» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






cauterised [`kLt(q)raIzd], anonymous [q`nOnImqs], bystander [`baI"stxndq]


“He don’t want no help, he says,” he said in answer to his wife’s inquiry. “We’d better be a-takin’ of his luggage in.”

“He ought to have it cauterised at once,” said Mr. Huxter; “especially if it’s at all inflamed.”

“I’d shoot en, that’s what I’d do,” said a lady in the group.

Suddenly the dog began growling again.

“Come along,” cried an angry voice in the doorway, and there stood the muffled stranger with his collar turned up, and his hat-brim bent down. “The sooner you get those things in the better I’ll be pleased.” It is stated by an anonymous bystander that his trousers and gloves had been changed.


“Was you hurt, sir (она вас сильно искусала, сэр; tohurt— причинить боль; ранить; ушибить; травмировать)?” said Fearenside. “I’m rare sorry the darg — (очень сожалею, моя собака…; I’m rare sorry = I’m very sorry)”

“Not a bit (вовсе нет/ерунда),” said the stranger. “Never broke the skin (даже кожу не прокусила; to break). Hurry up with those things (/лучше/ поторопитесь-ка с вещами).”

He then swore to himself, so Mr. Hall asserts (тут он выругался себе под нос, как утверждает мистер Холл; to swear).

Directly the first crate was (как только первая корзина была), in accordance with his directions (в соответствии с его указаниями), carried into the parlour (внесена в гостиную), the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness (незнакомец бросился к ней с огромным нетерпением; to fling; extraordinary — необычайный; удивительный; eagerness — пыл, рвение, старание), and began to unpack it (и принялся ее распаковывать), scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall’s carpet (разбрасывая солому, нисколько не смущаясь: «с полным равнодушием», по ковру миссис Холл; utter — полный, крайний; disregard — безразличие, равнодушие).


accordance [q`kLd(q)ns], eagerness [`JgqnIs], disregard ["dIsrI`gRd]


“Was you hurt, sir?” said Fearenside. “I’m rare sorry the darg —”

“Not a bit,” said the stranger. “Never broke the skin. Hurry up with those things.”

He then swore to himself, so Mr. Hall asserts.

Directly the first crate was, in accordance with his directions, carried into the parlour, the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness, and began to unpack it, scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall’s carpet.


And from it he began to produce bottles (и из этой корзины он начал доставать бутылки; to produce — производить; вытаскивать, доставать) — little fat bottles containing powders (маленькие пузатые склянки, содержавшие порошки; fat — толстый, жирный), small and slender bottles (небольшие и узкие бутылки) containing coloured and white fluids (с разноцветными или прозрачными жидкостями; white — белый; бесцветный), fluted blue bottles labeled Poison (рифленые синие склянки с надписью «яд»; label — ярлык, этикетка, наклейка), bottles with round bodies and slender necks (круглые бутылки с тонкими горлышками; body — тело; корпус, основнаячасть), large green-glass bottles (большие бутылки из зеленого стекла), large white-glass bottles (большие бутылки из прозрачного стекла), bottles with glass stoppers and frosted labels (бутылки со стеклянными пробками и вытравленными надписями; to frost — замораживать; делатьстекломатовым), bottles with fine corks (бутылки с притертыми пробками), bottles with bungs (с затычками), bottles with wooden caps (склянки с деревянными крышками), wine bottles (винные бутылки), salad-oil bottles (бутылки из-под прованского/оливкового масла) — putting them in rows on the chiffonnier (/он/ расставлял их рядами на комоде; chiffonnier — /высокий/ комод; передвижнаятумбочка, верхкоторойможноиспользоватькаксервировочныйстолик), on the mantel (на каминной полке), on the table under the window (на столе под окном), round the floor (на полу), on the bookshelf — everywhere (на книжной полке — всюду).

The chemist’s shop in Bramblehurst could not boast half so many (аптека в Брэмблхерсте не могла бы похвастаться и половиной /такого числа бутылок/; chemist — химик; аптекарь). Quite a sight it was (это было внушительное зрелище). Crate after crate yielded bottles (корзина за корзиной давали бутылки = из всех корзин он извлекал бутылки; to yield — приноситьурожай; давать; выпускать), until all six were empty (до тех пор, пока все шесть не опустели) and the table high with straw (а стол был завален соломой); the only things that came out of these crates besides the bottles (единственными предметами, доставаемыми из этих корзин кроме бутылок) were a number of test-tubes (были пробирки; a number of — некотороеколичество, несколько; множество) and a carefully packed balance (и тщательно упакованные весы).


powder [`paudq], chiffonnier ["SIfq`nIq], chemist [`kemIst]


And from it he began to produce bottles — little fat bottles containing powders, small and slender bottles containing coloured and white fluids, fluted blue bottles labeled Poison, bottles with round bodies and slender necks, large green-glass bottles, large white-glass bottles, bottles with glass stoppers and frosted labels, bottles with fine corks, bottles with bungs, bottles with wooden caps, wine bottles, salad-oil bottles — putting them in rows on the chiffonnier, on the mantel, on the table under the window, round the floor, on the bookshelf — everywhere.

