» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






Just beyond the detour (сразу за /поворотом на/ объезд), as the highway rose toward the crest of that second rise (где шоссе поднималось к вершине второго холма; crest — гребешок, хохолок; вершина/горы/; to rise), the road was blocked off by a double line of road cones (дорога была перегорожена двойным рядом дорожных конусов). Beyond them (за ними) (if one was so extraordinarily stupid as to have (если кто-нибудь окажется настолько необычайно тупым, чтобы), first, missed the flashing arrow and (во первых, не заметить мигающую стрелку), second, run over the road cones without realizing it (переехать дорожные конусы, даже не поняв этого) — I suppose some drivers were (думаю, некоторые водители относятся к таковым)) was an orange sign almost as big as a billboard (был оранжевый знак, почти такой же большой, как рекламный щит = величиной почти с рекламный щит), reading ROAD CLOSED USE DETOUR (гласящий: «Дорога закрыта. Проезжайте в объезд: «используйте объезд»»).


temporarily ['temp(q)r(q)r(q)lI], extraordinarily [ek'strLd(q)n(q)rqlI], stupid ['stjHpId]


The detour was a right turn between two rises. It looked like an old fence-line road which the Highway Department had smoothed and widened to temporarily accommodate the heavier traffic flow. It was marked by a flashing arrow powered by a buzzing battery in a padlocked steel box.

Just beyond the detour, as the highway rose toward the crest of that second rise, the road was blocked off by a double line of road cones. Beyond them (if one was so extraordinarily stupid as to have, first, missed the flashing arrow and, second, run over the road cones without realizing it I suppose some drivers were) was an orange sign almost as big as a billboard, reading ROAD CLOSED USE DETOUR.


Yet the reason for the detour was not visible from here, and that was good (и все же причина, почему надо было объезжать, была не видна отсюда, и это было хорошо). I didn't want Dolan to have the slightest chance of smelling the trap before he fell into it (я не хотел, чтобы у Долана был хотя бы малейший шанс почуять ловушку, прежде чем он попадет/упадет в нее).

Moving quickly (двигаясь быстро) — I didn't want to be seen at this (я не хотел, чтобы меня видели за этим /занятием/) — I got out of the van (я вышел из фургона) and quickly stacked up some dozen of the road cones (и быстро сдвинул в кучу около дюжины дорожных конусов; tostack— складывать в стог, в кучу, в штабель), creating a lane wide enough for the van (создавая проезд, достаточно широкий для фургона; lane— узкая дорога, тропинка; проход). I dragged the ROAD CLOSED Sign to the right (я оттащил знак «Дорога закрыта» вправо), then ran back to the van (затем вернулся бегом в фургон), got in (сел в него), and drove through the gap (и проехал через /образовавшийся/ промежуток).

Now I could hear an approaching motor (теперь = итут я услышал /звук/ приближающегося мотора).


reason ['rJz(q)n], dozen ['dAz(q)n], approaching [q'prquCIN]


Yet the reason for the detour was not visible from here, and that was good. I didn't want Dolan to have the slightest chance of smelling the trap before he fell into it.

Moving quickly — I didn't want to be seen at this — I got out of the van and quickly stacked up some dozen of the road cones, creating a lane wide enough for the van. I dragged the ROAD CLOSED Sign to the right, then ran back to the van, got in, and drove through the gap.

Now I could hear an approaching motor.


I grabbed the cones again (я схватил конусы снова), replacing them as fast as I could (расставляя их на места поспешно: «так быстро, как мог»). Two of them spilled out of my hands (два из них выпали из моих рук; to spill — проливать, разливать; просыпать) and rolled down into the gully (и покатились в канаву). I chased after them (я побежал за ними; tochase— гнаться, преследовать, догонять), panting (тяжело дыша; pant— одышка, затрудненное дыхание). I tripped over a rock in the dark (я споткнулся о камень в темноте), fell sprawling (упал, растягиваясь), and got up quickly with dust on my face (и быстро поднялся, на моем лице была пыль: «с пылью на лице») and blood dripping from one palm (и кровь капала с одной /из моих/ ладоней). The car was closer now (машина была уже ближе); soon it would appear over the last rise before the detour-junction (вскоре она появится на последнем холме перед поворотом на объезд: «перед /местом/ соединения объезда») and in the glow thrown by his high beams (и в свете дальних фар: «и в сиянии, отбрасываемом дальними фарами») the driver would see a man in jeans (водитель увидит человека в джинсах) and a tee-shirt (и футболке) trying to replace road cones (пытающегося поставить на место дорожные конусы) while his van stood idling (в то время, как его фургон стоит /неподалеку/ с включенным двигателем; idle— бесполезный; незанятый, безработный) where no vehicle that didn't belong to the Nevada State Highway Department was supposed to be (там, где не должно быть никаких машин, кроме тех, что принадлежат департаменту дорожного управления штата Невада: «машин, не принадлежащих…»; to besupposed— быть обязанным; tosuppose— полагать, думать). I got the last cone in place and ran back to the sign (я поставил последний конус на место и побежал назад, к знаку). I tugged too hard (я потащил /щит/ слишком сильно). It swayed and almost fell over (он покачнулся и чуть не упал; tofallover— падать с высоты).


gully ['gAlI], idling ['aIdlIN], suppose [sq'pquz]


I grabbed the cones again, replacing them as fast as I could. Two of them spilled out of my hands and rolled down into the gully. I chased after them, panting. I tripped over a rock in the dark, fell sprawling, and got up quickly with dust on my face and blood dripping from one palm. The car was closer now; soon it would appear over the last rise before the detour-junction and in the glow thrown by his high beams the driver would see a man in jeans and a tee-shirt trying to replace road cones while his van stood idling where no vehicle that didn't belong to the Nevada State Highway Department was supposed to be. I got the last cone in place and ran back to the sign. I tugged too hard. It swayed and almost fell over.


