H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
“The weather — (погода…)” he began (начал он; to begin).
“Why don’t you finish and go (почему вы не закончите и не уйдете)?” said the rigid figure (сказала неподвижная фигура), evidently in a state of painfully suppressed rage (очевидно, /находившаяся/ в состоянии мучительно сдерживаемой ярости = едва сдерживая ярость; to suppress — сдерживать, подавлять). “All you’ve got to do is to fix the hour-hand on its axle (все, что вам нужно сделать — прикрепить часовую стрелку к оси). You’re simply humbugging — (а вы тут попросту возитесь; tohumbug— обманывать, надувать; вводить в заблуждение)”
uncomfortable [An`kAmf(q)t(q)bl], figure [`fIgq], remark [rI`mRk], humbug [`hAmbAg]
But the stranger stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey’s nerves. He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. Then Henfrey looked down again. Very uncomfortable position! One would like to say something. Should he remark that the weather was very cold for the time of year?
He looked up as if to take aim with that introductory shot.
“The weather —” he began.
“Why don’t you finish and go?” said the rigid figure, evidently in a state of painfully suppressed rage. “All you’ve got to do is to fix the hour-hand on its axle. You’re simply humbugging —”
“Certainly, sir (конечно, сэр)— one minute more (еще одну минуту). I overlooked — (я упустил из виду…)” and Mr. Henfrey finished and went (и мистер Хенфри закончил /работу/ и ушел).
But he went feeling excessively annoyed (но он ушел, очень раздраженный; excessively — чересчур, чрезмерно).
“Damn it (черт подери)!” said Mr. Henfrey to himself (сказал он про себя), trudging down the village through the thawing snow (с трудом шагая в деревню, пробираясь сквозь талый снег; to trudge — идти с трудом, устало тащиться; продираться сквозь что-либо, с трудом преодолевать что-либо; to thaw — таять, оттаивать; растапливать); “a man must do a clock at times, surelie (ведь надо же иногда проверить часы; surelie = surely — несомненно, конечно).”
And again “Can’t a man look at you (и посмотреть на тебя нельзя)? — Ugly (/вот ведь/ скверный тип; ugly— уродливый, безобразный; скверный, противный)!”
And yet again, “Seemingly not (по-видимому, нельзя). If the police was wanting you (если бы полиция разыскивала тебя; to want — желать; нуждаться; разыскивать/опреступнике/) you couldn’t be more wropped and bandaged (ты бы не мог быть более закутанным и забинтованным = так забинтован, как будто его разыскивает полиция; wropped = wrapped).”
excessively [Ik`sesIvlI], thawing [`TLIN], police [pq`lJs]
“Certainly, sir — one minute more. I overlooked —” and Mr. Henfrey finished and went.
But he went feeling excessively annoyed. “Damn it!” said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; “a man must do a clock at times, surelie.”
And again “Can’t a man look at you? — Ugly!”
And yet again, “Seemingly not. If the police was wanting you you couldn’t be more wropped and bandaged.”
At Gleeson’s corner he saw Hall (на углу /дома/ Глисона он увидел Холла), who had recently married the stranger’s hostess at the “Coach and Horses (который недавно женился на хозяйке /трактира/ «Карета и кони», /где остановился/ незнакомец),” and who now drove the Iping conveyance (и который теперь водил айпингский омнибус /многоместныйконныйэкипаждляперевозкипассажировпорегулярныммаршрутам/; to drive — водить, вести, управлять/автомобилем, поездомит.п./; conveyance — перевозка; наемныйэкипаж; транспортноесредство), when occasional people required it (когда он требовался случайным пассажирам = отвозил случайных/редких пассажиров; occasional — случающийсявремяотвремени, иногда, редко; редкий, случайный), to Sidderbridge Junction (на станцию Сиддербридж; junction — соединение; пересечениедорог; железнодорожныйузел, узловаястанция), coming towards him on his return from that place (/и теперь/ ехал навстречу ему /мистеру Хенфри/, возвращаясь оттуда: «из того места»). Hall had evidently been “stopping a bit” at Sidderbridge (Холл, очевидно, «остановился ненадолго» = «промочил горло» в Сиддербридже), to judge by his driving (судя по тому, как он правил).
“’Ow do, Teddy (как поживаешь, Тедди; 'Ow do = how do you do)?” he said, passing (спросил он, проезжая мимо).
“You got a rum un up home (у тебя дома /остановился/ какой-то подозрительный малый; rum— странный, подозрительный; un= one)!” said Teddy.
Hall very sociably pulled up (Холл очень дружелюбно = радуясь возможности поговорить, осадил /лошадь/; sociable— общительный, дружелюбный; topullup— останавливать/ся/).
“What’s that (что такое)?” he asked (спросил он).
recently [`rJs(q)ntlI], conveyance [kqn`veIqns], sociably [`squS(I)qblI]
At Gleeson’s corner he saw Hall, who had recently married the stranger’s hostess at the “Coach and Horses,” and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. Hall had evidently been “stopping a bit” at Sidderbridge, to judge by his driving.