The chemist’s shop in Bramblehurst could not boast half so many. Quite a sight it was. Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance.


And directly the crates were unpacked (когда корзины были распакованы), the stranger went to the window and set to work (незнакомец отошел к окну и принялся за работу), not troubling in the least about the litter of straw (не обращая ни малейшего внимания ни на разбросанную солому; to trouble about — беспокоиться, тревожиться; not in the least — нивмалейшейстепени, нисколько; litter — мусор; подстилка/дляскота; изсоломы, сена/), the fire which had gone out (ни на огонь, который погас; to go out), the box of books outside (ни на ящик книг, /оставшийся/ на улице), nor for the trunks and other luggage (ни на чемоданы и остальной багаж) that had gone upstairs (который уже внесли наверх).

When Mrs. Hall took his dinner in to him (когда миссис Холл принесла ему обед), he was already so absorbed in his work (он уже так был поглощен работой; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать), pouring little drops out of the bottles into test-tubes (вливая маленькими каплями /жидкости/ из бутылок в пробирки; to pour out — выливать, разливать), that he did not hear her (что не слышал ее) until she had swept away the bulk of the straw (пока она не смела кучу соломы; to sweep away — сметать, смахивать; bulk — груда, кипа; основнаячасть) and put the tray on the table (и не поставила поднос на стол), with some little emphasis perhaps (быть может, несколько более шумно, /чем обычно/; emphasis — выразительность, сила, ударение), seeing the state that the floor was in (видя, в каком состоянии находится пол). Then he half turned his head (тогда он повернул голову вполоборота; half turn — полуоборот) and immediately turned it away again (и снова сразу же отвернулся). But she saw he had removed his glasses (но она увидела, что он снял очки); they were beside him on the table (они лежали возле него на столе), and it seemed to her (и ей показалось) that his eye sockets were extraordinarily hollow (что его глазницы необычайно глубоки; socket — впадина; гнездо, углубление; hollow — пустой; впалый, вогнутый: hollow eyes — запавшиеглаза). He put on his spectacles again (он снова надел очки), and then turned and faced her (повернулся и посмотрел ей в лицо; to face — стоятьлицомк; смотретьвлицо). She was about to complain of the straw on the floor (она /уже/ собиралась выразить недовольство по поводу соломы на полу; to be about to do something; to complain — жаловаться/начто-либо/; выражатьнедовольство/чем-либо/) when he anticipated her (как он опередил ее).


absorbed [qb`zLbd], immediately [I`mJdIqtlI], floor [flL]


And directly the crates were unpacked, the stranger went to the window and set to work, not troubling in the least about the litter of straw, the fire which had gone out, the box of books outside, nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs.

When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work, pouring little drops out of the bottles into test-tubes, that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table, with some little emphasis perhaps, seeing the state that the floor was in. Then he half turned his head and immediately turned it away again. But she saw he had removed his glasses; they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow. He put on his spectacles again, and then turned and faced her. She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her.


“I wish you wouldn’t come in without knocking (я хотел бы, чтобы вы не входили без стука),” he said in the tone of abnormal exasperation (сказал он с чрезвычайным раздражением; abnormal — ненормальный; огромный; exasperation — озлобление, раздражение; гнев) that seemed so characteristic of him (которое, казалось, было очень характерным для него).

“I knocked, but seemingly — (я постучала, но, видимо…)”

“Perhaps you did (возможно, вы стучали). But in my investigations (но во время моих исследований) — my really very urgent and necessary investigations (моих очень важных и необходимых исследований; urgent— срочный; /крайне/ необходимый) — the slightest disturbance (малейшее беспокойство), the jar of a door (скрип двери; jar— неприятный, резкий, дребезжащий звук) — I must ask you — (должен вас попросить…)”

“Certainly, sir (конечно, сэр). You can turn the lock if you’re like that, you know (знаете, вы можете запираться на замок, если хотите). Any time (в любое время).”


knocking [`nOkIN], urgent [`q:G(q)nt], necessary [`nesIs(q)rI]


“I wish you wouldn’t come in without knocking,” he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.

“I knocked, but seemingly —”

“Perhaps you did. But in my investigations — my really very urgent and necessary investigations — the slightest disturbance, the jar of a door — I must ask you —”

“Certainly, sir. You can turn the lock if you’re like that, you know. Any time.”


“A very good idea (очень хорошая мысль),” said the stranger.

“This stror, sir, if I might make so bold as to remark — (эта солома, сэр, осмелюсь заметить…; stror = straw)”

“Don’t (не надо). If the straw makes trouble (если солома причиняет неприятности/беспокоит вас) put it down in the bill (запишите на мой счет).” And he mumbled at her (и он пробормотал что-то ей/в ее адрес) — words suspiciously like curses (слова, подозрительно похожие на ругательства).

He was so odd, standing there (он стоял /перед ней/, такой странный), so aggressive and explosive (агрессивный и вспыльчивый; explosive— взрывчатый; разрывной; вспыльчивый), bottle in one hand and test-tube in the other (держа бутылку в одной руке и пробирку в другой), that Mrs. Hall was quite alarmed (что миссис Холл была очень встревожена). But she was a resolute woman (но она являлась решительной женщиной).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.