Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
1.0 - создание файла
pus [pAs], numb [nAm], equipment [I'kwIpmqnt]
I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank. I had to use my left hand to curl the fingers of my right around the handle of the compressor's starter-cord. When I pulled, more blisters broke, and as the compressor started up, I saw thick pus dripping out of my fist.
Never make it.
Please darling.
I walked over to the jackhammer and started it again.
The first hour was the worst, and then the steady pounding of the jackhammer combined with the Empirin seemed to numb everything — my back, my hands, my head. I finished cutting out the last block of asphalt by eleven. It was time to see how much I remembered of what Tinker had told me about jump-starting road equipment.
I went staggering and flapping back to my van (неуверенно переступая и качаясь, я направился назад к фургону; to flap — хлопать, шлепать/чем-тогибкимишироким/; качаться, колебаться) and drove a mile and a half down the road (и проехал полторы мили вниз по дороге; to drive) to where the road construction was going on (туда, где велись строительные работы). I saw my machine almost at once (я увидел свою машину почти сразу): a big Case-Jordan bucket-loader with a grapple-and-pincers attachment on the back (большой ковшовый погрузчик «Кейс-Джордан», с приспособлением сзади в виде клешни для захвата; to load — грузить, нагружать; attachment — зд. дополниткльноеприспособление; насадка; to grapple — зацепить, схватить, крепкозажимать; pincers — клещи; щипцы; клешни). $135,000 worth of rolling stock (подвижной состав стоимостью в 135 000 долларов). I had driven a Caterpillar for Blocker (я управлял «Катерпилларом» /работая/ на Блокера), but this one would be pretty much the same (а эта /машина/ в основном такая же).
I hoped (я на это надеялся).
I climbed up into the cab (я залез в кабину) and looked at the diagram printed on the head of the stick-shift (и взглянул на диаграмму, изображенную: «отпечатанную» на головке рычага переключения скоростей). It looked just the same as the one on my Cat (она выглядела точно так же, как и та, на моем «Кат»). I ran the pattern once or twice (я раз или два переключил скорость по схеме: «образцу»; torun— бежать; работать, управлять). There was some resistance at first (сначала /чувствовалось/ какое-то сопротивление) because some grit had found its way into the gearbox (потому что немного гравия попало: «нашло свою дорогу» в коробку передач) — the guy who drove this baby hadn't put down his sand-flaps (тот парень, который ездил на этой малышке, не опустил щитки, предохраняющие от песка; flap— откидная доска стола; откидной борт; дверца люка; створка) and his foreman hadn't checked him (а его мастер не проверил его). Blocker would have checked (Блокер бы проверил). And docked the driver five bucks (и вычел бы из зарплаты водителя пять баксов; todock— обрезать, купировать /уши, хвост/; сокращать, урезать /зарплату/), long weekend or not (/независимо от того,/ долгий выходной или нет).
stagger ['stxgq], pincers ['pInsqz], diagram ['daIqgrxm]
I went staggering and flapping back to my van and drove a mile and a half down the road to where the road construction was going on. I saw my machine almost at once: a big Case-Jordan bucket-loader with a grapple-and-pincers attachment on the back. $135,000 worth of rolling stock. I had driven a Caterpillar for Blocker, but this one would be pretty much the same.
I hoped.
I climbed up into the cab and looked at the diagram printed on the head of the stick-shift. It looked just the same as the one on my Cat. I ran the pattern once or twice. There was some resistance at first because some grit had found its way into the gearbox — the guy who drove this baby hadn't put down his sand-flaps and his foreman hadn't checked him. Blocker would have checked. And docked the driver five bucks, long weekend or not.
His eyes (его глаза). His half-admiring (его полувосхищенные), half-contemptuous eyes (полупрезрительные глаза). What would he think of an errand like this (а чтобы он подумал об этом деле; errand— поручение, задание, командировка)?
Never mind (не важно). This was no time to be thinking of Harvey Blocker (нет времени думать о Гарви Блокере); this was a time to be thinking of Elizabeth (сейчас надо думать: «это время, чтобы думать» об Элизабет). And Dolan (и о Долане).
There was a piece of burlap on the steel floor of the cab (на железном полу кабины лежал кусок брезента; burlap— грубый материал, мешковина; брезент). I lifted it, looking for the key (я заглянул под него, надеясь найти ключ: «я поднял его, ища ключ»). There was no key there, of course (конечно, там не было ключа).
Tink's voice in my mind (голос Тинка /говорил/ в голове: «в уме»): Shit, a kid — could jump-start one of these babies, whitebread (черт, ребенок смог бы завести любую из этих малышек /без ключа/, белый ломоть;bread — хлеб; whitebread — прозвищечеловека, обладающегокачествами, которыеассоциируютсясбелокожимилюдьмисреднегокласса). Ain'tnothintoit(ничего нет в этом = проще пареной репы). Atleastacar'sgotaignitionlockonit— newonesdo, anyway(по крайней мере машину, на которой есть замок зажигания, — во всяком случае, на новых они есть). Lookhere(смотри сюда). No, notwherethekeygoes(нет, не туда, куда ключ вставляется: «идет»), youain'tgotnokey(у тебя нет ключа), whyyouwanttolookwherethekeygoes(почему тебе хочется смотреть, куда ключ идет = зачем тебе смотреть туда, куда вставляется ключ)? Lookunderhere(взгляни-ка под панель: «под сюда»). See these wires hangin down (видишь эти провода, свисающие вниз; hangin = hanging)?
errand ['erqnd], burlap ['bWlxp], wire['waIq]
His eyes. His half-admiring, half-contemptuous eyes. What would he think of an errand like this?