As the approaching car's headlights began to brighten on the rise to the east (когда огни приближающейся машины осветили холм к востоку: «когда передние фары приближающейся машины начали подсвечивать холм к востоку»), I suddenly became convinced it was a Nevada State Trooper (я внезапно решил: «стал убежденным», что это полицейский патруль штата Невада; trooper — кавалерист; кавалерийскаялошадь; полицейский).

The sign was back where it had been (знак был возвращен на то место, где он стоял раньше) — and if it wasn't, it was close enough (если не на место, то достаточно близко к нему). I sprinted for the van (я кинулся к фургону; sprint— рывок, бросок; tosprint— бежать на короткую дистанцию), got in (сел в него), and drove over the next rise (и проехал за следующий холм). Just as I cleared it (едва я успел убрать его /из виду/; toclear— очищать, осветлять; удалять, убирать), I saw headlights splash over the rise behind me (я увидел свет фар, метнувшийся по холму за мной; tosplash— брызгать, плескать; усеивать, расцвечивать).

Had he seen me in the dark, with my own lights out (видел ли он меня в темноте, с /моими собственными/ выключенными огнями»)?

I didn't think so (не думаю).

I sat back against the seat (я откинулся на сиденье), eyes closed (с закрытыми глазами), waiting for my heart to slow down (ожидая, когда мое сердце успокоится; toslowdown— снизить темп, замедляться). At last, as the sound of the car (наконец, когда звук машины) bouncing and bucketing its way down the detour faded out, it did (подпрыгивающей и продвигающейся рывками по объездной дороге, стих, оно успокоилось; tobucket— черпать, набирать ведром; вести автомобиль рывками, неровно; tofadeout— исчезать, расходиться).


brighten [braItn], trooper ['trHpq], bucket ['bAkIt]


As the approaching car's headlights began to brighten on the rise to the east, I suddenly became convinced it was a Nevada State Trooper.

The sign was back where it had been — and if it wasn't, it was close enough. I sprinted for the van, got in, and drove over the next rise. Just as I cleared it, I saw headlights splash over the rise behind me.

Had he seen me in the dark, with my own lights out?

I didn't think so.

I sat back against the seat, eyes closed, waiting for my heart to slow down. At last, as the sound of the car bouncing and bucketing its way down the detour faded out, it did.


I was here — safe behind the detour (я был тут — в безопасности, за объездом).

It was time to get to work (пора приступить к работе).

Beyond the rise (за холмом), the road descended to a long, straight flat (дорога спускалась вниз — долгая, прямая и ровная: «плоская»). Two-thirds of the way along this straight stretch the road simply ceased to exist (на двух третях пути вдоль этого прямого участка дорога просто перестала существовать; stretch — вытягивание; пространство, участок, отрезок) — it was replaced by piles of dirt and a long, wide stretch of crushed gravel (ее сменили кучи грунта и длинный, широкий участок дробленого гравия; dirt — грязь, отбросы; земля, почва, грунт).

Would they see that and stop (увидят ли они это и остановятся)? Turn around (развернутся)? Or would they keep on going (или они продолжат ехать), confident that there must be an approved way through (уверенные, что там должна быть санкционированная дорога, чтобы проехать; to approve — одобрять, утверждать, санкционировать) since they had not seen any detour signs (так как они не видели никаких знаков об объезде)?


straight [streIt], exist [Ig'zIst], confident ['kOnfIdqnt]


I was here — safe behind the detour.

It was time to get to work.

Beyond the rise, the road descended to a long, straight flat. Two-thirds of the way along this straight stretch the road simply ceased to exist — it was replaced by piles of dirt and a long, wide stretch of crushed gravel.

Would they see that and stop? Turn around? Or would they keep on going, confident that there must be an approved way through since they had not seen any detour signs?


Too late to worry about it now (теперь слишком поздно беспокоиться об этом).

I picked a spot about twenty yards into the flat (я выбрал место ярдах в двадцати от начала ровной дороги; /1 ярд = 3 фута = 91,44 см/), but still a quarter of a mile short of the place where the road dissolved (но все же в четверти мили от места, где дорога кончалась: «растворилась»). I pulled over to the side of the road (я остановился у края дороги; topullover— съезжать на обочину и останавливаться), worked my way into the back of the van (пробрался к задней части фургона), and opened the back doors (и открыл задние двери). I slid out a couple of boards (я выдвинул пару досок; toslide— скользить, двигаться плавно; toslideout— выдвигать) and muscled the equipment (и спустил оборудование; muscle— мышца; tomuscle— двигать при помощи мускульной силы). Then I rested and looked up at the cold desert stars (затем я отдохнул, глядя на холодные звезды пустыни).

'Here we go, Elizabeth (вот мы и приступили, Элизабет),' I whispered to them (прошептал я им).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.