Майкл Моллой - Война чародеев

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Война чародеев"
Описание и краткое содержание "Война чародеев" читать бесплатно онлайн.
Эбби жила с тетей, дядей и другом по имени Спайк в крошечном приморском городке под названием Спеллер. Совершенно неожиданно дети попали в мир чародеев, легендарных кораблей и знаменитых капитанов. Они отправляются в невероятное путешествие, чтобы отыскать легендарную Ледяную Пыль — источник магической силы. Вместе в новыми, немного странными, но симпатичными знакомыми — капитаном Старлайтом, гигантским альбатросом Бенбоу и Сэром Чедвиком — они отправляются в путь по бушующим морям, сталкиваются лицом к лицу с ужасными чудовищами и вступают в схватку с силами Зла.
— В этом у нас недостатка нет, — кивнул магистр, — но нам нужен план.
Великий Мендини снова погладил свои усики.
— Все очень просто! — воскликнул он. — Организуем диверсию!
Он указал пальцем на дверь, и взгляды всех присутствующих переместились туда же.
Когда же секунду спустя они снова посмотрели на Мендини, на месте фокусника стоял кенгуру. Дети ахнули. Кенгуру как ни в чем не бывало сунул лапу в свою сумку и, выудив из нее несколько ярких носовых платков, подбросил их вверх. Пока Эбби смотрела на платки, кенгуру исчез, снова уступив место элегантному Мендини.
— Вот что вы должны сделать, — заявил иллюзионист.
— Превратиться в кенгуру? — слегка нахмурившись, уточнил сэр Чедвик.
— Нет, — украдкой вздохнув, ответил фокусник. — Отвлечь внимание чародеев тьмы.
Заметив недоумение на лицах присутствующих, Мендини добавил:
— Есть ли у вас нечто такое, что могло бы их по-настоящему поразить?
Все надолго задумались. Наконец капитан Старлайт произнес:
— Разве что лодка атлантов.
— В самом деле? — с нескрываемым изумлением переспросил Мендини.
Старлайт кивнул.
— Вы слышали что-нибудь о таких? — обратился он к иллюзионисту.
— Только легенду. А они в самом деле так чудесны, как о них говорят?
— Даже лучше, — сказал Старлайт.
— Что ж. — Мендини подошел к столу и взял в руки вазу с цветами, — представим, что это южный штаб чародеев тьмы.
Все молча кивнули.
— Ваша задача их оттуда выманить. — Цветы, вылетев из вазы, рассыпались по всей комнате. — И, воспользовавшись их отсутствием, самим проникнуть внутрь.
— Но как? — поинтересовался сэр Чедвик.
— Какое у чародеев тьмы самое любимое занятие? — в свою очередь осведомился Мендини.
— Топить корабли морских чародеев, — проворчал капитан.
— Ну, тогда проще не придумаешь! — радостно воскликнул фокусник. — Флот морских чародеев должен выйти в море и привлечь к себе внимание кораблей-акул чародеев тьмы. Это позволит вам осуществить диверсию, и вы сможете без труда проникнуть к ним в штаб.
— Но если мы потерпим неудачу, они уничтожат весь флот морских чародеев, — возразил капитан.
— Кто не рискует, тот не выигрывает, — легко парировал Мендини.
— Он прав, — поддержал фокусника сэр Чедвик. — Если мы не атакуем их, они все равно расправятся с помощью атомизатора. Поэтому нам нечего терять. Или все, или ничего.
— Я почел бы за честь сопровождать вас в этой миссии, магистр, — заявил Мендини.
— Благодарю. — Сэр Чедвик похлопал его по плечу. — Ваша помощь может оказаться неоценимой.
Немного помолчав, он добавил:
— Но я не могу руководить этой операцией. — И магистр взглянул на капитана Старлайта. — Вы здесь старший по званию в морских делах. Вам, как говорится, и карты в руки.
Старлайт кивнул.
— Пусть будет так. Но для начала нужно отправиться в Спеллер и посвятить морских чародеев в наши планы.
. — Значит, мы поедем домой? — обрадовалась Эбби.
— Небольшая передышка перед битвой, — усмехнулся сэр Чедвик.
— Наконец-то я смогу поплавать! — сказал Спайк.
22
Хорошие вести для жителей Спеллера
Лодка атлантов с хлюпаньем ушла под воду у набережной Виктории и, наращивая скорость, устремилась вниз по течению Темзы. Места в салоне хватало на всех членов экипажа, однако Мендини с сэром Чедвиком стояли у панели управления, слушая капитана Старлайта, который объяснял им принцип работы судна.
— Какой прекрасный дизайн! — восторгался фокусник. — Просто глаз не отвести! Я бы даже назвал его скорее произведением искусства, чем воплощением инженерной мысли. А корабельный двигатель работает на соли, вы сказали?
— Да. Причем не просто использует ее как топливо, а предварительно выделяет из морской воды, — кивнул Старлайт.
— Какое изящество! Какой стиль!
— И судно, прошу заметить, обладает завидной прочностью, — с гордостью добавил капитан. — Помнится, мне удалось протаранить этой красавицей корпус корабля-акулы! И с ней ничего не случилось.
