» » » » Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с С. Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Описание и краткое содержание "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






I thought of us standing in line at Thrill Village (я подумал о нас, стоящих = вспомнил, какмыстояли в очереди в деревне развлечений), Jean and Alan Parker, a big woman with dark patches of sweat around the armpits of her sundress and her little boy (большая женщина с темными пятнами пота в области подмышек на ее сарафане и ее маленький мальчик; sundress — открытоелетнееплатье; сарафан). She hadn't wanted to stand in that line (она не хотела стоять в этой очереди), Staub was right about that (был прав в этом)... but I had pestered pestered pestered (но я канючил/допекал, допекал, допекал). He had been right about that, too (в этом он тоже был прав). She had swatted me (она ударила меня), but she had stood in line with me, too (но она же и стояла со мной в очереди). She had stood with me in a lot of lines (она стояла со мной во многих очередях), and I could go over all of it again (и я мог бы вспомнить все это: «пройтись по этому» снова), all the arguments pro and con (все аргументы за и против), but there was no time (но не было времени).

“Take her (возьми ее),” I said as the lights of the first house swept toward the Mustang (сказал я, когда огни первого дома понеслись навстречу “мустангу”; to sweep — мести, подметать; мчать/ся/, нестись). My voice was hoarse and raw and loud (мой голос был хриплый, сиплый/грубый и громкий; raw — сырой /о пище/; ободранный, лишенный кожи, кровоточащий; воспаленный, болезненный /о горле/). “Take her, take my ma, don't take me (возьми ее, возьми мою маму, не бери меня).”


ordinary ['LdnrI], argument ['Rgjumqnt], raw [rL]


The light disappeared, then came back again, only now it was several lights. They were windows. Behind them were ordinary people doing ordinary things watching TV, feeding the cat, maybe beating off in the bathroom.

I thought of us standing in line at Thrill Village, Jean and Alan Parker, a big woman with dark patches of sweat around the armpits of her sundress and her little boy. She hadn't wanted to stand in that line, Staub was right about that... but I had pestered pestered pestered. He had been right about that, too. She had swatted me, but she had stood in line with me, too. She had stood with me in a lot of lines, and I could go over all of it again, all the arguments pro and con, but there was no time.

“Take her,” I said as the lights of the first house swept toward the Mustang. My voice was hoarse and raw and loud. “Take her, take my ma, don't take me.”


I threw the can of beer down on the floor of the car (я бросил банку из-под пива на пол машины) and put my hands up to my face (и закрыл лицо руками: «поднял руки к лицу»). He touched me then (потом он до меня дотронулся), touched the front of my shirt (дотронулся до переднего /края/ моей рубашки), his fingers fumbling (перебирая пальцами; to fumble — нащупывать; мять; теребить), and I thought — with sudden brilliant clarity — that it had all been a test (и я подумал = осознал с внезапной кристальной ясностью, что все это было проверкой; brilliant — блестящий, сверкающий). I had failed (я провалился) and now he was going to rip my beating heart right out of my chest (и сейчас он собирался вырвать мое бьющееся сердце прямо из моей груди), like an evil djinn in one of those cruel Arabian fairy tales (как злой джинн в одной из тех жестоких арабских сказок; fairy — фея; волшебница; fairy tale — /волшебная/ сказка). I screamed (я закричал). Then his fingers let go (потом его пальцы отпустили /меня/: «ушли») — it was as if he'd changed his mind at the last second (как будто он передумал в последнюю секунду; to change one’s mind — изменить намерение/решение, передумать) — and he reached past me (и он потянулся/протянул руку мимо меня). For one moment my nose and lungs were so full of his deathly smell that I felt positive I was dead myself (на мгновение мои нос и легкие настолько наполнились его мертвым запахом, что я точно почувствовал, что умер сам). Then there was the click of the door opening (затем послышался щелчок открывающейся двери) and cold fresh air came streaming in (и поток холодного свежего воздуха устремился внутрь; stream — поток, ручей), washing the death smell away (смывая запах смерти).


scream [skrJm], lung [lAN], deathly ['deTlI]


I threw the can of beer down on the floor of the car and put my hands up to my face. He touched me then, touched the front of my shirt, his fingers fumbling, and I thought — with sudden brilliant clarity — that it had all been a test. I had failed and now he was going to rip my beating heart right out of my chest, like an evil djinn in one of those cruel Arabian fairy tales. I screamed. Then his fingers let go — it was as if he'd changed his mind at the last second — and he reached past me. For one moment my nose and lungs were so full of his deathly smell that I felt positive I was dead myself. Then there was the click of the door opening and cold fresh air came streaming in, washing the death smell away.


“Pleasant dreams (приятных снов), Al,” he grunted in my ear and then pushed (буркнул он мне в ухо и толкнул; to grunt — хрюкать; буркнуть). I went rolling out into the windy October darkness with my eyes closed (я выкатился в ветреную октябрьскую темноту с закрытыми глазами) and my hands raised (поднятыми руками) and my body tensed for the bone-breaking smashdown (и телом, напряженным в ожидании удара, от которого сломаются кости;to break — ломать; smash — грохот, стукприпадении; сокрушительныйудар, сильныйудар). I might have been screaming, I don't remember for sure (должно быть, я кричал — точно не помню).