“’Ow do, Teddy?” he said, passing.
“You got a rum un up home!” said Teddy.
Hall very sociably pulled up.
“What’s that?” he asked.
“Rum-looking customer stopping at the ‘Coach and Horses (странного вида тип остановился в /трактире/ «Карета и кони»),’” said Teddy. “My sakes (ей-богу)!”
And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest (и он принялся ярко описывать Холлу его гротескного, странного постояльца; to proceed — продолжать/говорить/; приступать; to give a description — даватьописание). “Looks a bit like a disguise, don’t it (немного похоже на маскировку = он как будто маскируется; tolooklike— походить на, выглядеть как; disguise— маскировка, переодевание; измененная внешность; личина)? I’d like to see a man’s face (я бы захотел увидеть лицо = знать в лицо человека) if I had him stopping in my place (остановившегося в моем доме; place— место; место проживания, жилище),” said Henfrey. “But women are that trustful (но женщины так доверчивы) — where strangers are concerned (когда дело касается незнакомцев; totrust— доверять, полагаться /на кого-либо, что-либо/). He’s took your rooms (он снял у тебя комнату; totakearoom) and he ain’t even given a name, Hall (и даже не сообщил своего имени/не назвался, Холл; ain’t— зд. hasnot; togiveone’sname).”
“You don’t say so (неужели/что ты говоришь)!” said Hall, who was a man of sluggish apprehension (сказал Холл, который был человеком медленного восприятия = туго соображал; apprehension— понимание; способность схватывать; sluggish — пассивный, вялый; медленный, неторопливый; притупленный /о восприятии/; медленно соображающий).
“Yes (да),” said Teddy. “By the week (/он заплатил/ за неделю /вперед/). Whatever he is (кто бы он ни был), you can’t get rid of him under the week (невозможно отделаться от него раньше, чем через неделю; togetridof— избавиться, отделаться). And he’s got a lot of luggage coming to-morrow, so he says (и у него куча багажа, который доставят завтра, так он говорит). Let’s hope it won’t be stones in boxes, Hall (будем надеяться, багаж не окажется камнями в ящиках, Холл).”
grotesque [grqu`tesk], disguise [dIs`gaIz], apprehension ["xprI`henS(q)n]
“Rum-looking customer stopping at the ‘Coach and Horses,’” said Teddy. “My sakes!”
And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. “Looks a bit like a disguise, don’t it? I’d like to see a man’s face if I had him stopping in my place,” said Henfrey. “But women are that trustful — where strangers are concerned. He’s took your rooms and he ain’t even given a name, Hall.”
“You don’t say so!” said Hall, who was a man of sluggish apprehension.
“Yes,” said Teddy. “By the week. Whatever he is, you can’t get rid of him under the week. And he’s got a lot of luggage coming to-morrow, so he says. Let’s hope it won’t be stones in boxes, Hall.”
He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux (он рассказал Холлу, как его тетку в Гастингсе надул какой-то незнакомец с пустыми чемоданами). Altogether he left Hall vaguely suspicious (в общем, он оставил Холла смутно подозрительным = у Холла возникло смутное подозрение; toleave).
“Get up, old girl (пошла, старушка),” said Hall. “I s’pose I must see ’bout this (думаю, надо мне разобраться; s’pose = suppose; to see ’bout = see about — проследитьза; подумать; позаботитьсяо, положитьконецчему-либо).”
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved (Тедди пошел своей дорогой со значительным облегчением: «значительно облегченный = успокоенный»; to trudge on one’s way — брести, продвигатьсяструдом; mind — разум; душа; настроение, расположениедуха).
Instead of “seeing ’bout it,” however (однако вместо того, чтобы «разобраться»), Hall on his return was severely rated by his wife (Холла по возвращении /домой/ принялась вовсю распекать его жена; severely — строго, сурово; to rate — оценивать; ругать, распекать; задавать головомойку) on the length of time he had spent in Sidderbridge (за то, что он столько времени провел в Сиддербридже; length of time — периодвремени, продолжительность; length — длина; расстояние; отрезок/времени/; to spend), and his mild inquiries were answered snappishly (а на свои робкие вопросы он получил резкие ответы; mild — мягкий, тихий, спокойный; snappish — раздражительный, сварливый; нелюбезный) and in a manner not to the point (и в некотором смысле не по существу; in a manner — до некоторой степени, в известной мере; to the point — посуществу, относящийсякделу). But the seed of suspicion Teddy had sown (но семена подозрения, зароненные Тедди; seed — семя; зерно, семена; /перво/источник; to sow-sowed-sown; to sow — сеять; распространять) germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements (дали ростки/проросли в душе мистера Холла, несмотря на эти препятствия; discouragement — подавленность, разочарование; препятствие, затруднение).
aunt [Rnt], vaguely [`veIglI], severely [sI`vIqlI], germinated [`Gq:mIneItId]
He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux. Altogether he left Hall vaguely suspicious.
“Get up, old girl,” said Hall. “I s’pose I must see ’bout this.”
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved.
Instead of “seeing ’bout it,” however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point. But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.