— Я все же тешу себя надеждой, что до этого дело не дойдет, — ответствовал сэр Чедвик.
Между тем Хильда давала Эбби и Спайку первый урок птичьего языка. Как выяснилось, у девочки лучше всего получалось говорить на языке дроздов, а мальчик мастерски овладел средством общения голубей и сов. Бенбоу сидел в сторонке, наслаждаясь своим гордым одиночеством.
— Входим в дельту Темзы, — объявил капитан Старлайт, не отрывая взгляда от хрустального шара над панелью управления. — Займите места, пристегните ремни. Отправляемся в Спеллер на полной скорости!
Капитан потянул за рычаг, и Эбби почувствовала, как корабль устремился вперед.
— Великолепно! Просто великолепно! — без устали восторгался Мендини.
И только сэр Чедвик казался молчаливым и задумчивым.
— У вас все в порядке? — спросила его Эбби.
Он изобразил натужную улыбку:
— Мне просто нужно время, чтобы освоиться в водной стихии.
— Но здесь же нет волн, сэр Чедвик, — возразил Спайк. — Морской болезнью нельзя страдать под водой!
— Мне думается, что все дело в моей психике, — пояснил магистр. — Мне было дурно, даже когда няня катала меня в лодке по озеру Серпантин в Гайд-парке.
— Попробуйте-ка. — Старлайт протянул ему бумажный пакет. — Бостонские мятные пастилки!
Сэр Чедвик с недоверием взял угощение и положил конфетку в рот. Однако не прошло и минуты, как он расплылся в довольной улыбке.
— Замечательная вещь! — радостно закивал он. — Мне уже лучше, капитан.
— Действуют безотказно, — отозвался тот, вновь устремив свой взгляд на хрустальный шар.
— Справа по борту показалась бухта Спеллера, — объявил он, — скоро пришвартуемся в гавани.
Лодка атлантов, замедлив ход, пошла к поверхности.
В Спеллере стоял поздний вечер. Множество городских огней весело плясало в темных плещущих волнах залива. Из ратуши доносились звуки оркестра, среди которых Эбби явственно различила валторну дяди Бена. Девочка тотчас почувствовала, что она дома, и ей стало очень радостно на душе. Хотя Эбби путешествовала совсем недолго, этой разлуки оказалось достаточно, чтобы понять, как сильно она любит свой город.
Ее так и подмывало помчаться домой, чтобы скорее обнять тетю Люси и дядю Бена. Но она не могла устоять перед искушением послушать, что говорят сэр Чедвик, Старлайт и Мендини.
— Очаровательное местечко! Настоящий курорт. — Мендини с восхищением рассматривал стоящие ровными рядами беленые домики. — Я даже представить себе не мог, что здесь так прелестно.
— Спеллер — почти такой же симпатичный городок, как Брайт-таун, — печально заметил Старлайт.
— Мистер Мендини, а вы слышали прежде о Спеллере? — спросила Эбби.
— Ну разумеется, милочка, — ответил тот. — О нем знают все чародеи света. Но я всегда считал, что это какой-то противный промышленный порт.
При этих словах сэр Чедвик не смог удержаться от смеха.
— Нам пришлось вселить эту мысль в головы чародеев света, — признался он. — Вы же знаете, до чего они неугомонные! Стоит им пронюхать про здешние красоты — тотчас примчатся и примутся собирать свою Ледяную Пыль прямо с лодок. А потом еще, чего доброго, повадятся приезжать сюда на отдых, станут пререкаться с местными жителями…
— Я считаю большой честью то, что мне выпала возможность приехать сюда, Чедвик, — сказала Хильда.
Улыбнувшись в ответ, магистр неуклюже пожал ей руку.
— А по какому случаю играет музыка, детка? — осведомился он у Эбби.
— Это городские танцы, — пояснила она. — В выходной все жители собираются в ратуше, чтобы потанцевать.
— Прекрасно! — воскликнул магистр. — Ведите нас туда, Эбби. Мы сможем обратиться ко всем жителям сразу.
Возглавив процессию, девочка проводила своих спутников прямо в зал для приемов. Танцы были в полном разгаре.
Дядя Бен как раз объявлял:
— Приглашайте своих партнеров на танец «Труба зовет чародеев моря»!
Грянул оркестр, и все обитатели Спеллера, взявшись за руки, закружились в хороводе по танцплощадке. Каждые несколько тактов они останавливались и делали несколько па замысловатой джиги.
Пока горожане танцевали, Эбби с друзьями стояли в конце зала, ожидая, когда перестанет играть музыка.
Потом тетя Люси увидела Эбби и Спайка, бросилась к ним и обняла. По выражению ее лица дети поняли, как сильно она за них волновалась.
— Смотри, Бен, наши ребята! — радостно окликнула она мужа.
Бен тотчас спрыгнул со сцены и тоже заключил путешественников в объятия.
Эбби представила своим родным сэра Чедвика, Хильду и Великого Мендини.
— Может, нам всем подняться на сцену, — предложил сэр Чедвик. — Мне нужно сделать одно объявление.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Война чародеев"
Книги похожие на "Война чародеев" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майкл Моллой - Война чародеев"
Отзывы читателей о книге "Война чародеев", комментарии и мнения людей о произведении.