The smashdown didn't come and after an endless moment I realized I was already down (удара не было, и после бесконечно длящегося момента я осознал, что уже внизу) — I could feel the ground under me (я чувствовал под собой землю). I opened my eyes (я открыл глаза), then squeezed them shut almost at once (потом зажмурил их почти сразу же; to squeeze — сжать; сдавливать). The glare of the moon was blinding (яркий свет луны был ослепляющим). It sent a bolt of pain through my head (боль ударила в голову: «он послал/пустил стрелу боли сквозь = в мою голову»), one that settled not behind my eyes (боль, которая разместилась не за глазами), where you usually feel pain after staring into an unexpectedly bright light (где обычно чувствуешь боль, после того как посмотришь на неожиданно яркий свет), but in the back, way down low just above the nape of my neck (но сзади, довольно низко, чуть повыше шеи: «как раз над задней частью шеи»; way down — далеко). I became aware that my legs and bottom were cold and wet (я начал сознавать, что мои ноги и зад были холодными и мокрыми). I didn't care (мне было все равно: «я не заботился»). I was on the ground, and that was all I cared about (я был на земле, это все, что меня волновало = остальное не имело значения).


glare [glFq], blind [blaInd], unexpectedly ['AnIks'pektIdlI]


Pleasant dreams, Al, he grunted in my ear and then pushed. I went rolling out into the windy October darkness with my eyes closed and my hands raised and my body tensed for the bone-breaking smashdown. I might have been screaming, I don't remember for sure.

The smashdown didn't come and after an endless moment I realized I was already down — I could feel the ground under me. I opened my eyes, then squeezed them shut almost at once. The glare of the moon was blinding. It sent a bolt of pain through my head, one that settled not behind my eyes, where you usually feel pain after staring into an unexpectedly bright light, but in the back, way down low just above the nape of my neck. I became aware that my legs and bottom were cold and wet. I didn't care. I was on the ground, and that was all I cared about.

I pushed up on my elbows and opened my eyes again (я приподнялся на локтях и снова открыл глаза), more cautiously this time (на этот раз более осторожно). I think I already knew where I was (думаю, я уже знал, где я находился), and one look around was enough to confirm it (и одного взгляда вокруг было достаточно, чтобы подтвердить это): lying on my back in the little graveyard at the top of the hill on Ridge Road (лежал на спине на маленьком кладбище на вершине холма на Ридж-роуд). The moon was almost directly overhead now (луна теперь была почти прямо над головой), fiercely bright but much smaller than it had been only a few moments before (неистово яркая, но намного меньше, чем она была всего несколько мгновений назад). The mist was deeper as well (туман тоже /изменился/, стал гуще; deep — глубокий; сильный; густой), lying over the cemetery like a blanket (/он/ лежал над кладбищем, как одеяло). A few markers poked up through it like stone islands (несколько надгробий торчали из него, как каменные островки;to poke up — тыкать, толкать; высовываться; торчать; marker — метка; ориентировочный знак; надгробие). I tried getting to my feet (я попытался встать на ноги) and another bolt of pain went through the back of my head (и боль еще раз ударила в затылок: «и еще одна стрела боли прошла через мой затылок»). I put my hand there and felt a lump (я приложил руку туда и почувствовал шишку; lump — глыба, ком; опухоль, шишка). There was sticky wetness, as well (было еще и /что-то/ вязкое и мокрое: «вязкая мокрота»). I looked at my hand (я посмотрел на руку). In the moonlight, the blood streaked across my palm looked black (в свете луны кровь, размазанная по ладони, казалась черной; streak — полоска; to streak — проводить полосы; размазывать полосами).


cautiously ['kLSqslI], blanket ['blxNkIt], island ['aIlqnd]


I pushed up on my elbows and opened my eyes again, more cautiously this time. I think I already knew where I was, and one look around was enough to confirm it: lying on my back in the little graveyard at the top of the hill on Ridge Road. The moon was almost directly overhead now, fiercely bright but much smaller than it had been only a few moments before. The mist was deeper as well, lying over the cemetery like a blanket. A few markers poked up through it like stone islands. I tried getting to my feet and another bolt of pain went through the back of my head. I put my hand there and felt a lump. There was sticky wetness, as well. I looked at my hand. In the moonlight, the blood streaked across my palm looked black.


On my second try I succeeded in getting up (со второй попытки мне удалось подняться;to succeed — следоватьзачем-то; преуспеть, достичьцели), and stood there swaying among the tombstones, knee-deep in mist (и /вот я/ стоял, покачиваясь, среди могильных камней, по колено в тумане). I turned around (я повернулся), saw the break in the rock wall and Ridge Road beyond it (увидел пролом в каменной стене и Ридж-роуд за ней). I couldn't see my pack because the mist had overlaid it (я не видел свой рюкзак, потому что туман накрыл его; to overlay), but I knew it was there (но я знал, что он там). If I walked out to the road in the left hand wheelrut of the lane, I'd find it (если я пойду к дороге по левой колее проезда, я найду его; lane — узкаядорога; проход, проезд). Hell, would likely stumble over it (черт, /я/ скорее всего, споткнусь о него).

So here was my story, all neatly packaged and tied up with a bow (вот моя история, вся аккуратно упакована и перевязана бантиком; bow — дуга; дужка/илилюбойизогнутыйобъект/; бантик): I had stopped for a rest at the top of this hill (я остановился отдохнуть на вершине этого холма), had gone inside the cemetery to have a little look around (зашел на кладбище, чтобы немного осмотреться/прогуляться), and while backing away from the grave of one George Staub had tripped over my own large and stupid feet (и, пятясь назад от могилы какого-то Джорджа Стауба, споткнулся о свои собственные большие и неуклюжие ноги; stupid — глупый, тупой; дурацкий). Fell down, banged my head on a marker (упал, ударился головой о надгробие). How long had I been unconscious (как долго я был без сознания; conscious — сознающий; ощущающий)? I wasn't savvy enough to tell time by the changing position of the moon with to the minute accuracy (я не был достаточно сообразителен, чтобы определить время по изменению положения луны с точностью до минуты; savvy — смекалистый, сообразительный; знающий, опытный), but it had to have been at least an hour (но должно было пройти никак не меньше часа).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Книги похожие на "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.