шэронского отделения; branch — ветка /дерева/; филиал, отделение). In the hot, fierce bubblings of my freshman youth (в жарком/горячем, неистовом кипении моей юности, на первом курсе; fierce — свирепый, лютый; сильный /о буре, жаре/; горячий; неистовый; to bubble — пузыриться; кипеть; быть переполненным, кипеть /от эмоций/; bubble — пузырь; freshman — /амер./ студент первого курса) I had submitted a column idea to the paper (я подал в газету идею о /своей/ газетной колонке/рубрике;to submit — подчинять/ся/, покорять/ся/; представлять что-либо кому-либо на рассмотрение и принятие решения) and asked for a date (а также пригласил /ее/ на свидание; to ask for — просить о чем-либо; date — дата, число; свидание) — turned down on both counts (/мне/ было отказано по обоим пунктам = оба предложения были отвергнуты; to turn down — переворачивать; отворачивать; отвергать /предложение/; отказывать /кому-либо/; count — вычисление, подсчет; счет; пункт, позиция).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна""

Книги похожие на "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна""

Отзывы читателей о книге "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.