Never mind. This was no time to be thinking of Harvey Blocker; this was a time to be thinking of Elizabeth. And Dolan.
There was a piece of burlap on the steel floor of the cab. I lifted it, looking for the key. There was no key there, of course.
Tink's voice in my mind: Shit, a kid — could jump-start one of these babies, whitebread. Ain't nothin to it. At least a car's got a ignition lock on it — new ones do, anyway. Look here. No, not where the key goes, you ain't got no key, why you want to look where the key goes? Look under here. See these wires hangin down?
I looked now and saw the wires hanging down (тогда я посмотрел и увидел свисающие провода; now — сейчас, теперь; /вповествовании/ тогда, втотмомент, втовремя), looking just as they had when Tinker pointed them out to me (которые выглядели точно так же, как когда Тинкер показывал мне на них): red (красный), blue (голубой), yellow (желтый), and green (и зеленый). I pared the insulation from an inch of each (я зачистил изоляцию на дюйм на каждом) and then took a twist of copper wire from my back pocket (и затем достал моток медной проволоки из своего заднего кармана).
Okay, whitebread, lissen up (так вот, парень, слушай внимательно; lissen = listen)'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me (потому что мы можем оставить все вопросы на потом, понимаешь, куда я клоню; 'cause = because; goan = go and; Q and A = questions and answers; to dig — копать; рыть; понимать, разуметь, «сечь»)? Yougonnawiretheredandthegreen(соедини: «ты собираешься соединить» красный и зеленый провода). Youwon'tforgetthat(ты не забудешь это), 'causeit's likeChristmas(потому что это, как Рождество = как дважды два). Thattakescareofyourignition(это включит твое зажигание: «позаботится о твоем зажигании»).
pare [peq], insulation ["Insjq'leIS(q)n], Christmas ['krIsmqs]
I looked now and saw the wires hanging down, looking just as they had when Tinker pointed them out to me: red, blue, yellow, and green. I pared the insulation from an inch of each and then took a twist of copper wire from my back pocket.
Okay, whitebread, lissen up 'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me? You gonna wire the red and the green. You won't forget that, 'cause it's like Christmas. That takes care of your ignition.
I used my wire to hold the bare places (я воспользовался своей проволокой, чтобы соединить оголенные места) on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together (красного и зеленого проводов зажигания «Кейс-Джордана» друг с другом; to hold together — сплачивать; cкреплять). The desert wind hooted (пустынный ветер свистел), thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle (высоко/тонко, подобно звуку, когда кто-нибудь дует над горлышком: «верхушкой» бутылки с содовой). Sweat ran down my neck (пот стекал по моей шее; to run) and into my shirt, where it caught and tickled (и под рубашку, где он хватал /меня/ и щекотал; to catch).
Now you just got the blue and the yellow (теперь у тебя /остались/ только голубой и желтый; to get). You ain't gonna wire em (ты не собираешься связывать их = несвязывайихпроволокой; em = them); you just gonna touch em together (тебе просто нужно соприкоснуть их друг с другом; together — вместе)and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither (убедись также, когда делаешь это, что ты не дотрагиваешься до голых проводов сам; sho = sure; touchin = touching; wither = with), 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man (если ты не хочешь, чтобы у тебя в трусах закипело, приятель: «если ты не хочешь сделать немного горячей электрифицированной воды в твоих «Джоки»; Jockey — «Джоки» /товарныйзнакмужского, женскогоидетскогонижнегобельяпроизводствакомпании«Джокиинтернэшнл»/). The blue and the yellow the ones turn the starter (голубой и желтый провода — те, что запускают стартер). Offyougo(/и/ ты едешь; off— указывает на отдаление /от чего-то/). Whenyoufeellikeyouhadenoughofajoyride(когда тебе надоест кататься: «когда ты почувствуешь, что тебе достаточно увеселительной поездки»; joyride— /увеселительная/ поездка на автомашине, самолете /часто без разрешения владельца транспорта/; joy— радость, восторг, удовольствие), youjustpulltheredandgreenwiresapart(просто рассоедини красный и зеленый провода; topull— тянуть; apart— отдельно; врозь). Liketurninoffthekeyyoudon'thave(/это/ как поворачивание ключа зажигания, которого у тебя нет; turnin= turning; toturn— поворачивать; off— положение «выключено» у приборов, выключателей; toturnoff— сворачивать /на другую дорогу/; выключать /что-либо/).
soda ['squdq], sweat [swet], joyride ['GOIraId]
I used my wire to hold the bare places on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together. The desert wind hooted, thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle. Sweat ran down my neck and into my shirt, where it caught and tickled.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""
Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"", комментарии и мнения людей о произведении.